ويكيبيديا

    "في إطار جهودها الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus esfuerzos por
        
    • como parte de sus esfuerzos por
        
    • como parte de sus esfuerzos para
        
    • como parte del empeño por
        
    • respecto de sus actividades de
        
    • como parte de sus intentos por
        
    • en sus iniciativas destinadas a
        
    • en el marco de sus actividades para
        
    Servirá para fortalecer la cooperación entre los Estados miembros de la ASEAN en sus esfuerzos por combatir el terrorismo. UN وستفيد في تعزيز تعاون بين الدول الأعضاء في الرابطة في إطار جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    en sus esfuerzos por promover un desarrollo equilibrado, el Gobierno había formulado estrategias de descentralización del crecimiento y de fomento de las actividades económicas fuera de los principales centros urbanos como Bangkok. UN ولاحظت الحكومة أنها قامت، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المتوازنه، بصوغ استراتيجيات للنمو المتسم باللامركزية وﻹنشاء أنشطة اقتصادية خارج المراكز الحضرية الكبرى مثل بانكوك.
    en sus esfuerzos por mejorar la eficacia de su sistema de control de las exportaciones de Estonia se ha concentrado en vigilar las actividades de intermediación y los programas internos de cumplimiento del sector industrial. UN وتركز إستونيا حاليا، في إطار جهودها الرامية إلى زيادة فعالية نظام مراقبة الصادرات، على عملية مراقبة أنشطة السمسرة وعلى برامج الامتثال الداخلي بالصناعات.
    La Comisión Consultiva alienta al Departamento a que, como parte de sus esfuerzos por montar una serie de instrumentos modernos para la gestión de la información, haga lo posible por elaborar directrices estandarizadas para determinar la presencia de seguridad necesaria en un lugar dado. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الإدارة على أن تسعى جاهدة، في إطار جهودها الرامية إلى وضع مجموعة من الأدوات الحديثة لإدارة المعلومات، لوضع مبادئ توجيهية موحدة لتحديد الوجود الأمني اللازم في موقع معين.
    como parte de sus esfuerzos para promover el multilingüismo, la CESPAO contribuye a traducir al árabe los informes del Secretario General relativos a cuestiones de desarrollo, como por ejemplo los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتسهم الإسكوا، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز تعدد اللغات، في ترجمة تقارير الأمين العام التي تتناول مسائل إنمائية مثل الأهداف الإنمائية للألفية، إلى العربية.
    16. en sus esfuerzos por hacer efectivos los derechos socioeconómicos, el Gobierno, mediante la colaboración con la población, había ampliado la prestación de servicios sociales a lo largo de los años. UN 16- وقد قامت الحكومة على مر السنين، في إطار جهودها الرامية إلى إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، ومن خلال العمل مع الشعب، بتوسيع نطاق تقديم الخدمات الاجتماعية.
    Estudio sobre los problemas comunes a que se enfrentan los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos UN دارسة عن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    Ello podría repercutir muy negativamente en las Altas Partes Contratantes y en sus esfuerzos por supervisar la aplicación efectiva de las disposiciones sobre asistencia a las víctimas y proporcionar cooperación y asistencia de forma apropiada a los Estados afectados. UN وقد تترتب عن ذلك آثار خطيرة بالنسبة للأطراف المتعاقدة السامية في إطار جهودها الرامية إلى رصد تنفيذ الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا تنفيذاً فعالاً والتعاون مع الدول المتأثرة ومساعدتها بطريقة ملائمة.
    Mesa redonda sobre los problemas comunes con que se enfrentan los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos UN حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    Conclusiones de la mesa redonda sobre los problemas comunes con que se enfrentan los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos UN نتائج حلقة النقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    en sus esfuerzos por alentar la cooperación y las sinergias entre ambas partes a todos los niveles, la UNFICYP continuó ayudando a los chipriotas a encontrar soluciones a problemas cotidianos. UN وواصلت القوة، في إطار جهودها الرامية إلى تشجيع التعاون والتآزر بين الجانبين على جميع المستويات، التماس سبل لتمكين القبارصة من إيجاد حلول للمشاكل اليومية.
    Reconociendo el papel positivo que cumple la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental en sus esfuerzos por restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en Liberia, UN " وإذ يسلم بالدور اﻹيجابي الذي تقوم به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في إطار جهودها الرامية إلى إعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا،
    78. en sus esfuerzos por aplicar políticas y medidas para alcanzar el objetivo de la Convención, las Partes afirman que es necesario regirse por los siguientes principios: UN ٨٧- تؤكد اﻷطراف، في إطار جهودها الرامية إلى تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق الهدف المتوخى من الاتفاقية، على الحاجة إلى الاسترشاد بالمبادئ التالية:
    en sus esfuerzos por cumplir los objetivos y las tareas definidos en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social y en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la República de Uzbekistán está emprendiendo acciones sistemáticas para seguir mejorando el bienestar social de la población y aplicar un conjunto de medidas dirigidas a garantizar el empleo. UN وتعكف جمهورية أوزبكستان، في إطار جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف والغايات التي حددها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون للجمعية العامة للأمم المتحدة، على القيام بخطوات تدريجية لمواصلة تحسين الخدمات العامة وتنفيذ طائفة من تدابير تعزيز العمالة.
    en sus esfuerzos por atender a las necesidades específicas de los países en sus programas de desarrollo regional, la ONUDI debe tomar en consideración las tendencias reales. UN 82- وقالت إنه يجب على اليونيدو، في إطار جهودها الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان في برامجها الإنمائية الإقليمية، مراعاة الاتجاهات الفعلية.
    La Comisión Consultiva alienta al Departamento a que, como parte de sus esfuerzos por montar una serie de instrumentos modernos para la gestión de la información, haga lo posible por elaborar directrices estandarizadas para determinar la presencia de seguridad necesaria en un lugar dado. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الإدارة على أن تسعى جاهدة، في إطار جهودها الرامية إلى وضع مجموعة من الأدوات الحديثة لإدارة المعلومات، لوضع مبادئ توجيهية موحدة لتحديد الوجود الأمني اللازم في موقع معين.
    Refiriéndose a la cuestión de la tecnología de la información, el orador señala que el Departamento está ejecutando actualmente dos proyectos como parte de sus esfuerzos por introducir una gestión mundial integrada y reforzar la cooperación entre departamentos. UN 19 - ثم انتقل إلى مسألة تكنولوجيا المعلومات فقال إن الإدارة تنفذ في الوقت الراهن مشروعين في إطار جهودها الرامية إلى الأخذ بالإدارة الكلية المتكاملة وتعزيز التعاون فيما بين الإدارات.
    La CELAC se siente alentada por el hecho de que el Departamento de Información Pública, como parte de sus esfuerzos para promover el multilingüismo, ha comenzado a ofrecer cobertura en vivo de las sesiones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad en los seis idiomas oficiales y porque, asimismo, la cobertura de los procesos de la Corte Internacional de Justicia se integrará en la plataforma de transmisión web de las Naciones Unidas. UN ومما يشجّع الجماعة في هذا المنحى، أن الإدارة بدأت، في إطار جهودها الرامية إلى تشجيع التعدد اللغوي، تنقل مباشرة باللغات الرسمية الست وقائع اجتماعات الجمعية العامة ومجلس الأمن وأن مداولات محكمة العدل الدولية ستدرج هي أيضاً ضمن برامج منبر البث الشبكي للأمم المتحدة.
    9. Invita a las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales de desarrollo a que examinen y ajusten sus prácticas en materia de préstamos y subvenciones para que se reconozca a las personas de edad como recurso para el desarrollo y se tengan en cuenta en su política y sus proyectos como parte del empeño por ayudar a los países en desarrollo y países con economías en transición a aplicar el Plan de Acción de Madrid; UN 9 - تدعو المؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية الإقليمية إلى دراسة ممارساتها في مجال الإقراض والمنح بهدف كفالة الاعتراف بكبار السن كمورد إنمائي، ومراعاتهم في سياساتها ومشاريعها في إطار جهودها الرامية إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تنفيذ خطة عمل مدريد؛
    22. El Comité no adoptó ninguna decisión respecto de sus actividades de prevención en sus períodos de sesiones 56º y 57º. UN 22- ولم تعتمد اللجنة أية مقررات في دورتيها السادسة والخمسين والسابعة والخمسين في إطار جهودها الرامية إلى منع التمييز العنصري.
    5. Observa que, como parte de sus intentos por detener la entrada de armas pequeñas en Malí y en la subregión sáharo–saheliana, el Gobierno de Malí procedió, con ocasión de la ceremonia de la ‘Llama de la paz’, celebrada en Timbuctú (Malí) el 27 de marzo de 1996, a la destrucción de miles de armas pequeñas entregadas por los excombatientes de los movimientos armados del norte de Malí; UN " ٥ - تلاحظ أن حكومة مالي، في إطار جهودها الرامية إلى وقف تدفق اﻷسلحة الخفيفة إلى مالي وفي المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية باشرت، في أثناء الاحتفال ﺑ " شعبة السلام " الذي أقيم في تمبكتو، مالي، في ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٦، بتدمير اﻵلاف من اﻷسلحة الخفيفة التي سلمها المحاربون السابقون في الحركات المسلحة شمال مالي؛
    en sus iniciativas destinadas a mejorar el poder judicial, el Estado parte debería asegurar una mayor eficiencia del sistema judicial a fin de garantizar el mismo acceso a la justicia para todos, incluidas las minorías y los pueblos indígenas, de conformidad con la Recomendación general Nº 31 (2005) del Comité, sobre la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان عمل الجهاز القضائي بقدر أكبر من الكفاءة، في إطار جهودها الرامية إلى تحسينه، من أجل ضمان وصول الجميع إلى العدالة على قدم المساواة، بمن فيهم الأقليات والشعوب الأصلية، طبقاً للتوصية العامة للجنة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية.
    en el marco de sus actividades para promover el arbitraje internacional, la AALCO estableció un Centro Regional de Arbitraje en Kuala Lumpur en 1978 y otro en El Cairo en 1979. UN 44 - أنشأت المنظمة الاستشارية، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز التحكيم الدولي، مركزا إقليميا للتحكيم في كوالالمبور سنة 1978 ومركزا إقليميا للتحكيم في القاهرة سنة 1979.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد