Las políticas en materia de seguridad que dan resultados en una región pueden no darlos en otras. | UN | والسياسات الأمنية التي تفيد في إحدى المناطق قد لا تنطبق على مناطق أخرى. |
La falta de progresos en una región puede tener ramificaciones negativas en otras regiones. | UN | فانعدام التقدم في إحدى المناطق يمكن أن تكون له تداعيات سلبية في المناطق الأخرى. |
Las tensiones en una zona crecen y los miembros del grupo étnico que controla el gobierno regional comienzan a aterrorizar a sus vecinos. | UN | وتنمو التوترات في إحدى المناطق ويبدأ أفراد الجماعة اﻹثنية التي تسيطر على الحكم اﻹقليمي في إرهاب جيرانهم. |
Posteriormente, el cuerpo sin vida de Tony Gustavo Aduvire Condori habría aparecido en una zona cercana al cuartel y con síntomas de haber sufrido golpes. | UN | وبعد ذلك، ظهرت جثة توني غوستافو أدوفيري كوندوري في إحدى المناطق القريبة من الثكنات، وعليها آثار ضرب. |
Con esa intervención se redujo en medida significativa la mortalidad de madres en una de las regiones elegidas. | UN | وقد أدى اتخاذ هذا الإجراء إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات في إحدى المناطق المستهدفة. |
People to People, como organización no gubernamental responsable, ha creado una escuela en régimen de internado para niñas en una de las zonas apartadas de Etiopía. | UN | وقد أنشأت منظمة الناس للناس، كمنظمة غير حكومية مسؤولة، مدرسة داخلية للفتيات في إحدى المناطق النائية في أثيوبيا. |
en un distrito urbano y en otro rural se llevarán a cabo programas experimentales de apoyo a los supervivientes de la violencia sexual y se sensibilizará sobre la cuestión a los magistrados y funcionarios encargados de la aplicación de la ley en las aldeas. | UN | وستجري تجربة برامج لدعم الناجين في إحدى المناطق الحضرية وإحدى المناطق الريفية، وسيتم توعية قضاة التحقيق بالقرى والمكلفين بإنفاذ القوانين بمسألة العنف الجنسي. |
Observamos actualmente los riesgosos acontecimientos emanados de los puntos de vista divergentes sobre aspectos relacionados con la cuestión objetiva de las inspecciones nucleares que ponen en riesgo la seguridad de una región. | UN | واليوم نلاحظ أن اﻷخطار الناجمة عن اختلاف وجهات النظر بشأن جوانب تتصل بأعمال التفتيش النووي تهدد السلم في إحدى المناطق. |
Se dio un ejemplo de la forma que había adoptado la delincuencia económica en una región y de su impacto. | UN | وقُدّم مثال على شكل الجريمة الاقتصادية وأثرها في إحدى المناطق. |
Los disturbios civiles amenazan la vida del personal de las Naciones Unidas destinado en una región asolada por la guerra. | UN | تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب. |
Para evitar los conflictos políticos en una región o país, es necesario adoptar una metodología y una estrategia preventivas basadas en las causas de los conflictos, como la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وبغية تلافي المنازعات السياسية في إحدى المناطق أو أحد البلدان، فإنه ينبغي اعتماد منهجية واستراتيجية وقائية، قائمتين على أساس أسباب المنازعات، مثل الفقر أو التخلف. |
Este proceso desencadena a su vez un nuevo ciclo de daños al medio ambiente, puesto que las personas que carecen de tierras adecuadas en una región emigran a zonas con un equilibrio ambiental cada vez más precario en busca de mejores condiciones de subsistencia. | UN | وتمثل هذه العملية السبب الرئيسي لدورة أخرى من دورات الضرر البيئي نظرا لأن السكان الذين لا تتوافر لهم المساحة الملائمة من الأراضي في إحدى المناطق يتجهون إلى مناطق أكثر هشاشة من الناحية البيئية بحثا عن فرص أفضل للمعيشة. |
El ensayo del enfoque integrado del cuidado del niño en la primera infancia en una región de Ghana ilustra la forma en que el UNICEF puede prestar asistencia a los gobiernos locales para centrar la atención más concretamente en los niños. | UN | ويتبين من اختبار النهج المتكامل في الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة في إحدى المناطق بغانا كيف يمكن لليونيسيف مساعدة الحكومة المحلية في التركيز على الأطفال بشكل أخص. |
Por ejemplo, si la calidad del agua en una región no es lo suficientemente buena, la cooperativa puede comprar agua de una cooperativa vecina o de una red comunitaria de recursos hídricos. | UN | مثال ذلك أنه لو كانت جودة الماء في إحدى المناطق دون المستوى المطلوب، فإن في إمكان التعاونية أن تشتري الماء من تعاونية جارة أو من شبكة مائية يملكها مجتمع محلي. |
en una zona determinada, las autoridades locales afirmaron expresamente que no deseaban ofrecer tierras cultivables a los desplazados internos por miedo de que se instalaran allí de forma permanente, dada su tradicional vinculación a la tierra como medio de sustento. | UN | وبينت السلطات المحلية في إحدى المناطق بوضوح أنها كانت تمانع منح المشردين داخلياً الأراضي الزراعية خوفاً من استيطانهم في المنطقة بصورة دائمة لتعلقهم التقليدي بالأرض كوسيلة لكسب العيش. |
En dos ocasiones funcionarios de policía del Iraq se negaron a permitir que vehículos de las Naciones Unidas utilizaran una entrada en una zona vallada, lo que constituye una restricción de la libertad de circulación de la Misión dentro de la zona desmilitarizada. | UN | ورفضت الشرطة الكويتية في مناسبتين السماح لمركبات الأمم المتحدة بعبور بوابة في إحدى المناطق المسورة، وهذا يشكل تقييدا لحرية البعثة في الحركة داخل المنطقة المجردة من السلاح. |
Además, no hay garantía de que la supervisión de las actividades transfronterizas en una zona no lleve sencillamente a que esas actividades se trasladen a otra zona. | UN | وستتطلب هذه المهمة كثافة بالغة في استخدام الأفراد، وليس هناك ما يضمن أن رصد الأنشطة العابرة للحدود في إحدى المناطق لن يؤدي ببساطة إلى دفعها إلى منطقة أخرى. |
La ONUDI debe celebrar su Conferencia General cada cuatro años en una de las regiones. | UN | وقال إن على اليونيدو حقا أن تعقد مؤتمرها العام في إحدى المناطق كل أربع سنوات. |
Huelga recordar que Turquía es un país con un establecimiento militar importante, ubicado en una de las regiones más críticas del mundo, aledañas a los Balcanes, el Cáucaso y el Oriente Medio. | UN | ولست بحاجة إلى التذكير بأن تركيا بلد لديه مؤسسة عسكرية هامة. إن تركيا تقع في إحدى المناطق الحساسة في العالم حيث تتاخم البلقان والقوقاز والشرق اﻷوسط. |
2. Bélgica se sitúa no sólo en una de las regiones más pobladas y más comerciales del mundo sino también en el corazón de un eje urbano y económico de suma importancia. | UN | ٢- ولا تقع بلجيكا فقط في إحدى المناطق اﻷكثر سكاناً وأكثرها تجارة في العالم ولكن أيضاً في قلب محور حضري واقتصادي هام. |
Sin embargo, señaló que Israel permitiría a 200 palestinos que siguieran trabajando en una de las zonas industriales de la frontera entre la Faja de Gaza e Israel. | UN | ولكنه أشار إلى أن إسرائيل ستسمح ﻟ ٢٠٠ فلسطيني بمواصلة العمل في إحدى المناطق الصناعية الواقعة عند الحدود المشتركة بين قطاع غزة وإسرائيل. |
Es más probable que vayan a la escuela; las ausencias se han reducido un 25 % en un distrito. | TED | أصبحوا أكثر استعدادا للذهاب إلى المدرسة؛ وتراجع الغياب المدرسي بنسبة 25% في إحدى المناطق. |
1 taller de información a empresarios de una región sobre derechos nacionales e internacionales de las y los trabajadores | UN | حلقة عمل إعلامية موجهة لأصحاب الشركات في إحدى المناطق بشأن حقوق العمال الوطنية والدولية |
El Estado parte debe revisar su Código de Procedimiento Penal para permitir que se inicie una investigación de oficio, pronta e imparcial cuando existan motivos para creer que se haya cometido un acto de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية بغية السماح بفتح تحقيق رسمي وفوري ونزيه عندما يكون هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب في إحدى المناطق الخاضعة لولايتها. |