Instamos a todas las delegaciones que participan en el proceso a que trabajen constructivamente para conseguir un consenso sobre las cuestiones pendientes. | UN | ونهيب بجميع الوفود المشاركة في هذه العملية أن تعمل بشكل بنّاء على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة. |
La delegación de la Jamahiriya Árabe Libia no cejará en sus empeños por alcanzar un rápido consenso sobre las cuestiones pendientes. | UN | وقال إن وفد بلده لن يدخر جهدا من أجل التوصل على وجه السرعة إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة. |
Algunos de nosotros pensábamos que sería difícil lograr el consenso sobre las cuestiones sustantivas, pero al menos lo intentamos. | UN | وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل. |
A tal efecto, el intercambio activo y exhaustivo de opiniones sobre las cuestiones pertinentes de nuestro programa en las sesiones plenarias es un mecanismo absolutamente indispensable. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية فإن إجراء تبادل فعال ودقيق في الآراء بشأن المسائل ذات الصلة المدرجة على جدول أعمالنا خلال الجلسات العامة يعتبر آلية لا غنى عنها مطلقاً. |
En la reunión se señaló que el Grupo de Tareas podría prestar asistencia en la creación de un consenso regional en relación con cuestiones fundamentales mediante redes regionales, así como desempeñar un papel fundamental en el fomento de la concienciación respecto de la Cumbre. | UN | وأشير في ذلك الاجتماع إلى أن في وسع فرقة العمل المساعدة في الوصول إلى توافق إقليمي في الآراء بشأن المسائل الرئيسية من خلال الشبكات الإقليمية، فضلا عن الاضطلاع بدور رئيسي في إذكاء الوعي بمؤتمر القمة. |
A fin de no desviar ningún esfuerzo de la elaboración de un consenso sobre las cuestiones principales, no presento hoy esta propuesta con carácter formal. | UN | وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي. |
Ello fomentará el diálogo acerca de las prioridades y las estrategias del programa y ayudará a lograr el consenso sobre las cuestiones y esferas principales. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تعزيز الحوار بشأن أولويات البرامج واستراتيجياتها وييسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل والمجالات الرئيسية. |
La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ha sido incapaz por muchos años de llegar a un consenso sobre las cuestiones sustantivas, y este año ni siquiera pudo llegar a un acuerdo sobre la agenda. | UN | فما فتئت هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح عاجزة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المضمونية. وهذا العام لم تستطع حتى الاتفاق على جدول أعمال. |
Aunque no será fácil lograr un consenso sobre las cuestiones pendientes, las deliberaciones deben proseguir con flexibilidad y espíritu de cooperación. | UN | ورغم أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية لن يكون من السهل تحقيقه، ينبغي أن تستمر المناقشات بمرونة وبروح تعاونية. |
Aplazó por otros tres días el examen del documento para que se dispusiera de más tiempo para lograr un consenso sobre las cuestiones pendientes. | UN | وأرجأ المناقشة بشأن الانتهاء من الوثيقة ثلاثة أيام أخرى لإتاحة مزيد من الوقت للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة. |
Como han dicho numerosas delegaciones, no es cuestión de procedimiento; es cuestión de voluntad política, y sólo podemos avanzar si llegamos a un acuerdo o a un consenso sobre las cuestiones principales. | UN | وكما ذكرت عدة وفود، المسألة ليست مسألة إجراءات؛ وإنما مسألة توفر الإرادة السياسية، ونحن لن نتمكن من إحراز التقدم ما لم نتوصل إلى اتفاق أو نحقق توافقا في الآراء بشأن المسائل الرئيسية. |
Por tanto, solicita el apoyo de todos y un espíritu constructivo para lograr un consenso sobre las cuestiones de procedimiento y de fondo pendientes, y conseguir un buen resultado que constituya una base sólida para el resto del ciclo de examen. | UN | ولذلك، فإنه يطلب الحصول على دعمهم، ووضع نهج بناء للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الإجرائية والموضوعية التي لم يبت فيها، وتحقيق نتيجة نوعية تقوم على أساس متين لما تبقى من دورة الاستعراض. |
Más importante aún, parecía haber consenso sobre las cuestiones y los enfoques fundamentales de los que habría que ocuparse para afrontar los retos de los años venideros. | UN | والأكثر أهمية من ذلك، طهور توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية والنهوج الأساسية التي ينبغي انتهاجها للتصدي للتحديات في السنوات القادمة. |
De hecho, estamos enfrentando serias dificultades para llegar a un consenso sobre las cuestiones básicas del programa de desarme y no proliferación. | UN | ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Por ser ésta la última sesión plenaria durante mi Presidencia, me siento obligado a informar de que mis esfuerzos no han conducido a una confluencia significativa de opiniones sobre las cuestiones pendientes de la Conferencia. | UN | ولمّا كانت هذه هي الجلسة العامة الأخيرة التي تعقد أثناء مدة رئاستي فإن واجبي يحتم عليّ أن أبلغكم بأن الجهود التي بذلتها لم تسفر عن تحقيق أي مساوقة تستحق الذكر في الآراء بشأن المسائل المعلقة المعروضة على المؤتمر. |
Intercambio de opiniones sobre las cuestiones indicadas en el párrafo 10 b) de la decisión 17/CP.7 y la forma en que se relacionan con la elaboración de las definiciones y modalidades previstas en ese párrafo | UN | تبادل في الآراء بشأن المسائل المحددة في الفقرة 10(ب) من المقرر 17/م أ-7 وكيف تتصل بوضع التعاريف والطرائق المطلوبة في تلك الفقرة. |
Aunque la responsabilidad del texto definitivo de un informe sigue recayendo en los autores encargados de la coordinación y los autores principales designados, los editores tendrán que cerciorarse de que, si se mantienen diferencias de opinión de importancia en relación con cuestiones científicas, esas diferencias se expliquen en un anexo del informe. | UN | وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على المحررين المراجعين إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير. |
c) En un mundo de computación en la nube y de centros de datos, habrá que replantearse el papel de la " ubicación " de las pruebas, incluida la posibilidad de obtener consenso sobre cuestiones relativas al acceso directo de las fuerzas del orden a los datos extraterritoriales; | UN | (ج) في عالم الحوسبة السحابية ومراكز البيانات، تستدعي الضرورةُ إعادة تحديد مفهوم دور " موضع " الأدلة، لأهداف عدّة ومنها التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بحصول سلطات إنفاذ القانون مباشرةً على المعلومات الموجودة خارج نطاق ولايتها القضائية؛ |
Reuniones semanales para facilitar la creación de consenso respecto de cuestiones estratégicas, como el funcionamiento del Estado, la ratificación del Primer Ministro y la aprobación de la Ley electoral | UN | عقد اجتماعات أسبوعية لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الإستراتيجية، من قبيل أداء الدولة، والتصديق على تعيين رئيس الوزراء والموافقة على قانون الانتخابات |
Con un planteamiento constructivo será posible lograr un consenso respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وباتباع نهج بناء ينتظر أن يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية. |
La visible implicación y participación de la Alta Comisionada en los actos del Grupo de Trabajo Intergubernamental ejerce una influencia notable a la hora de lograr el consenso en las cuestiones de mayor importancia. | UN | ويشكل إشراك ومشاركة المفوضة السامية على نحو واضح في المناسبات التي تنظم على مستوى الفريق العامل الحكومي الدولي أداة هامة لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الحاسمة. |
Tiene por objeto buscar el consenso sobre cuestiones como la mediación en los conflictos entre las organizaciones sindicales y la formulación de políticas públicas. | UN | ويتمثل الغرض منه في تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بالوساطة في النزاعات بين النقابات ووضع السياسات العامة. |
Las Naciones Unidas son el órgano en donde los débiles y los olvidados pueden hacer oír su voz y participar en la elaboración del consenso sobre cuestiones de interés común. | UN | إن الأمم المتحدة هي الهيئة التي يستطيع فيها الضعفاء والمنسيون إسماع أصواتهم والمشاركة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل ذات المصلحة المشتركة. |
Subrayaron la función que cumplen la investigación y el análisis como elemento central de nuestra labor y su importancia en la búsqueda de consenso sobre cuestiones esenciales relacionadas con el desarrollo. | UN | وشددوا على دور البحث والتحليل بوصفه العمود الفقري لعملنا، وعلى أهميته بالنسبة لإحراز تقدم في تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتصلة بالتنمية. |
23.8 Puesto que ha intensificado la función de las Naciones Unidas en el logro de un consenso sobre cuestiones de interés para la comunidad mundial, el Departamento hará hincapié en determinados elementos de la labor de las Naciones Unidas para fomentar más el interés del público en la Organización. | UN | ٣٢-٨ ومع ازدياد الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تكوين توافق في اﻵراء بشأن المسائل التي تهم المجتمع العالمي، فستركز اﻹدارة على عناصر عمل اﻷمم المتحدة من أجل زيادة اهتمام الجمهور بالمنظمة. |