| Se trata ciertamente de un sector en el que se ha desarrollado en los últimos años en el Irán un debate vivaz y tolerado en general. | UN | ومن المؤكد أن هذا الموضوع كان واحدا من المواضيع التي شهدت في الفترة اﻷخيرة في إيران نقاشا حيويا يتسم بالتسامح بشكل عام. |
| El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
| Le interesan dos características del diyah que se practica en el Irán. | UN | ويتجه اهتمامه نحو سمتين مميزتين للدية كما تمارس في إيران. |
| Todos los rehenes regresaron al Servicio Diplomático de EEUU, después de su calvario en Irán. | Open Subtitles | تم إعادة كل الموظفين في الخدمة الديبلوماسية الامريكية الذين عاشو المحنة في إيران |
| Además, la Secretaría se mantiene en contacto telefónico con los dirigentes políticos de la oposición que se encuentran en la República Islámica del Irán. | UN | وبالاضافة الى ذلك، كانت اﻷمانة العامة على اتصال هاتفي بالزعماء السياسيين للمعارضة في إيران. |
| En particular, el Consejo de la Unión Europea recientemente ha expresado preocupación por las violaciones que todavía se producen en el Irán. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أعرب مجلس الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه إزاء الانتهاكات التي ما زالت جارية في إيران. |
| En su primera entrevista con el Consejo de Migración, declaró que no había mantenido actividad política en el Irán. | UN | ففي المقابلة الأولى التي أجراها معه مجلس الهجرة، ذكر أنه لم يكن نشطاً سياسياً في إيران. |
| Según informes fiables, al menos 130 menores delincuentes están actualmente en la sección de los condenados a muerte en el Irán. | UN | وتشير تقارير موثوقة إلى وجود ما لا يقل عن 130 جانحاًً من الأحداث المحكوم عليهم بالإعدام في إيران. |
| :: Toda persona jurídica constituida en el Irán o sujeta a su jurisdicción. | UN | :: أي هيئة اعتبارية مؤسسة في إيران أو خاضعة لولايتها القضائية. |
| Las organizaciones no gubernamentales ambientalistas han atravesado por tres fases concretas en el Irán. | UN | وقد مرت المنظمات غير الحكومية المكرسة للبيئة في إيران بثلاث مراحل محددة. |
| Nuestra preocupación también se extiende al ámbito de las libertades y los derechos fundamentales de las personas y de las minorías en el Irán. | UN | ولدينا شواغل أيضا تجاه الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷقليات في إيران. |
| 27. Se ha expresado preocupación al Representante Especial por los asesinatos de dirigentes de iglesias cristianas en el Irán ocurridos últimamente. | UN | ٢٧ - وقد أعرب للمثل الخاص عن القلق إزاء اغتيال عدد من زعماء الكنيسة المسيحيين مؤخرا في إيران. |
| De una población de 15 millones, más de 6 millones huyeron del país durante la guerra y buscaron refugio principalmente en el Irán y el Pakistán, pero también en otras partes del mundo. | UN | فمن بين ١٥ مليونا من السكان، فر من البلد خلال الحرب أكثر من ٦ ملايين طلبا للملجأ، أساسا في إيران وباكستان، ولكن أيضا في أجزاء أخرى من العالـــم. |
| Aún hay 1.700.000 refugiados afganos en el Irán. | UN | ولا يزال في إيران ١,٧ مليون لاجئ أفغاني. |
| En este sentido, es de importancia especial en el Irán el papel de nuestra Organización Nacional para el Crecimiento Intelectual de los Niños y de los Adultos Jóvenes. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم دور منظمتنا الوطنية للنمو الفكري لﻷطفال والشباب البالغين بأهمية خاصة في إيران. |
| Además, desde 1991 no se permite la visita del Representante Especial para los derechos humanos en el Irán. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الممثل الخاص المعني بحقوق اﻹنسان في إيران لا يسمح له بزيارة إيران منذ عام ١٩٩١. |
| Lo llevaremos hasta su despacho donde redactará una carta con membrete oficial para denunciar el tratamiento de la mujer en Irán. | Open Subtitles | حسنُ، سنذهب إلى مكتبك حيث تكتب خطاب بصيغة رسمية تستنكر معاملة المرأة في إيران وبعد ذلك ستأخذ ترياقك. |
| Las dos actividades celebradas en Irán y Nigeria fueron realizadas por los dos Gobiernos en conmemoración del Año Internacional del Espacio. | UN | وهذان الحدثان في إيران ونيجيريا قامت بهما الحكومتان احتفالا بالسنة الدولية للفضاء. |
| La situación de las mujeres en la República Islámica del Irán se ha analizado desde un punto de vista crítico, de modo amplio y general y, cada vez en mayor medida, en el propio país. | UN | وقد نوقش وضع المرأة في إيران مناقشة نقدية على نطاق واسع وبشكل عام، يشمل داخل البلد ذاته بصفة متزايدة. |
| Durante la crisis de rehenes de Irán en 1979 empezamos a escuchar rumores de una idea que pululaba por la Savama iraní. | Open Subtitles | خلال أزمة الرهائن في إيران عام 1979 بدئنا في سماع إشاعات عن فكرة مجنونة، تبدء في المخابرات الإيرانية السافانا |
| Por otra parte, su marido, que según se afirma fue detenido e interrogado, fue puesto en libertad una semana más tarde y permaneció en el país más de un año. | UN | ومن جهة أخرى، أطلق سراح زوجها، الذي زعم أنه اعتقل واستجوب، بعد أسبوع، وظل في إيران لما يزيد عن سنة بعد ذلك. |
| Por consiguiente, la aplicación de esos documentos ha brindado las garantías necesarias para la verificación de las actividades de enriquecimiento de la República Islámica del Irán para el presente y el futuro. | UN | وعليه، وفّر تنفيذ هاتين الوثيقتين الضمانات الضرورية للتحقق من أنشطة التخصيب في إيران في الوقت الراهن وفي المستقبل. |
| Ello se comprueba en particular en la situación en torno al Irán. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على الحالة في إيران. |
| Acoge con satisfacción la decisión del Gobierno del Irán de aceptar la visita del Representante Especial sobre la situación de los derechos humanos en ese país. | UN | ورحب بقرار الحكومة اﻹيرانية بالموافقة على زيارة الممثل الخاص للاطلاع على حالة حقوق اﻹنسان في إيران. |
| Por consiguiente, la ODM concluyó que el autor no tenía un perfil político que lo expusiera a un peligro en su país. | UN | وهكذا خلص المكتب الاتحادي للهجرة أن صاحب الشكوى لم يكن من الشخصيات السياسية الهامة إلى درجة تجعله يتعرّض لخطر في إيران. |
| El MDI afirma que los refugiados de la primera oleada fueron alojados inicialmente en centros fronterizos de tránsito antes de ser trasladados a dos campamentos cerca de Teherán y que permanecieron un promedio de siete días en el Irán. | UN | وتؤكد وزارة الداخلية أنه تم إيواء الفوج الأول من اللاجئين في بداية الأمر في مراكز العبور الحدودية قبل نقلهم إلى مخيمين بالقرب مـن طهـران ومكثوا في إيران لمدة سبعة أيام. |
| Debe existir un diálogo entre las instituciones teológicas del Irán y todos los demás países musulmanes y las instituciones teológicas del mundo occidental y oriental. | UN | ولا بد، أيضا، من إقامة حوار بين المؤسسات الدينية في إيران وسائر البلدان اﻹسلامية والمعاهد اللاهوتية في العالم الغربي والعالم الشرقي. |
| 72. El Grupo considera que, como el Irán no dispone de datos de inspección recogidos en el momento de los incendios del petróleo, es adecuado que trate de estimar la magnitud de la contaminación atmosférica que afectó a los receptores en tierra en su territorio. | UN | 72- ويرى الفريق أنه نظراً لعدم توافر بيانات للرصد تكون قد جمعت في إيران أثناء حرائق النفط، فمن المعقول أن تحاول إيران تقدير مدى تلوث الهواء الذي أثّر في أجهزة الاستقبال الأرضي، في إقليمها. |
| Comenzamos a responder a desastres naturales y a involucrarnos en Iran y Bam, y también haciendo un seguimiento a nuestro trabajo en África. | TED | بدأنا بالتجاوب مع الكوارث الطبيعية وبدأنا بالتفاعل في إيران وبام، كما تابعنا عملنا في أفريقيا. |