Conviene siempre, en el marco de los principios y orientaciones fundamentales, tener presentes distintas posibilidades, distintos criterios, distintas soluciones y distintas ideas sobre la manera en que las sociedades deben funcionar y progresar. | UN | ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم. |
El principio de los " sufrimientos innecesarios " se engloba en el marco de los principios destinados a proteger a los combatientes. | UN | ويقع مبدأ " اﻵلام التي لا داعي لها " في إطار المبادئ التي تهدف إلى حماية المقاتلين. |
En el momento de la auditoría la oficina estaba negociando con la sede, en el marco de las nuevas directrices en materia de adquisiciones, para establecer atribuciones más amplias que estuvieran en consonancia con el volumen de sus actividades de adquisición. | UN | ووقت مراجعة الحسابات، كان المكتب يتفاوض مع المقر، في إطار المبادئ التوجيهية الجديدة للمشتريات، لكي تفوض له سلطة أكبر تتفق وحجم أنشطته المتعلقة بالشراء. |
El Administrador sigue convencido de que, en el marco de las directrices generales, incumbe en primera instancia al representante residente determinar la forma en que los reducidos fondos de los servicios de apoyo al desarrollo pueden ayudarlo a desarrollar y apoyar la función del PNUD sobre el terreno, lo cual está plenamente de acuerdo con la política del PNUD en materia de descentralización. | UN | ولا يزال مدير البرنامج يرى أنه، في إطار المبادئ التوجيهية العامة، ينبغي في الواقع أن يكون الممثل المقيم في المقام اﻷول هو الذي يحدد كيف يمكن أن تساعده على أفضل وجه أموال خدمات الدعم الانمائي المتواضعة الموجودة لتطوير ودعم دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الميدان. |
Sin embargo, esos mismos funcionarios observaron que no se habían definido las modalidades de colaboración con el Departamento en el contexto de las directrices aprobadas por la Comisión en 1993. | UN | لكنهم لاحظوا أن طرائق التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح في إطار المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الهيئة في عام ١٩٩٣ لم تحدد. |
Los subsidios, consistentes en ayuda no reembolsable y programas de cooperación técnica, son concedidos por el Organismo de Cooperación Internacional de Corea de conformidad con las directrices del Ministerio de Comercio y Relaciones Exteriores. | UN | وتتولى الوكالة الكورية للتعاون الدولي تنفيذ المنح، التي تتألف من المنح المقدمة في شكل معونة وبرامج للتعاون التقني في إطار المبادئ التوجيهية لسياسات وزارة الشؤون الخارجية والتجارية. |
Se llevará a cabo inspecciones sobre la base de los principios expuestos. | UN | ٧ - تجري أعمال التفتيش في إطار المبادئ المذكورة أعلاه. |
De hecho, y en el marco de los principios y las misiones enunciados en la Carta, se han iniciado esferas de programas y modalidades de trabajo totalmente nuevos y se han redefinido otros, en consonancia con la evolución de las necesidades de la comunidad internacional. | UN | بل إنه قد تم في إطار المبادئ والمهام المنصوص عليها في الميثاق بدء مجالات برنامجية وطرائق عمل جديدة تماما وإعادة صياغة غيرها من المجالات والطرائق وفقا لتطور احتياجات المجتمع الدولي. |
Cuando las comunidades indígenas expresan el deseo de administrar sus propios asuntos el Gobierno debería permitírselo, siempre que esta autonomía tenga lugar en el marco de los principios y normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي للحكومة أن تسمح لمجتمعات السكان الأصليين بإدارة شؤونهم الذاتية في جميع الحالات التي يطلبون فيها ذلك، شريطة أن تتم ادارة هذه الشؤون في إطار المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الانسان. |
Los países participantes en la Iniciativa para el Adriático y el Jónico promoverán la cooperación entre las universidades en el marco de los principios mencionados supra y se comprometen a ampliar el alcance de dichas declaraciones a los países de la región que aún no son signatarios. | UN | وستشجع لجنة مبادرة الأدرياتي والأيوني التعاون فيما بين الجامعات في إطار المبادئ المشار إليها أعلاه وتلتزم بتوسيع نطاق ذينك الإعلانين كي يشملا بلدان الإقليم التي لم توقع عليهما بعد. |
A ese respecto, se propuso crear un grupo de trabajo de expertos para llevar a cabo un estudio comparativo de las leyes federales y locales en el marco de los principios rectores. | UN | واقترح في هذا الصدد، إنشاء فريق عامل مكون من خبراء لإجراء دراسة مقارنة للتشريعين الاتحادي والمحلي في إطار المبادئ التوجيهية. |
Es en el marco de los principios generales de la buena administración de justicia donde hay que plantear efectivamente el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن المهم أن يوضع تطوير " القضاء العسكري " في إطار المبادئ العامة لإقامة العدل على الوجه الصحيح. |
Por consiguiente, es en el marco de los principios generales de una buena administración de justicia donde hay que situar el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن ثم فإنه لا بد من وضع تطوير " العدالة العسكرية " في إطار المبادئ العامة لحسن سير العدالة. |
Se están evaluando las opciones para mejorar el rédito de las inversiones del PNUFID, que básicamente comprenden un afinamiento de la gestión del efectivo y la introducción de nuevos instrumentos de inversiones, en el marco de las directrices de política en materia de inversiones fijadas por la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ويجري تقييم الخيارات المتعلقة بتحسين عائد الاستثمار اللازم للبرنامج اﻷمر الذي ينطوي أساسا على ضبط إدارة النقد ضبطا دقيقا واستحداث أدوات استثمارية جديدة، في إطار المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات العامة للاستثمار وهي المبادئ المحددة في مقر اﻷمم المتحدة. |
32. Se han realizado numerosas actividades dirigidas a mejorar la situación de los jóvenes en el marco de las directrices para la planificación de nuevas medidas y la adopción de medidas complementarias adecuadas en la esfera de la juventud. | UN | ٣٢ - وقد وجهت أنشطة ومبادرات عديدة نحو تحسين حالة الشباب، في إطار المبادئ التوجيهية لتعزيز التخطيط والمتابعة المناسبة في ميدان الشباب. |
Las mejoras introducidas recientemente en su funcionamiento en el marco de las directrices del Comité de Organización del CAC deben sostenerse, reduciendo al mínimo los peligros de la coordinación burocrática mediante, entre otras cosas, programas debidamente centrados, documentos bien preparados en tiempo oportuno e informes concisos. | UN | وينبغي متابعة التحسينات اﻷخيرة التي أدخلت على أدائها في إطار المبادئ التوجيهية للجنة التنظيمية التابعة للجنة التنسيق الادارية والتقليل من مخاطر التنسيق البيروقراطي الى أدنى حد عن طريق، في جملة أمور، زيادة تركيز جداول اﻷعمال، وإعداد الوثائق في الوقت المناسب وبصورة جيدة، تقديم تقارير موجزة. |
También pidió al Comité que, en el contexto de las directrices del Fondo Multilateral, examinara su decisión 17/7. | UN | وطلب كذلك إلى اللجنة أن تبحث في إطار المبادئ التوجيهية الحالية للصندوق المتعدد الأطراف، إعادة النظر في مقررها 17/7. |
La representante de los Estados Unidos señaló que aunque su delegación no obstaculizaría el consenso, tenía, sin embargo, serias reservas acerca de la decisión del Comité de recomendar que se reconociera como entidad de carácter consultivo general a esa organización, de conformidad con las directrices establecidas en la resolución 1996/31 del Consejo | UN | وصرحت ممثلة الولايات المتحدة بأن وفدها لن يعوق توافق اﻵراء، ومع هذا، فإن لديه تحفظات خطيرة بشأن ما قررته اللجنة من التوصية بمنح المركز الاستشاري العام لهذه المنظمة في إطار المبادئ التوجيهية لقرار المجلس ١٩٩٦/٣١. |
Se llevarán a cabo inspecciones sobre la base de los principios expuestos. | UN | 8 - ستسير أعمال التفتيش في إطار المبادئ المذكورة أعلاه. |
Considera que la preocupación del representante de Nigeria ya se aborda en los Principios rectores de la Ley Modelo. | UN | وقال إن شواغل نيجيريا على ما يبدو له روعيت بالفعل في إطار المبادئ التوجيهية للقانون النموذجي. |
La apertura de rutas está directamente relacionada con la cuestión política relativa a la libertad de circulación de todas las personas con arreglo a los principios constitucionales. | UN | يتصــل فتح الطرق مباشرة بالمسألة السياسية المتعلقة بحرية انتقال جميع اﻷفراد في إطار المبادئ الدستورية . |
Este informe es el noveno que se presenta conforme a lo dispuesto en las directrices antes indicadas. | UN | وهذا هو التقرير التاسع المقدم في إطار المبادئ التوجيهية السالفة الذكر. |
El Secretario General ha de tener la flexibilidad necesaria para adoptar las disposiciones administrativas que estime apropiadas, en el contexto de los principios y políticas generales legislados por la Asamblea General y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويحتاج اﻷمين العام إلى المرونة لاتخاذ الترتيبات اﻹدارية التي يراها مناسبة، وذلك في إطار المبادئ والسياسات العامة التي تضعها الجمعية العامة وطبقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los derechos de los pueblos indígenas deben ser examinados dentro del contexto de los principios democráticos y las convenciones internacionales sobre descolonización, a diferencia del marco estrecho de las estructuras coloniales impuestas. | UN | إن حقوق السكان اﻷصليين يجب أن ينظر اليها في إطار المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية الخاصة بإنهاء الاستعمار، التي تعارض اﻹطار التقييدي للبنى الاستعمارية المفروضة. |