ويكيبيديا

    "في إعلانها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su declaración
        
    • en su anuncio
        
    • en la declaración
        
    • al formular una declaración
        
    • su Declaración de
        
    Dicho equipo no encontró indicio alguno que arrojara dudas sobre la declaración de Sudáfrica de que todo el uranio altamente enriquecido de las armas se había incluido en su declaración inicial. UN ولم يجد الفريق أي دليل يشكك في صحة قول جنوب افريقيا بأن كل اليورانيوم الشديد التخصيب المأخوذ من اﻷسلحة قد تم الابلاغ عنه في إعلانها اﻷولي.
    en su declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas, los Estados Miembros se comprometieron a hacer UN إن الدول اﻷعضاء، في إعلانها بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تعهدت
    en su declaración sobre la política nacional del empleo, el Gobierno del Camerún ha decidido que de ahora en adelante el empleo será eje central de su política de desarrollo. UN قررت الحكومة الكاميرونية في إعلانها بشأن السياسة الوطنية للعمالة أن تجعل من العمالة محورا مركزيا لسياستها الإنمائية.
    Desde el día de la proclamación de su independencia, mi país ha aplicado una política muy coherente en materia de desarme nuclear al manifestar su renuncia a las armas nucleares en su declaración de soberanía estatal, incluso antes del derrumbe de la ex Unión Soviética. UN وتنتهــج أوكرانيــا، منــذ اليوم اﻷول ﻹعلان استقلالها، سياسة ثابتة في مجال نزع السلاح النووي، حيث أعلنت عن نبذها اﻷسلحة النووية في إعلانها دولة ذات سيادة، حتى قبل انهيار الاتحاد السوفياتي السابق.
    No obstante, un Estado que no sea parte, mediante declaración expresa de la que se hará depositario al Secretario de la Corte, podrá acceder a que la Corte tenga competencia respecto de los actos que indique en su declaración. UN بيد أنه يمكن لدولة غير طرف أن توافق بواسطة إعلان صريح تودعه لدى مسجل المحكمة، على أن للمحكمة ولاية فيما يتعلق باﻷفعال التي تحددها في إعلانها هذا.
    en su declaración, Alemania manifiesta que el tránsito a través del territorio de los Estados de tránsito no debe interferir con la soberanía de esos Estados y que los derechos y facilidades estipulados en la parte X no deben menoscabar en forma alguna la soberanía y los intereses legítimos de los Estados de tránsito. UN وقد أفادت ألمانيا في إعلانها بأن المرور العابر من خلال إقليم دول المرور العابر لا يجوز له أن يتدخل في سيادة تلك الدول، وأن الحقوق والتسهيلات المنصوص عليها في الجزء العاشر لا يجوز لها بأي حال أن تشكل تعديا على سيادة دول المرور العابر ومصالحها المشروعة.
    En todo caso un Estado no parte podrá, mediante declaración expresa presentada al Secretario de la Corte, someterse a la jurisdicción de la Corte respecto de los actos que se indiquen en su declaración. UN ويجوز لدولة غير عضو أن توافق، بواسطة إعلان عاجل تودعه لدى كاتب المحكمة، على أن يشمل اختصاص المحكمة اﻷفعال التي تحددها في إعلانها هذا.
    El medio ambiente y el respeto de los derechos fundamentales son indivisibles, y la Asamblea General, en su declaración sobre el Derecho al Desarrollo, ha afirmado que el derecho a vivir en un ambiente de calidad es un derecho fundamental. UN وأوضح أن البيئة واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان، إذ اعترفت الجمعية العامة في إعلانها المتعلق بالحق في التنمية بالحق في العيش في بيئة رفيعة النوعية بوصفه حقا من الحقوق اﻷساسية.
    Por consiguiente, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa está decidida a lograr los siguientes objetivos, que se enuncian en su declaración constitutiva: UN ومن ثم، فإن جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية عاقدة العزم على بلوغ اﻷهداف التالية، حسب المنصوص عليه في إعلانها التأسيسي:
    Teniendo presente que los propósitos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa enunciados en su declaración Constitutiva son compatibles con los de las Naciones Unidas, UN إذ تضع في الاعتبار، أن مقاصد جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، المنصوص عليها في إعلانها التأسيسي، تتفق ومقاصد اﻷمم المتحدة،
    Teniendo presente que los propósitos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa enunciados en su declaración Constitutiva son compatibles con los de las Naciones Unidas, UN إذ تضع في اعتبارها أن مقاصد جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، المنصوص عليها في إعلانها التأسيسي، تتفق ومقاصد اﻷمم المتحدة،
    [5. Todo Estado podrá declarar por escrito en cualquier momento que no aplicará la presente Convención a los asuntos especificados en su declaración.] UN " [5- يجوز لأي دولة أن تعلن كتابة في أي وقت أنها لن تطبق هذه الاتفاقية على المسائل المحدّدة في إعلانها.]
    en su declaración al adherirse a la Convención, Moldova, en su calidad de país sin litoral, reafirmó UN 6 -وأكدت مولدوفا في إعلانها الصادر عقب انضمامها إلى الاتفاقية، بوصفها بلدا بدون سواحل بحرية،
    También en 2003, la OEA destacó la importancia de la seguridad humana en su declaración sobre Seguridad en las Américas. UN 17 - وفي عام 2003 أيضا، شددت منظمة الدول الأمريكية على أهمية الأمن البشري في إعلانها المتعلق بالأمن في الأمريكتين.
    en su declaración conjunta, los cinco Estados poseedores de armas nucleares afirmaron su intención, mientras Mongolia mantuviera su condición de Estado libre de armas nucleares, de respetar esa condición y no contribuir a ningún acto que pudiera atentar contra ella. UN وأكدت الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، في إعلانها المشترك، عزمها على احترام مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية وعدم الإسهام في أي عمل ينتهك هذا المركز، ما دامت منغوليا تحتفظ به.
    en su declaración de marzo de este año, el Grupo de Río del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe, reafirmó la solidaridad de la región para con la Sudáfrica democrática y su continua asistencia a ella. UN وقد أكدت مجموعة ريو التابعة لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في إعلانها الصادر في آذار/مارس من هذه السنة، تضامن المنطقة مع جنوب افريقيا ومساعدتها المستمرة لها.
    49. en su declaración de 22 de julio de 1994 el Gobierno señaló que: " La política familiar y la política de solidaridad social son las que más pondrán de manifiesto el mejoramiento de la política oficial. UN ٩٤- وكما بينته الحكومة في إعلانها بتاريخ ٢٢ تموز/يوليه ٤٩٩١: " فإن السياسة المتعلقة باﻷسرة وسياسة التضامن الاجتماعي هما اللتان تعكسان على أفضل نحوٍ التعزيز النوعي لسياسة الحكومة.
    66. El Gobierno acaba de anunciar en su declaración que tiene la intención de implantar un régimen legal de licencia por razones familiares y está estudiando la posibilidad de instituir una licencia de progenitor. UN ٦٦- وأعلنت الحكومة لتوها في إعلانها الحكومي أنها تعتزم إدخال نظام قانوني يبيح اﻹجازات ﻷسباب أسرية كما وتدرس الحكومة امكانية تنظيم اﻹجازة اﻷبوية.
    El Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología no indicó el nombre del puesto en su anuncio de la vacante de director de escuela en Dečani/Deçan. UN لم توضح وزارة التعليم والعلوم والتكنولوجيا اللقب الوظيفي في إعلانها عن وظيفة شاغرة لمدير مدرسة في ديتشاني/ديشان.
    - Al proclamar su soberanía, Armenia insertó ilegalmente en la declaración el territorio de Nagorno-Karabaj, de la República de Azerbaiyán; UN ـ وأعلنت أرمينيا سيادتها وأدرجت بصورة غير قانونية في إعلانها ذلك إقليم ناغورني كاراباخ التابع لجمهورية أذربيجان؛
    No es raro que, al formular una declaración, un Estado indique expresamente que la interpretación que postula constituye la condición sine qua non a la que subordina su consentimiento en obligarse. UN ٨١٣ - إن تحديد الدولة صراحة في إعلانها أن التفسير الذي تقدمه يعد شرطا لا غنى عنه تخضع له موافقتها على الارتباط بالمعاهدة ليس نادر الحدوث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد