ويكيبيديا

    "في اتباع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • posibilidad de adoptar
        
    • a aplicar
        
    • aplicando
        
    • a adoptar
        
    • posibilidad de aplicar
        
    • en la adopción de
        
    • posibilidad de seguir
        
    • en aplicar
        
    • posibilidad de usar
        
    • en seguir
        
    • en adoptar
        
    • a seguir
        
    • siguiendo
        
    Debe considerarse la posibilidad de adoptar formas innovadoras de financiación, tales como nuevas modalidades de tributación de las transacciones financieras. UN وينبغي النظر في اتباع نهج مبتكرة للتمويل، من قبيل فرض أشكال جديدة من الضرائب على المعاملات المالية.
    Algunas de ellas sugirieron que la Comisión considerara la posibilidad de adoptar medios más eficaces para examinar las presentaciones. UN واقترح بعض الوفود أن تنظر اللجنة في اتباع طرائق أكثر كفاءة لدراسة الطلبات.
    Han transcurrido ya tres años desde que Turkmenistán empezó a aplicar su política de Estado de neutralidad permanente. UN لقد مضى بالفعل ثلاثة أعوام على شروع تركمانستان في اتباع سياستها بصفتها دولة تتسم بالحياد الدائم.
    A pesar de haberse visto afectado por dos años consecutivos de sequía, seguirá aplicando sus medidas de reestructuración y perseverando en esta política financiera rigurosa, dando a la vez prioridad a las actividades de desarrollo social. UN ويعتزم على الرغم من سنتين متواليتين من الجفاف مواصلة جهوده من أجل اعادة الهيكلة والاستمرار في اتباع هذه السياسة المالية الحازمة مع القيام في الوقت نفسه بمنح أنشطة التنمية الاجتماعية اﻷولوية.
    Varios Departamentos se han puesto en contacto con la División con miras a adoptar formatos similares para sus propias reuniones y conferencias. UN واتصل عدد من اﻹدارات بالشعبة رغبة منها في اتباع أساليب مماثلة في عقد اجتماعاتها ومؤتمراتها.
    En Bolivia el UNICEF ha apoyado la introducción de azúcar enriquecida con vitamina A como medio económico de aumentar el consumo de esa vitamina a mediano plazo y en Filipinas y Uganda se estudia la posibilidad de aplicar enfoques similares. UN وفي بوليفيا، دعمت اليونيسيف استخدام السكر المقوى بفيتامين ألف كوسيلة فعالة من حيث التكلفة لزيادة المقدار المأخوذ من فيتامين ألف في اﻷجل المتوسط وينظر في اتباع نهجين مماثلين في أوغندا والفلبين.
    La respuesta consiste en la adopción de políticas macroeconómicas pertinentes para aumentar la inversión productiva e incrementar el empleo. UN ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل.
    Aliento a otros Estados Miembros a que contemplen la posibilidad de seguir su ejemplo. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء الأخرى على النظر في اتباع هذا المثال.
    La política del Gobierno consistía en aplicar un criterio que integrase la perspectiva de género para la mitigación de la pobreza. UN وتمثلت سياسة الحكومة في اتباع نهج يراعي نوع الجنس في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    1. Insta a todos los Estados a que intensifiquen su labor a fin de que todos los niños sean inscritos inmediatamente después de su nacimiento, en particular considerando la posibilidad de usar procedimientos más sencillos, rápidos y eficaces; UN " 1 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛
    En el plano normativo, también se debería considerar la posibilidad de adoptar un enfoque para los productos radiactivos basado en el ciclo de vida; UN وينبغي أيضا النظر على مستوى السياسة العامة في اتباع نهج قائم على دورة الحياة في التعامل مع المنتجات المشعة؛
    :: Considerar la posibilidad de adoptar las directrices o los procedimientos oficiales pertinentes con respecto a: UN النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي:
    Con tal fin, el Grupo elogia el modo en que el Coordinador Especial encargado de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia de Desarme ha llevado a cabo esas consultas, y propugna que otros Coordinadores consideren la posibilidad de adoptar ese enfoque. UN وعليه، تشيد المجموعة بالمنسق الخاص المعني بتحسين طريقة عمل مؤتمر نزع السلاح وزيادة فعاليته على أسلوب إجرائه مفاوضاته، وتحث المنسقين اﻵخرين على النظر في اتباع هذا النهج.
    Una de éstas es el derecho a mantener determinado estilo de vida y, por lo tanto, a aplicar determinadas formas de control de la tierra o de los recursos naturales. UN أحدهما الحق في الإبقاء على نمط معيشة معيَّن، وبالتالي، في اتباع طرق معينة في التحكم في الأرض أو الموارد الطبيعية.
    Desde 2003 la Liga de Cooperativas de Crédito ha comenzado a aplicar criterios más incluyentes para el apoyo a las familias. UN ومنذ عام 2003، شرعت الرابطة في اتباع نهج أكثر شمولية لمساندة الأسر.
    Si las partes continúan aplicando ese mismo enfoque, los pueblos de la región nunca alcanzarán la meta del consenso y la paz. UN وإذا ما استمرت اﻷطراف في اتباع هذا النهج، فلن تصل شعوب المنطقة أبدا إلى جنة الاتفاق والسلام.
    La democracia y la universalidad sólo pueden basarse en el auténtico respeto del derecho de las naciones a adoptar el sistema político, económico y social que escojan sus pueblos de manera libre y soberana. UN ولا يمكن للديمقراطية والعالمية أن تقوما إلا على الاحترام الفعلي لحق اﻷمم في اتباع النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تختاره شعوبها بحرية مطلقة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que considere la posibilidad de aplicar un método sistemático para hacer participar a la sociedad civil, en especial a las asociaciones y grupos de defensa del niño, en todas las etapas de aplicación de la Convención, como la de formulación de políticas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في اتباع نهج منتظم لإشراك المجتمع المدني، لا سيما رابطات الأطفال والمجموعات التي تدافع عنهم، في سائر مراحل تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك صنع السياسة العامة.
    La respuesta consiste en la adopción de políticas macroeconómicas pertinentes para aumentar la inversión productiva e incrementar el empleo. UN ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل.
    Con respecto a las delegaciones observadoras, la Asamblea tal vez desee considerar la posibilidad de seguir su práctica habitual. UN 15 - وفيما يتعلق بالوفود المراقِبة، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في اتباع ممارساتها المعهودة.
    La política del Gobierno consistía en aplicar un criterio que integrase la perspectiva de género para la mitigación de la pobreza. UN وتمثلت سياسة الحكومة في اتباع نهج يراعي نوع الجنس في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    13. Insta a todos los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos por asegurar que todos los niños sean inscritos inmediatamente después de su nacimiento, en particular considerando la posibilidad de usar procedimientos más sencillos, rápidos y eficaces; UN " 13 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛
    La posición consecuente de Viet Nam consiste en seguir una política exterior independiente y soberana y en procurar la multilateralización y diversificación de las relaciones exteriores y la integración regional y mundial. UN ويتمثل موقف فييت نام الثابت، في اتباع سياسة خارجية سيادية تسعى الى إضفاء طابع التنوع وتعددية اﻷطراف على العلاقات الخارجية، مع الاندماج على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Una consiste en adoptar estilos de vida y modalidades de utilización de la tierra que hagan menos necesaria la utilización de transporte motorizado. UN وتتمثل إحداها في اتباع أساليب حياتية وأنماط في استخدام الأراضي تحد من الحاجة إلى وسائل النقل ذات المحركات.
    El nuevo Gobierno del país está resuelto a seguir aplicando esa política. UN وأعرب عن عزم حكومة البلد الجديدة على الاستمرار في اتباع هذه السياسة.
    Además, el informe continúa siguiendo la misma tendencia de años previos, que hemos criticado varias veces. UN وفضلا عن ذلك، يستمر التقرير في اتباع المنحى نفسه كما فعل في السنوات الماضية، الأمر الذي انتقدناه عدة مرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد