Es más, a su entender las normas sobre reservas enunciadas en las Convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados funcionaban bastante bien. | UN | ورأى، فضلا عن ذلك، أن القواعد الخاصة بالتحفظات والمنصوص عليها في اتفاقيات فيينا بشأن المعاهدات قد أثبتت جدواها. |
Sección 1. Las ambigüedades de las disposiciones relativas a las reservas en las Convenciones de Viena sobre el | UN | الفرع ١ غموض اﻷحكام الخاصة بالتحفظات في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهددات ٦٩ - ٥٢١ ٧٤ |
Si bien la oradora no desea que se alteren los principios consagrados en las Convenciones de Viena de 1969, 1978 y 1986, estima que es urgentemente necesario introducir un mayor grado de claridad en esa esfera. | UN | ولئن كانت لا ترغب في إدخال أي تعديل على المبادئ الواردة في اتفاقيات فيينا لسنوات ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦، فإنها تعتقد أن ثمة حاجة ماسة إلى قدر أكبر من التوضيح. |
Por consiguiente, hay que tratar de no modificar fundamentalmente las disposiciones pertinentes de las Convenciones de Viena. | UN | وينبغي مراعاة العناية لعدم إجراء تغيير أساسي على اﻷحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا. |
Es sumamente difícil determinar si tales declaraciones constituyen o no reservas en el sentido de las Convenciones de Viena. | UN | ومن الصعب إلى أقصى حد تحديد ما إذا كانت تلك اﻹعلانات تشكل أو لا تشكل تحفظات بالمعنى الوارد في اتفاقيات فيينا. |
Ni la CDI ni la Sexta Comisión tienen la intención de modificar el régimen de reservas establecido por las Convenciones de Viena. | UN | ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا. |
Se nota también una fuerte influencia del derecho interno en la elaboración de las reglas sobre la nulidad recogidas en las Convenciones de Viena. | UN | كما يمكن الوقوف على الأثر القوي للقانون الداخلي في صوغ قواعد البطلان المدرجة في اتفاقيات فيينا. |
Esta definición excluiría algunas de las funciones consulares que se recogen en las Convenciones de Viena. | UN | وهذا من شأنه استبعاد بعض المهام القنصلية الواردة في اتفاقيات فيينا. |
La Comisión parece tratar de ampliar la definición contemplada en las Convenciones de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ويبدو أن اللجنة ترغب في توسيع نطاق التعريف المذكور في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات. |
Aunque su delegación pueda estar de acuerdo con las propuestas de lege ferenda, el enfoque no parece ser de lege lata y por tanto va más allá de lo previsto en las Convenciones de Viena. | UN | وعلى الرغم من أن وفدها يمكن أن يوافق على مقترحاته، غير أن نهجه يبدو أنه يذهب إلى أبعد مما هو متوخى في اتفاقيات فيينا. |
Sin embargo, es preciso subrayar que esas objeciones tardías no pueden surtir los efectos previstos en las Convenciones de Viena. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
por último, lo fundamental es que esa posición tradicional de la OIT es fruto de una consideración restrictiva del concepto de reservas que no se ha mantenido en las Convenciones de Viena ni en la Guía de la Práctica. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
23. Turquía es parte en las Convenciones de Viena sobre relaciones diplomáticas y consulares y en la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | ٢٣ - ومضى يقول إن تركيا طرف في اتفاقيات فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية وفي اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها. |
El criterio más flexible adoptado en las Convenciones de Viena se deriva de la Opinión Consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en el caso de las reservas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | وقال إن النهج اﻷكثر مرونة المعتمد في اتفاقيات فيينا يتبع فتوى صادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها. |
Por ese motivo, las normas relativas a las reservas enunciadas en las Convenciones de Viena de 1968, 1978 y 1986 no pueden cuestionarse, aun cuando a veces parece indispensable completarlas o precisarlas. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
- las ambigüedades de las disposiciones relativas a las reservas en las Convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados, o de | UN | - بسبب غموض اﻷحكام الخاصة بالتحفظات في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات، |
, cuyo régimen jurídico es muy distinto del de las reservas en el sentido de las Convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | ، والتي يختلف نظامها القانوني كثيرا عن النظام القانوني لتحفظات بالمعنى الوارد في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات. |
Aunque éstas no figuran expresamente en las definiciones de las Convenciones de Viena, la Comisión parece basar la posibilidad de formular esas reservas en el artículo 29 de la Convención de Viena de 1969. | UN | وفي حين أن التعاريف الواردة في اتفاقيات فيينا لم تشمل هذه الفئة من التحفظات صراحة، إلا أنه يبدو أن اللجنة تستدل على وجود إمكانية هذه التحفظات من المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Al establecer oficinas de representación, las organizaciones internacionales o los países extranjeros tienen la obligación de ceñirse a las disposiciones pertinentes de las Convenciones de Viena. | UN | وعند إنشاء مكاتب تمثيل، فإن المنظمات الدولية أو البلدان الأجنبية ملزمة بحكم واجباتها بالامتثال للأحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا. |
Observa con satisfacción que la CDI propicia el mismo criterio y está de acuerdo en que se preparen directrices para aclarar y explicar con mayor detalle el régimen jurídico de las Convenciones de Viena. | UN | وأعرب عن سروره لأن لجنة القانون الدولي أيضا تحبذ ذلك النهج، وأبدى ترحيبه بإعداد مبادئ توجيهية لتوضيح وتفصيل النظام القانوني الوارد في اتفاقيات فيينا. |
El Estado que incumple las obligaciones contraídas en virtud de las Convenciones de Viena incurre claramente en responsabilidad internacional y está obligado a reparar los perjuicios o adoptar otras medidas correctivas. | UN | وتخاذل أي دولة عن الوفاء بالتزاماتها الواردة في اتفاقيات فيينا يتطلب بوضوح مسؤوليتها الدولية ويستدعي إلزامها بسداد التعويضات اللازمة أو اتخاذ إجراءات علاجية أخرى. |
En el caso de la ampliación tardía del alcance de una reserva, sin embargo, ésta ya era efectiva y surtía los efectos reconocidos por las Convenciones de Viena. | UN | وفي حالة التشديد المتأخر لأثر التحفظ، يلاحظ أن التحفظ قائم بالفعل وأنه يحقق الآثار المعترف بها في اتفاقيات فيينا. |