ويكيبيديا

    "في إيجاد بيئة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a crear un entorno
        
    • en la creación de un entorno
        
    • para crear un entorno
        
    • a la creación de un entorno
        
    • a un entorno
        
    • a crear un medio
        
    • a generar un entorno
        
    • a crear un clima
        
    • a un medio ambiente
        
    • a crear un ambiente
        
    • a lograr un entorno
        
    • a mantener un entorno
        
    • es crear un entorno
        
    • de mantener un clima
        
    • al logro de un entorno
        
    Las declaraciones de este tipo sólo contribuyen a crear un entorno de inseguridad. UN وتساهم التصريحات من هذا النوع أيضا في إيجاد بيئة غير آمنة.
    El uso de estereotipos no contribuye a crear un entorno propicio al diálogo constructivo y pacífico entre las diferentes comunidades. UN فاستخدام القوالب النمطية لا يسهم في إيجاد بيئة مفضية إلى الحوار البناء والسلمي فيما بين مختلف الفئات.
    La Misión desempeña un papel fundamental en la creación de un entorno seguro para la reconstrucción a largo plazo. UN وقال إن للبعثة دور أساسي في إيجاد بيئة آمنة مواتية لجهود إعادة البناء على المدى الطويل.
    El desarrollo del sector privado africano es importante para crear un entorno comercial idóneo. UN وتطوير القطاع الخاص الأفريقي مهم في إيجاد بيئة ملائمة للأعمال التجارية.
    La presencia y las frecuentes patrullas de casi 2.000 supervisores de la IPTF aportaron una contribución fundamental a la creación de un entorno estable. UN وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han contribuido y pueden seguir contribuyendo a ello, ayudando a crear un entorno propicio. UN وقد أسهمت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في ذلك، ويمكنها أن تواصل سعيها هذا، بالمساعدة في إيجاد بيئة مواتية.
    El Banco reconocía la importancia de la política y el derecho de la competencia, así como su papel en lo concerniente a crear un entorno propicio para el comercio. UN وقال إن المصرف يقر بأهمية قوانين المنافسة وسياساتها وبدوره في إيجاد بيئة مفضية إلى التجارة.
    Al abordar las preocupaciones de seguridad legítimas de los Estados, es posible ayudar a crear un entorno conducente al logro de los objetivos de desarme y no proliferación internacionales. UN ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين.
    Las asociaciones registradas se esfuerzan por desarrollar amplios sistemas de gestión del conocimiento, aunando sus conocimientos, aptitudes y recursos para contribuir a crear un entorno que permita adoptar decisiones bien fundamentadas. UN وهذه الشراكات المسجلة، بما يتجمع لديها ككل من معلومات ومهارات وموارد، تعمل على تطوير نظم شاملة لإدارة المعلومات إسهاما منها في إيجاد بيئة مستنيرة لاتخاذ القرارات.
    Convencida además de que la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos contribuye a crear un entorno internacional de paz y estabilidad, UN واقتناعاً منها كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في إيجاد بيئة سلام واستقرار دولية،
    Felicitamos los esfuerzos realizados por el Consejo con miras a fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la creación de un entorno estable y seguro. UN ونثني على المجلس لجهوده التي يبذلها لتعزيز دور الأمم المتحدة في إيجاد بيئة مستقرة وآمنة.
    El Fondo Mundial, como fuente principal de financiación de los medicamentos, podría desempeñar un papel importante en la creación de un entorno macroeconómico propicio. UN ويمكن للصندوق العالمي باعتباره مموِّلاً رئيسياً للأدوية أن يؤدي دوراً بارزاً في إيجاد بيئة عامة تمكينية.
    Esto implica también que el gobierno deberá tener un papel de facilitador en la creación de un entorno favorable para el sector privado, los gobiernos locales, las organizaciones comunitarias y la sociedad civil en general. UN وهذا يتضمن أيضا اضطلاع الحكومة بدور الميسر في إيجاد بيئة للتمكين للقطاع الخاص والحكومات المحلية ومنظمات المجتمعات الصغيرة والمجتمع المدني بشكل عام.
    Se señaló también que unas políticas macroeconómicas sólidas en los grandes países industrializados eran fundamentales para crear un entorno internacional propicio. UN ولوحظ أيضا أن إنتهاج سياسات سليمة في الاقتصاد الكلي في البلدان الصناعية الكبرى له دور حاسم في إيجاد بيئة دولية مواتية.
    Una mejor comprensión por parte de las misiones de mantenimiento de la paz de su función de protección de las personas desplazadas puede ser importante para crear un entorno más seguro para los grupos de la población civil más amenazados, como los desplazados dentro del país. UN ويمكن أن تلعب زيادة فهم بعثات حفظ السلام لدورها في حماية المشردين دوراً هاماً في إيجاد بيئة أكثر أمناً لتلك المجموعات من السكان المدنيين مثل المشردين داخلياً التي هي الأشد تعرضاً للخطر.
    El Comité cree que el Programa contribuye efectivamente a la creación de un entorno conducente al diálogo y que apoya el proceso de paz. UN وتعتقد اللجنة أن البرنامجي يسهم بفعالية في إيجاد بيئة تؤدي الى الحوار وتدعم عملية السلم.
    Se subrayó la importancia de la labor llevada a cabo en relación con el subprograma 6, que contribuía a un entorno comercial no discriminatorio en la región. UN وأُبرزَت أهمية العمل في إطار البرنامج الفرعي 6، الذي أسهم في إيجاد بيئة تجارية غير تمييزية في المنطقة.
    El Comité Especial considera asimismo que las operaciones de mantenimiento de la paz, de conformidad con los mandatos establecidos por el Consejo de Seguridad, pueden ayudar a crear un medio seguro para la prestación eficaz de la asistencia de socorro humanitaria. UN وترى أيضا أنه بإمكان عمليات حفظ السلام القيام، رهنا بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن، بدور في اﻹسهام في إيجاد بيئة آمنة لتوصيل المساعدات الغوثية اﻹنسانية بصورة فعالة.
    Algunos países consideraron que el uso efectivo de esos mecanismos podía ayudar a generar un entorno económico internacional favorable que facilitaría el proceso de reforma de los países en desarrollo reduciendo las barreras no arancelarias en los países desarrollados. UN وارتأت بعض البلدان أن استخدام هذه اﻵليات استخداما فعالا يمكن أن يساعد في إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية يمكنها تسهيل عملية اﻹصلاح في البلدان النامية وذلك بتخفيض الحواجز غير التعريفية في البلدان المتقدمة.
    Ello ha contribuido a crear un clima de impunidad que hoy día perpetúa la violencia contra la mujer. UN وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم.
    Las experiencias y contribuciones de la mujer a un medio ambiente ecológicamente racional deben ocupar un lugar prioritario en el programa para el siglo XXI. Mientras la contribución de la mujer a la ordenación del medio ambiente no reciba reconocimiento y apoyo, el desarrollo sostenible seguirá siendo un objetivo difícil de alcanzar. UN ولذلك فإن خبرات المرأة ومساهماتها في إيجاد بيئة سليمة ايكولوجيا يجب أن تكون مسألة محورية فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ٢١. وستظل التنمية المستدامة هدفا بعيد المنال إلا اذا تم الاعتراف بإسهام المرأة في اﻹدارة البيئية ودعمه.
    También es este un signo positivo que contribuye a crear un ambiente propicio para continuar trabajando en favor del logro de un mundo libre de armas nucleares. UN وهذه إشارة إيجابية أيضاً تساهم في إيجاد بيئة مواتية يمكن فيها استمرار العمل من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Las reformas legislativas y una conducta más adecuada de las fuerzas del orden contribuirán a lograr un entorno más seguro. UN وقال إن اﻹصلاحات التشريعية وتحسن سلوك قوات اﻷمن من شأنهما أن يسهما في إيجاد بيئة أمنية أكثر استقرارا.
    La KFOR continúa contribuyendo a mantener un entorno seguro y asegurar la libertad de circulación en Kosovo. UN وما زالت قوة الأمن الدولية في كوسوفو تساهم في إيجاد بيئة آمنة ومأمونة وفي توفير حرية التنقل في كوسوفو.
    Otro objetivo principal en esas etapas es crear un entorno propicio para el desarrollo del sector. UN 28 - ويتمثل التحدي الكبير الآخر في هذه المراحل في إيجاد بيئة تمكينية للقطاع كي ينمو.
    El Mando de las Naciones Unidas seguirá esforzándose por lograr el cumplimiento del Acuerdo de Armisticio a fin de mantener un clima de estabilidad conducente al diálogo entre el Norte y el Sur con el objetivo final de lograr la paz duradera en la península de Corea. UN وستواصل قيادة اﻷمم المتحدة بذل جهودها لتنفيذ اتفاق الهدنة، مسهمة بذلك في إيجاد بيئة مستقرة مفضية إلى قيام حوار بين الجنوب والشمال لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلم دائم في شبه الجزيرة الكورية.
    Varios oradores se refirieron también al programa especial de información del Departamento sobre la cuestión de Palestina, que reflejaba su compromiso de contribuir al logro de un entorno que fomentara el diálogo y el proceso de paz. UN 17 - وأبدى عدد من المتكلمين تعليقات على البرنامج الإعلامي الخاص للإدارة بشأن قضية فلسطين، الذي يعكس التزام الإدارة بالإسهام في إيجاد بيئة تدعم الحوار وعملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد