ويكيبيديا

    "في اقتصاداتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus economías
        
    • de sus economías
        
    • en su economía
        
    • a sus economías
        
    • en sus propias economías
        
    • para sus economías
        
    • de su economía
        
    • en la economía
        
    • y sus economías
        
    • de las economías
        
    • en sus respectivas economías
        
    • sobre su economía
        
    Los países nórdicos reconocen que las cuotas asignadas a algunos Estados Miembros se consideran muy elevadas, en particular para aquellos países que han sufrido cambios radicales en sus economías en los últimos años. UN وتسلم بلدان الشمال اﻷوروبي بأن اﻷنصبة المقررة على بــعض الدول اﻷعضاء تعتبر أعلى من اللازم، خاصة بالنسبة للبلدان التي شــهدت تغــيرات جــذرية في اقتصاداتها على مر السنوات اﻷخيرة.
    Mi delegación les alienta sin duda a insistir en los esfuerzos encaminados a promover la participación del sector privado en sus economías. UN وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها.
    Varios países en desarrollo han promulgado marcos legislativos y reglamentarios para estimular una mayor participación del sector privado en sus economías. UN ووضع عدد من البلدان تشريعات وأطرا تنظيمية لتنشيط مشاركة أكبر للقطاع الخاص في اقتصاداتها.
    80. Varios países desarrollados ven en la integración regional una herramienta para fomentar el ajuste estructural de sus economías. UN ٠٨- يرى عدد من البلدان المتقدمة وسيلة في التكامل الهيكلي لتعزيز عملية التكيف الهيكلي في اقتصاداتها.
    No se promueven ni la paz ni el desarrollo si los Estados dedican sus recursos económicos cada vez más escasos a los sectores de sus economías dedicados a la defensa. UN فلا السلم ولا التنمية يمكن أن يتقدما إذا وظفت الدول الموارد الاقتصادية المتزايدة الندرة في قطاعات الدفاع في اقتصاداتها.
    Estonia, Letonia y Lituania acogen con beneplácito las inversiones de los Estados Unidos de América en su economía. UN وترحب إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا باستثمار الولايات المتحدة في اقتصاداتها.
    Durante el último bienio se ha observado un importante cambio, a saber, el aumento constante de las contribuciones de los organismos locales a proyectos concretos que afectan a sus economías. UN ومن بين التغيرات الهامة التي لوحظت أثناء فترة السنتين الماضية ازدياد ما تقدمه الوكالات المحلية بصفة منتظمة من مساهمات إلى مشاريع محددة تؤثر في اقتصاداتها.
    Los países deberían esforzarse por incluir en sus economías a las mujeres, los jóvenes y los grupos desfavorecidos con miras a alcanzar una prosperidad duradera. UN وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم.
    Como continuación de los proyectos emprendidos en este ámbito durante el pasado bienio se realizarán cuatro actividades integradas encaminadas a ayudar a los países miembros de la CESPAO a utilizar en sus economías nacionales tecnologías nuevas y avanzadas. UN وعلى سبيل مواصلة الجهد المبذول في هذا المجال في فترة السنتين السابقة، سيضطلع بأربعة أنشطة متكاملة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استخدام التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في اقتصاداتها الوطنية.
    Sin embargo, dicho proceso debe complementarse con un sistema internacional cada vez más liberal y un conjunto de medidas tendientes a reducir la carga de la deuda externa y a crear las condiciones propicias para una reactivación de la inversión privada en sus economías. UN بيد أنه لابد من اكمال هذه العملية بنظام دولي متحرر بشكل متزايد وبمجموعة من التدابير التي تسعى إلى تقليل عبء الدين الخارجي وخلق الظروف اللازمة لاعادة تنشيط الاستثمارات الخاصة في اقتصاداتها.
    Es en este contexto hostil que los países africanos han debido adoptar políticas tendientes a revertir la tendencia negativa y a restablecer el orden en sus economías devastadas. UN وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة.
    Además, los países con economías en transición aún no tienen mucho acceso a los mercados de capitales y las inversiones extranjeras directas siguen teniendo un papel mínimo en sus economías. UN وزيادة على ذلك، لم تتمكن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لم تتمكن حتى اﻵن من الوصول الى أسواق رؤوس اﻷموال وما زالت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تقوم بدور ضئيل تمثله في اقتصاداتها.
    Sin embargo, al hacerlo, muchos países en desarrollo han tenido que realizar ajustes estructurales dolorosos en sus economías, con graves costos para los sectores vulnerables de la población. UN ومع ذلك، فقد اضطر الكثير من البلدان النامية أن تتخذ في مجرى هذه العملية اجراءات تكيف هيكلي شاقة في اقتصاداتها بتكلفة باهظة للقطاعات الضعيفة من سكانها.
    21. Todas las Partes facilitaron información sobre su industria manufacturera, que formaba parte del sector secundario de sus economías nacionales. UN 21- وقدمت جميع الأطراف معلومات عن صناعتها التحويلية، التي تشكل جزءاً من القطاع الثانوي في اقتصاداتها الوطنية.
    Era menester que los países desarrollados reconocieran la necesidad de reformas estructurales de sus economías y abandonaran el proteccionismo. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تواجه الحاجة إلى إجراء إصلاح هيكلي في اقتصاداتها وأن تتخلى عن الحمائية.
    Esto incidiría en otros sectores de sus economías y socavaría su desarrollo económico. UN وهذا سيؤثر على قطاعات أخرى في اقتصاداتها ويقوّض تنميتها الاقتصادية.
    Además, han intentado superar las debilidades estructurales de sus economías mediante un programa de cooperación e integración regional. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت إلى التغلب على مواطن الضعف الهيكلية في اقتصاداتها عن طريق برنامج للتعاون والتكامل الإقليمي.
    Algunos podrían quedar desilusionados al ver que las empresas transnacionales no invierten en su economía a pesar de las amplias reformas normativas introducidas o que sus efectos apenas se dejan sentir. UN وقد يخيب ظن بعضها ﻷن الشركات عبر الوطنية لا تستثمر في اقتصاداتها على الرغم من اﻹصلاحات التنظيمية الواسعة أو ﻷنها تحدث أثرا لا تعتبره إيجابيا.
    Como resultado, se ha restringido la capacidad de esos países para financiar programas sociales y ambientales, y todo ello ha disuadidos a los inversores a contribuir a sus economías. UN ونتيجة لذلك، فإن قدرات هذه البلدان على تمويل البرامج الاجتماعية والبيئية مقيدة بشدة، في حين يجري تثبيط المستثمرين عن المساهمة في اقتصاداتها.
    Los propios países en desarrollo deberían beneficiarse de las posibilidades del crecimiento de la demanda en sus propias economías nacionales y otros países en desarrollo. UN وينبغي للبلدان النامية نفسها أن تستفيد من إمكانية نمو الطلب في اقتصاداتها الوطنية وفي البلدان النامية الأخرى.
    Refiriéndose a la situación de la deuda externa, señala que desde el inicio de la crisis de la deuda, los esfuerzos colectivos de los países en desarrollo se han dirigido a la solución de esa situación crítica a fin de paliar las consecuencias negativas de la crisis para sus economías. UN وأشار إلى حالة الديون الخارجية، فقال إنه منذ بداية اﻷزمة، تتجه طاقات البلدان النامية مجتمعة نحو حل هذه الحالة الحرجة بغية تخفيف حدة اﻵثار الضارة التي خلفتها اﻷزمة في اقتصاداتها.
    Se invitó a las naciones desarrolladas a que hicieran frente a la necesidad de una reforma estructural de su economía y a que abandonaran el proteccionismo. UN وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية.
    En otras palabras, no se observan mejoras en toda la economía en cuanto a productividad, creación de valor añadido por los productores nacionales y cambios estructurales duraderos en la economía. UN وبعبارة أخرى، ثمة قصور في تحقيق تحسن على مستوى الاقتصاد برمته من حيث الإنتاجية، والقيمة المضافة التي يحدثها المنتجون المحليون، والتغيُّر الهيكلي الطويل الأجل في اقتصاداتها.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Varias de las economías ricas en recursos han podido utilizar sus fondos soberanos para estabilizar sus economías. UN وقد تمكنت عدة اقتصادات غنية بالموارد من استخدام صناديقها السيادية للمساعدة في تحقيق الاستقرار في اقتصاداتها.
    A corto plazo, tienen que aumentar su competitividad y su integración en sus respectivas economías nacionales. Sin embargo, la sostenibilidad a largo plazo de las pequeñas y medianas empresas, y la integración de las más dinámicas en la economía regional y mundial, sólo se logrará si empieza a aplicarse simultáneamente el principio de la responsabilidad social de las empresas. UN ففـي الأجل القصير، ينبغي لهذه المؤسسات أن تعـزز قدرتها التنافسية وقدرتها على الاندماج في اقتصاداتها الوطنية؛ إلا أن استدامتها في الأجل الطويل، واندماج أكثرها ديناميـة في الاقتصادات الإقليمية والعالمية، لـن يكونا ممكنين إلا إذا طبقـت هذه المؤسسات في نفس الوقت مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    En estos últimos años, a medida que se han liberalizado gradualmente las restricciones sobre la IED y que se han abandonado muchas de las exigencias de autorización de la IED en el punto de entrada, algunos países parecen dedicar cada vez más atención a los exámenes de las fusiones basados en la competencia a fin de evaluar los efectos de las adquisiciones transfronterizas de empresas nacionales sobre su economía. UN وفي السنوات الأخيرة، وحيث تم تدريجياً رفع القيود التي كانت مفروضة على الاستثمار الأجنبي المباشر وتم التخلي عن العديد من اشتراطات الترخيص المتصل بالاستثمار الأجنبي المباشر في نقطة الدخول، يبدو أن البلدان أخذت تتحول بشكل متزايد إلى النظر في إمكانيات الاندماج المستند إلى المنافسة لتقييم آثار عمليات الشراء عبر الحدود للشركات المحلية في اقتصاداتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد