El caso de Bosnia y Herzegovina es un buen ejemplo de cooperación en el marco del procedimiento de seguimiento. | UN | ويعتبر رد فعل البوسنة والهرسك مثالاً حسناً للتعاون في إطار إجراءات المتابعة. |
El asunto se trató en los procedimientos de los tribunales civiles en 1999. | UN | ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999. |
Sobre el mismo tema, España dijo que en principio se consideraba que en el marco de un procedimiento de comunicaciones no procedía que el Comité visitara el territorio del Estado infractor, salvo en casos excepcionales. | UN | ١٦٥ - وفي هذا الصدد، ارتأت اسبانيا، من حيث المبدأ، أنه ليس من العدل، في إطار إجراءات تقديم الرسائل، أن تقوم اللجنة بزيارة الدولة المدعى عليها، إلا في حالات استثنائية. |
Observó que eran los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina quienes, en el marco de los procedimientos de Dayton, debían encontrar una solución a esa cuestión. | UN | وأشار إلى أنه على البوسنيين أن يجدوا الحلول لهذه المسألة وأن يكون ذلك في إطار إجراءات دايتون. |
en el procedimiento del artículo 61 no se imponen penas al acusado. | UN | ولا تفرض أي عقوبة على المتهم في إطار إجراءات القاعدة ٦١. |
Los documentos presentados por el autor también fueron evaluados a fondo con arreglo al procedimiento acelerado y por los tribunales. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
La JS2 afirmó que el sistema jurídico no distinguía entre el consentimiento a la hospitalización y el consentimiento al tratamiento en el marco de procedimientos de internamiento forzoso. | UN | وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي. |
Además de esa reducción, el autor podrá impugnar la totalidad de la decisión en el marco del proceso de habeas corpus, si finalmente se acoge a él. | UN | وإضافة إلى هذا التخفيف، سيصبح في إمكان صاحب البلاغ الاعتراض على مجمل القرار في إطار إجراءات طلب المثول، إن كان هذا ما يعتزمه. |
La misión también estableció acuerdos de compra generales para reducir el número de pedidos hechos con arreglo a los procedimientos de emergencia. | UN | ووضعت البعثة أيضا اتفاقات موحدة للمشتريات لتخفيض عدد الطلبات المقدمة في إطار إجراءات الطوارئ. |
El Relator Especial no ve qué puede hacer el Comité, en el marco del procedimiento de seguimiento, ante una negativa tan rotunda a cooperar. | UN | ورأى المتحدث أنه لا يمكن للجنة أن تتخذ أي تدبير في إطار إجراءات المتابعة رداً على رفض مطلق للتعاون. |
Por último, sería necesario tratar la cuestión de la falta de protección jurídica en el marco del procedimiento de asilo. | UN | وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء. |
También se recurre a esta práctica en los procedimientos de investigación. | UN | وأن عمليات الضرب هذه مثبتة في إطار إجراءات التحقيق. |
:: Toma de declaraciones en los procedimientos de conservación de pruebas en cuatro causas; | UN | :: أخذ الإفادات في إطار إجراءات حفظ الأدلة في أربع قضايا؛ |
El CRC recomendó, entre otras cosas, que los casos de violencia y malos tratos de niños fueran debidamente investigados en el marco de un procedimiento judicial respetuoso de los niños. | UN | وأوصت اللجنة بجملة أمور منها إجراء تحقيقات مناسبة في حالات العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال في إطار إجراءات قضائية مواتية للطفل. |
La detención en el marco de un procedimiento para el control de la inmigración no es arbitraria de por sí, pero debe justificarse como razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y ha de reevaluarse a medida que se alarga en el tiempo. | UN | والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية. |
Los expertos sugirieron que los órganos creados en virtud de los tratados considerarían la posibilidad de otorgar espacio para arreglos amistosos en el marco de los procedimientos de comunicaciones individuales. | UN | واقترح الخبراء أن تنظر اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في توفير مجالاً للتسويات الودية في إطار إجراءات الشكاوى الفردية. |
Explicaron que en el procedimiento de solicitud de asilo no habían querido mencionar las actividades políticas del esposo porque estaban traumatizadas por los acontecimientos que habían presenciado. | UN | وبيَّنت صاحبتا الشكوى أنهما لا تريدان ذكر أنشطته السياسية في إطار إجراءات اللجوء لأنهما مصابتان بصدمة نفسية من جراء ما شهدتاه من أحداث. |
Los documentos presentados por el autor también fueron evaluados a fondo con arreglo al procedimiento acelerado y por los tribunales. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
En cuanto a la segunda alegación, el juez que presidía la sesión de examen de la petición de suspensión señaló que el mero hecho de haber conocido del mismo asunto en el marco de procedimientos anteriores no generaba en sí un temor razonable de parcialidad. | UN | وفيما يخص الادعاء الثاني، أشار القاضي الذي رأس الجلسة الخاصة بفحص طلب وقف التنفيذ إلى أن مجرد عرض الملف نفسه عليه في إطار إجراءات سابقة لا يولد في حد ذاته مخاوف معقولة بالتحيز. |
Además de esa reducción, el autor podrá impugnar la totalidad de la decisión en el marco del proceso de habeas corpus, si finalmente se acoge a él. | UN | وإضافة إلى هذا التخفيف، سيصبح في إمكان صاحب البلاغ الاعتراض على مجمل القرار في إطار إجراءات طلب المثول، إن كان هذا ما يعتزمه. |
Número de casos examinados con arreglo a los procedimientos de las Naciones Unidas relativos a las comunicaciones | UN | القضايا المدرجة في إطار إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بالرسائل |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
Se inscriben en un procedimiento judicial largo y rígido. | UN | وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً. |
El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
Considerando la situación en Nigeria en el marco de su procedimiento de alerta temprana y acción urgente, | UN | وإذ تنظر في الحالة السائدة في نيجيريا في إطار إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، |
La finalidad de las enmiendas es facilitar la aplicación de las decisiones del Tribunal en procedimientos de pronta liberación. | UN | ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
Los autores de estos actos no pueden escudarse en su cargo oficial a fin de sustraerse a la sanción en un proceso apropiado. " | UN | ولا يمكن لمرتكبي هذه الأفعال التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب في إطار إجراءات مناسبة " (). |