Sus actividades se realizan en el marco de las medidas adoptadas a nivel regional por la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional. | UN | والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Los proyectos en curso se sitúan en el marco de las medidas previstas para el decenio de 1990, que comprenden, entre otras cosas: | UN | والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور: |
Visita de evaluación de riesgos en el marco de las medidas preventivas | UN | زيارة تقييم محاطر في إطار التدابير الوقائية |
La Arabia Saudita también alega que la Administración Portuaria Saudita compró equipo de contención de los derrames y piezas de repuesto para hélices para su utilización en las medidas encaminadas a proteger las instalaciones portuarias del puerto Rey Abdulaziz contra los derrames de petróleo. | UN | وتدعي المملكة أيضاً أن ميناء جدة الإسلامي اشترى معدات لاحتجاز النفط وقطع غيار لمضخات مروحية بهدف استخدامها في إطار التدابير المتخذة لحماية منشآت ميناء الملك عبد العزيز من الانسكابات النفطية. |
1.16 en el contexto de las medidas establecidas en el Código internacional para la protección de los buques y de las instalaciones portuarias (Código PBIP) de la Organización Marítima Internacional (OMI): | UN | 1-16 في إطار التدابير التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية: |
Por tanto, el Comité en primer lugar hará algunas observaciones relacionadas directamente con los artículos 2 y 23, y a continuación se extenderá sobre la necesidad de prestar atención especial a esos niños e incluir explícitamente a los niños con discapacidad dentro del marco de las medidas generales para la aplicación de la Convención. | UN | وتبعاً لذلك، ستتقدم اللجنة في البداية ببعض الملاحظات التي تتعلق مباشرة بالمادتين 2 و23، ثم ستتناول على نحو أكثر تفصيلاً ضرورة إيلاء عناية بوجه خاص للأطفال المعوقين وإدماجهم إدماجاً كاملاً في إطار التدابير العامة لتنفيذ الاتفاقية. |
Este último tiene particular importancia como parte de las medidas destinadas a aumentar la contribución del sector del petróleo y el gas al desarrollo económico. | UN | ويتسم هذا الأخير بأهمية خاصة في إطار التدابير الرامية إلى زيادة إسهام قطاع النفط والغاز في التنمية الاقتصادية. |
Desde hace ya varios años, se han llevado a cabo iniciativas en materia de terapia para los autores de actos de violencia conyugal en el marco de medidas judiciales alternativas. | UN | ومنذ عدة سنوات مضت، اتخذت مبادرات في مجال علاج مرتكب أفعال العنف المنزلي في إطار التدابير القضائية البديلة. |
La vigencia, el mantenimiento y el fortalecimiento de esa Comisión son tareas prioritarias en el marco de las medidas encaminadas a elevar el nivel de vida y de actividad económica de los países de la región. | UN | وقال إن صلاحية هذه اللجنة وإبقاءها وتعزيزها مهام ذات أولوية في إطار التدابير الموجهة نحو رفع مستوى المعيشة والنشاط الاقتصادي لبلدان المنطقة. |
Cabe señalar que la nueva política de tipos de cambio se aplica en el marco de las medidas del programa provisional reforzado emprendido por el Gobierno con la colaboración del FMI. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سياسة الصرف الجديدة تندرج في إطار التدابير المصاحبة للبرنامج المؤقت المعزز الذي تنفذه الحكومة بمساعدة صندوق النقد الدولي. |
El programa de prestación de asistencia a las mujeres desempleadas durante tiempo prolongado, para que encuentren su primer empleo, fue llevado a cabo por el Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales en el marco de las medidas del Fondo Social Europeo. | UN | أما برنامج تقديم المساعدة للنساء العاطلات منذ فترة طويلة على إيجاد أول فرصة عمل لهن فقد نفذته وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية في إطار التدابير التي اتخذها الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
B. Detenciones en el marco de las medidas de lucha contra el | UN | باء - الاحتجاز في إطار التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب 50-55 23 |
B. Detenciones en el marco de las medidas de lucha contra el terrorismo | UN | باء - الاحتجاز في إطار التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب |
73. En 2011 se creó un fondo de solidaridad familiar destinado a las mujeres divorciadas carentes de recursos, en el marco de las medidas adoptadas para una mejor aplicación del Código de la Familia. | UN | 73- وأُنشئ في عام 2011 صندوق للتضامن الأسري موجه للمطلقات المعوزات في إطار التدابير المتخذة لتحسين تطبيق قانون الأسرة. |
48. El Instituto de la Mujer fue establecido por el Presidente de la República el 9 de marzo 2009, en el marco de las medidas prácticas adoptadas para poner fin a la discriminación. | UN | 48- ويندرج تأسيس رئيس الجمهورية معهدَ المرأة في 9 آذار/مارس 2009 في إطار التدابير العملية المتخذة للقضاء على التمييز. |
Las consecuencias presupuestarias de la descentralización, la porción de los recursos administrativos que se transferirán a los programas, y las funciones del Departamento de Administración y Gestión que pasarán a otros departamentos se están estudiando actualmente en el marco de las medidas para reducir los gastos de administración. | UN | ٨٢ - وقال إنه يجرى حاليا استعراض آثار اللامركزية على الميزانية البرنامجية، والحصة المقرر نقلها من الموارد اﻹدارية إلى البرامج، والمهام المقرر نقلها من إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية إلى إدارات أخرى، وذلك في إطار التدابير الرامية إلى تخفيض النفقات اﻹدارية. |
En esos lugares de destino, la diferencia entre las cuantías vigentes y los montos previstos en las medidas de transición no superaban, en general, la suma de 250 dólares al año, ó 20 dólares al mes. | UN | وبالنسبة لهذه الأماكن، فإن الفرق بين المعدلات الحالية والمبالغ في إطار التدابير الانتقالية لا يتجاوز عادة 250 دولارا في السنة أو 20 دولارا في الشهر. |
- CD/NTB/WP.258, de fecha 22 de agosto de 1995, presentado por la delegación de Ucrania y titulado " Propuesta de inclusión en las medidas de cooperación internacional " . | UN | - CD/NTB/WP.258 المؤرخة في ٢٢ آب/أغسطس ٥٩٩١، المقدمة من وفد أوكرانيا، وعنوانها `اقتراح لﻹدراج الممكن في إطار التدابير التعاونية الدولية`. |
En esa perspectiva, el Gobierno de Argelia, de conformidad con las disposiciones de la resolución 49/60 y de la Declaración anexa, desea dar a conocer sus opiniones sobre las medidas y disposiciones prácticas que ha adoptado en el contexto de las medidas encaminadas a eliminar el terrorismo internacional. | UN | ومن هذا المنطلق، ووفقا ﻷحكام القرار ٤٩/٦٠ واﻹعلان المرفق به تود الحكومة الجزائرية أن تعرب عن رأيها في التدابير واﻷحكام العملية المتخذة في إطار التدابير الرامية الى القضاء على الارهاب الدولي. |
Por tanto, el Comité en primer lugar hará algunas observaciones relacionadas directamente con los artículos 2 y 23, y a continuación se extenderá sobre la necesidad de prestar atención especial a esos niños e incluir explícitamente a los niños con discapacidad dentro del marco de las medidas generales para la aplicación de la Convención. | UN | وتبعاً لذلك، ستتقدم اللجنة في البداية ببعض الملاحظات التي تتعلق مباشرة بالمادتين 2 و23، ثم ستتناول على نحو أكثر تفصيلاً ضرورة إيلاء عناية بوجه خاص للأطفال المعوقين وإدماجهم إدماجاً كاملاً في إطار التدابير العامة لتنفيذ الاتفاقية. |
El UNFPA está efectuando actualmente un examen único del personal a los efectos de su consideración para un nombramiento permanente como parte de las medidas tradicionales que son aplicables a la Secretaría de las Naciones Unidas y a sus fondos y programas. | UN | ويجري الصندوق حاليا استعراضا لمرة واحدة للموظفين المؤهلين لأن يُنظر في تحويل تعيينهم إلى تعيين دائم في إطار التدابير الانتقالية المطبقة على الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
a) Realizar todas las actividades relacionadas con el empleo de la energía nuclear con fines pacíficos en el marco de medidas estrictas de no proliferación para dar seguridades de ese uso exclusivamente pacífico; | UN | )أ( الاضطلاع بجميع أنشطة استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في إطار التدابير الصارمة لمنع الانتشار من أجل التكفل باقتصارها على الاستعمالات السلمية؛ |
Señala que la denuncia y procesamiento en su contra por la Audiencia Nacional se enmarcan dentro de las medidas tomadas por el Estado parte para transformar un derecho penal dirigido a la resocialización y reinserción del penado en un " sistema de satisfacción de las víctimas " , en particular en los casos considerados de terrorismo. | UN | ويشير إلى أن البلاغ الذي قدمته المحكمة الوطنية ضده والدعوى التي أقامتها عليه تدخلان في إطار التدابير التي اتّخذتها الدولة الطرف من أجل تحويل إجراء قانوني جنائي يهدف إلى إعادة إدماج الأشخاص المحكوم عليهم في المجتمع إلى " نظام لإرضاء الضحايا " ، ولا سيما في القضايا التي تُعدّ متعلقة بالإرهاب. |
En el santuario se prohibiría totalmente la utilización de redes de enmalle y deriva, con arreglo a las medidas que adoptaría la UE a principios de 2002. | UN | وفي منطقة الملاذ، سيحظر تماما استخدام شباك الصيد العائمة، في إطار التدابير التي سيتخذها الاتحاد الأوروبي في أوائل عام 2002. |
Las acciones en esta esfera forman parte de las medidas generales para impedir la violencia contra la mujer, como la Ley Maria da Penha. | UN | وتُتخذ الإجراءات في هذا الصدد في إطار التدابير الإجمالية لردع العنف ضد المرأة، مثل قانون ماريا دا بينها. |