ويكيبيديا

    "في الأحداث التي وقعت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los hechos ocurridos
        
    • en los acontecimientos
        
    • sobre los hechos ocurridos
        
    • en los sucesos ocurridos
        
    • de los acontecimientos ocurridos
        
    • de los incidentes que habían ocurrido
        
    • sobre lo sucedido
        
    • de los sucesos ocurridos
        
    • durante los acontecimientos de
        
    • de los hechos que se produjeron
        
    • de los acontecimientos acaecidos
        
    • de los acontecimientos que se produjeron
        
    • los acontecimientos que tuvieron lugar
        
    Insta al Estado Parte a efectuar una verdadera investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los demandantes, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم
    Insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم
    Ha habido especulación de que participé en los acontecimientos que ocurrieron en la calle, en el techo y... Open Subtitles كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح
    - Realización de investigaciones sobre los hechos ocurridos en 2006 y 2007. UN - مواصلة التحقيقات في الأحداث التي وقعت عامي 2006 و 2007.
    Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. UN وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997.
    285. Las normas consuetudinarias y convencionales mencionadas precedentemente son pertinentes para la investigación de los acontecimientos ocurridos en relación con las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. UN 285- والقـواعد العرفية والإنسانية التقليدية السالفة الذكر تتصل اتصالا وثيقا بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في ما يتصل بالعمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    El proyecto de ley sobre las desapariciones había sido diseñado para tipificar como delito penado por la ley la desaparición forzada; para establecer la verdad mediante la investigación de los incidentes que habían ocurrido durante el conflicto armado; para poner fin a la impunidad, allanando el camino para la adopción de las medidas pertinentes contra los autores y ofrecer a las víctimas una indemnización adecuada y hacerles justicia. UN فمشروع قانون الاختفاء وُضع لتجريم الاختفاء القسري والمعاقبة عليه بموجب القانون؛ ولإظهار الحقيقة بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في أثناء النزاع المسلح؛ وإنهاء حالة الإفلات من العقاب وتمهيد السبيل لاتخاذ الإجراءات الملائمة ضد الجناة وتقديم التعويض المناسب للضحايا والأخذ بحقهم في العدالة.
    Insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم
    Insta al Estado parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم.
    Insta al Estado parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم.
    Insta al Estado parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم.
    Las fuerzas aéreas, a entender de la Comisión, no habrían intervenido en los acontecimientos posteriores a la segunda vuelta de las elecciones presidenciales. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de personas notificadas como desaparecidas en las luchas entre comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y posteriormente. UN وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها.
    El Comité consideró que la información facilitada por las partes no le permitía concluir que la investigación sobre los hechos ocurridos el 17 de noviembre de 2003 hubieran carecido de la imparcialidad requerida por los artículos 12 y 13 de la Convención. UN ورأت اللجنة أن المعلومات التي قدمها الطرفان لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية.
    En estas circunstancias, el Comité considera que la información contenida en el expediente no le permite concluir que la investigación sobre los hechos ocurridos el 17 de noviembre de 2003 haya carecido de la imparcialidad requerida por los artículos 12 y 13 de la Convención. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية.
    Los hechos que motivaron los cargos guardaban relación con la presunta participación de los imputados en los sucesos ocurridos en Srebrenica y sus alrededores durante el verano y el otoño de 1995. UN وتتعلق الحقائق التي تشكل أساس التهم بادعاء مشاركة المتهم في الأحداث التي وقعت داخل سربرنيتشا والمناطق المجاورة لها في صيف وخريف عام 1995.
    El 6 de agosto de 2008, durante consultas del pleno, los miembros del Consejo escucharon una exposición informativa del Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Sr. Edmond Mulet, sobre las conclusiones de la investigación de los acontecimientos ocurridos el 17 de marzo en Mitrovica (Kosovo). UN في 6 آب/أغسطس 2008، استمع أعضاء المجلس، أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن نتائج التحقيق في الأحداث التي وقعت يوم 17 آذار/مارس في ميتروفيتشا بكوسوفو.
    El proyecto de ley sobre las desapariciones había sido diseñado para tipificar como delito penado por la ley la desaparición forzada; para establecer la verdad mediante la investigación de los incidentes que habían ocurrido durante el conflicto armado; para poner fin a la impunidad, allanando el camino para la adopción de las medidas pertinentes contra los autores y ofrecer a las víctimas una indemnización adecuada y hacerles justicia. UN فمشروع قانون الاختفاء وُضع لتجريم الاختفاء القسري والمعاقبة عليه بموجب القانون؛ ولإظهار الحقيقة بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في أثناء النزاع المسلح؛ ولإنهاء حالة الإفلات من العقاب وتمهيد السبيل لاتخاذ الإجراءات الملائمة ضد الجناة؛ ولتقديم التعويض المناسب للضحايا وإنصافهم.
    El Estado Parte debe velar por que la investigación sobre lo sucedido en la prisión de Abu Salim en 1996 finalice lo antes posible y por que se pueda consultar el informe completo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن استكمال التحقيق في الأحداث التي وقعت في سجن أبو سليم في عام 1996 في أقرب وقت ممكن، وأن تُقدم تقريراً كاملاً عنها.
    57. Sírvanse explicar si el Estado parte ha abierto de nuevo la investigación de los sucesos ocurridos el 30 de diciembre de 2005, a fin de aclarar las circunstancias que provocaron la muerte de 27 migrantes sudaneses. UN 57- يُرجى شرح ما إذا كانت الدولة الطرف قد أعادت فتح باب التحقيق في الأحداث التي وقعت في 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 بغية توضيح الظروف التي أدت إلى وفاة 27 مهاجراً سودانياً.
    Expresó inquietud en relación con la imparcialidad de los jueces, en particular a la luz de las denuncias sobre violaciones generalizadas de las garantías procesales durante los acontecimientos de marzo, y preguntó qué iniciativas oficiales se habían adoptado para resolver esos problemas. UN وأشارت إلى التقارير الواردة بشأن عدم نزاهة القضاء، بما في ذلك للانتهاكات الواسعة لمعايير المحاكمة العادلة في الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، وسألت عن المبادرات السياسية لمواجهة هذه القضايا.
    10.9 El Comité insta al Estado parte a efectuar una investigación adecuada e imparcial de los hechos que se produjeron el 26 de septiembre de 2007, a perseguir y condenar a las personas responsables de esos actos y a conceder una reparación integral que incluya una indemnización adecuada a la familia del Sr. Sonko. UN 10-9 وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مناسب في الأحداث التي وقعت في 26 أيلول/سبتمبر 2007، وملاحقة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم، وتوفير سبيل انتصاف فعال يشمل تعويضاً ملائماً لأسرة السيد سونكو.
    El Comité reitera su recomendación de que el Estado parte adopte medidas efectivas para abrir una investigación exhaustiva, efectiva e imparcial de los acontecimientos acaecidos en mayo de 2005 en Andijan a fin de que se investiguen las presuntas violaciones de la Convención, se castigue debidamente a las personas declaradas responsables y se ofrezca reparación a las víctimas. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمباشرة تحريات كاملة وفعالة ونزيهة في الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005، لضمان التحقيق في ادعاءات انتهاك الاتفاقية ومعاقبة من تثبت مسؤوليتهم عنها بعقوبات مناسبة وحصول الضحايا على الجبر.
    La Unión Europea deplora la respuesta negativa del Gobierno a los llamamientos en favor de una investigación internacional independiente de los acontecimientos que se produjeron en mayo de 2005 en Andijan y de su falta general de cooperación con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وأعربت عن استهجان الاتحاد الأوروبي لموقف الحكومة السلبي من الدعوة إلى إجراء تحقيق دولي مستقل في الأحداث التي وقعت في انديجان في أيار/مايو 2005 وعدم تعاونها مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    5. Con respecto a la tortura, se creó una comisión en el Ministerio del Interior para llevar a cabo investigaciones internas sobre los acontecimientos que tuvieron lugar el 6 y el 7 de abril de 2009 a raíz de las elecciones. UN 5- وفيما يتعلق بمسألة التعذيب، قال إنه قد أُنشئت في وزارة الشؤون الداخلية لجنة تهدف إلى إجراء تحريات داخلية في الأحداث التي وقعت في 6 و7 نيسان/أبريل 2009 في أعقاب الانتخابات السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد