Otras Partes abordan los sistemas de CCE y de calefacción municipal en el marco de las medidas de eficiencia energética. | UN | وتصدت أطراف أخرى لأنظمة الطاقة الحرارية الكهربائية والتسخين على مستوى المناطق في إطار تدابير كفاءة الطاقة. |
Asimismo procurará facilitar nuevos contactos entre representantes de la sociedad civil de las partes en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
El cuadro siguiente indica los niveles máximos de agua que se registraron durante la tormenta y los niveles de impermeabilización propuestos como parte de las medidas de mitigación: | UN | ويبين الجدول أدناه المستويات المرتفعة التي بلغتها المياه أثناء العاصفة ومستويات التمنيع من تسرب الماء المقترحة في إطار تدابير التخفيف: |
Hubo delegaciones que consideraron que la forma más adecuada de tratar esta cuestión sería hacerlo en el contexto de las medidas de fomento de la confianza. | UN | ويعتبر البعض أن أنسب طريقة لمعالجة هذه القضية هي في إطار تدابير بناء الثقة. |
Apoyamos y alentamos las medidas de desarme en Europa y el Mediterráneo en el marco de medidas más amplias de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | ونؤيد ونشجع تدابير نزع السلاح في أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط في إطار تدابير أوسع لبناء الثقة وبناء اﻷمن. |
En el caso de los alumnos que deben prolongar sus años de estudio, se adoptarán decisiones teniendo en cuenta el mecanismo previsto en las medidas de mejora. | UN | وبالنسبة لمن يحتاجون إلى تمديد سنوات دراستهم، ستجرى الترتيبات وفقاً للآلية في إطار تدابير التحسين. |
Este puesto fue suprimido en 2009 en el marco de las medidas de ahorro de fondos para fines generales. | UN | وكانت هذه الوظيفة قد ألغيت في عام 2009 في إطار تدابير توفير الأموال العامة الغرض. |
Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Asimismo, el debate sobre estos asuntos en el Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de la reforma del Consejo de Seguridad resulta de gran utilidad en el marco de las medidas para mejorar las actividades del Consejo. | UN | وبالمثل، فإن مناقشة هذه المسائل في الفريق العامل المفتوح العضوية والمعني بإصلاح مجلس الأمن مفيدة جدا في إطار تدابير تحسين عمل المجلس. |
Este punto de control ha sido abierto recientemente en el marco de las medidas de creación de confianza promulgadas por el Estado de Israel antes de la Cumbre de Aqaba. | UN | وكانت نقطة التفتيش هذه قد تم فتحها مؤخرا في إطار تدابير بناء الثقة التي اتخذتها دولة إسرائيل قبل انعقاد مؤتمر القمة بالعقبة. |
Además, determinaron medidas para promover la adhesión a la Convención y aprobaron disposiciones concretas con el fin de alentar a una mayor participación de los Estados Partes en el intercambio de información en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | علاوة على ذلك، أقرت الدول الأطراف تدابير تهدف إلى تشجيع الانضمام إلى الاتفاقية وأقرت أحكاماً ملموسة بغية تشجيع مشاركة أوسع نطاقاً من جانب الدول الأعضاء في تبادل المعلومات في إطار تدابير الثقة. |
Asimismo, la Unión Europea acoge con beneplácito las decisiones adoptadas en la sexta Conferencia de Examen dirigidas a facilitar el acceso de los Estados partes a la información que se intercambió en el marco de las medidas de fomento de la confianza de la Convención. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالقرارات التي اتخذت في المؤتمر الاستعراضي السادس، الرامية إلى تيسير حصول الدول الأطراف على المعلومات المتبادلة في إطار تدابير بناء الثقة في إطار الاتفاقية. |
La mayor parte de los países en desarrollo eliminaron esas intervenciones durante las décadas de 1980 y 1990, como parte de las medidas de liberalización y de ajuste estructural. | UN | وألغت معظم البلدان النامية هذه المبادرات خلال الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي، وذلك في إطار تدابير التحرير والتقويم الهيكلي. |
Destacando que deben desplegarse nuevos esfuerzos para elaborar y aplicar eficazmente programas de medidas concretas de desarme en las zonas afectadas, como parte de las medidas de desarme, desmovilización y reintegración, a fin de complementar las actividades de mantenimiento y consolidación de la paz, según las circunstancias de cada caso, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لوضع برامج للنـزع العملي للسلاح وتنفيذها بفعالية في المناطق المتضررة، في إطار تدابير نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بحيث تكمّل، استنادا إلى كل حالة على حدة، جهود حفظ السلام وبناء السلام، |
Cuando, en el curso de las consultas, el Sr. Clerides expresó que tenía problemas de acceso a la zona vallada de Varosha en el contexto de las medidas de fomento de la confianza negociadas con los auspicios de las Naciones Unidas, le hice una propuesta que entrañaba nuevos sacrificios para la comunidad turcochipriota. | UN | وحين ذكر السيد كليريدس أثناء المشاورات أنه يصادف مشاكل في الوصول إلى منطقة فاروشا المسوّرة في إطار تدابير بناء الثقة التي جرى التفاوض عليها بإشراف اﻷمم المتحدة، اقترحت عليه اقتراحا يستتبع مزيدا من التضحيات بالنسبة إلى الطائفة القبرصية التركية. |
Para hacer una extrapolación en relación con la población total sobre la base de esta cifra, la Asamblea de ciudades alemanas estima que en todo el territorio federal se ofrecieron en 1996 unos 150.000 empleos en el contexto de las medidas de apoyo a la reinserción laboral. | UN | واستناداً إلى هذا الرقم لأغراض وضع تقدير استقرائي بالنسبة للسكان ككل، تقدِّر جمعية المدن الألمانية أنه في عموم الاقليم الاتحادي تم توفير حوالي 000 150 وظيفة في عام 1996 في إطار تدابير دعم امكانية الحصول على الوظائف. |
Numerosos solicitantes de asilo, e incluso refugiados, fueron deportados como emigrantes ilegales en el marco de medidas gubernamentales de control de la migración. | UN | فالعديد من طالبي اللجوء، بل واللاجئين، رُحلوا باعتبارهم مهاجرين غير شرعيين في إطار تدابير حكومية في مجال مراقبة الهجرة. |
También debían explorarse los mercados nacionales, regionales e internacionales en las medidas de promoción y expansión del comercio como parte de las políticas industriales. | UN | وينبغي أيضا أن تُستكشف الأسواق المحلية والإقليمية والدولية في إطار تدابير تطوير التجارة والتوسع التجاري، ضمن السياسات الصناعية العامة. |
Además, parte de la información que se solicita en relación con las medidas de fomento de la confianza está ahora disponible en Internet, por lo que tal vez ya no sea necesario incluirla en los formularios sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | وعلاوة على ذلك، تُتاح حالياً بعض المعلومات المطلوبة في إطار تدابير بناء الثقة على الإنترنت وربما لم تعد من ثم تتطلب إصدار إعلان في استمارات تدابير بناء الثقة. |
en el marco de las medidas de cooperación para el desarrollo, proporcionará apoyo político y financiero a las medidas para combatir la mutilación genital femenina, especialmente en África Occidental. | UN | وتقدم الحكومة، في إطار تدابير التعاون الإنمائي، دعما سياسيا وماليا من أجل تدابير مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وبخاصة في غرب أفريقيا. |
En el derecho procesal penal se preveía la imposición de órdenes de alejamiento como medida de seguridad en los casos de violencia doméstica. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية أيضاً على تقييد الحرية في إطار تدابير السلامة المتخذة في حالات العنف المنزلي. |
El Comité podrá constituir un grupo de trabajo a fin de que considere el estado del cumplimiento de sus decisiones y recomendaciones en virtud de las medidas de alerta temprana y procedimientos de urgencia y presente sus sugerencias a ese respecto. | UN | قد تقرر اللجنة إنشاء فريق عامل ينظر في وضع تنفيذ قراراتها وتوصياتها في إطار تدابير الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة ويقدم اقتراحات في هذا الصدد. |
Esos Estados partes deberían esforzarse y presentar un informe " sobre las medidas de aplicación a nivel nacional a que se refiere el artículo 9 " en calidad de medidas de transparencia, así como proporcionar información en el marco del programa de trabajo entre períodos de sesiones. | UN | وينبغي لهذه الدول الأطراف إيلاء عناية متزايدة للإبلاغ " عن تدابير التنفيذ الوطنية بموجب المادة 9 " في إطار تدابير الشفافية وكذلك لتقديم معلومات في إطار برنامج العمل بين الدورتين. |
Los Estados partes acogieron con satisfacción el intercambio de información realizado en el marco de esas medidas y tomaron nota de que ello había contribuido a aumentar la transparencia y fomentar la confianza, aunque reconocieron que quedaba cierto margen de mejora. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. ولوحظ استمرار أهمية تدابير بناء الثقة، وكذلك مساهمتها في تعزيز الشفافية وبناء الثقة. ومع ذلك جرى الاعتراف بأن ثمة مجالاً لمزيد من التحسين. |
Dos patrullas desembarcadas con la MISCA para la aplicación de medidas de fomento de la confianza y la recopilación de información de inteligencia sobre la población | UN | دوريتان راجلتان مع بعثة الدعم الدولية في إطار تدابير بناء الثقة وجمع معلومات استخبارية عن السكان |
Varias de esas declaraciones eran interpretativas y se referían, entre otras cosas, a la competencia del Estado del pabellón en materia de adopción de medidas coercitivas, de conservación y de ordenación en alta mar e inspección de buques de pesca (artículos 21, 22 y 23). | UN | واتسمت عدة إعلانات منها بطابع تفسيري، وتناولت مسائل من بينها، ولاية دولة العلم في إطار تدابير اﻹنفاذ والحفظ واﻹدارة في أعالي البحار، وعلى تفتيش سفن الصيد )المواد ٢١ و ٢٢ و ٢٣(. |