:: Incorporar en las disposiciones pertinentes de la legislación nacional y la infraestructura ética los principios reflejados en las cartas regionales de administración pública | UN | :: إدماج المبادئ الواردة في المواثيق الإقليمية للخدمة العامة في الأحكام ذات الصلة من القانون الوطني وفي الأسس الأخلاقيـة؛ |
en las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas no se menciona el origen nacional para prohibirlo como fundamento de la discriminación. | UN | 282 - لا يذكر الأصل الوطني كأساس محظور للتمييز في الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Si bien cabía estudiar más a fondo la protección de los acreedores de las entidades solventes, se observó que en las disposiciones pertinentes de la Guía Legislativa se preveía una protección adecuada de esos acreedores. | UN | وقيل إنه بينما يمكن مواصلة بحث حماية دائني الشركات الأعضاء الموسِرة، يمكن ملاحظة توفّر حماية وافية لأولئك الدائنين في الأحكام ذات الصلة من الدليل التشريعي. |
El principio de la complementariedad es de suma importancia y debe reflejarse en las disposiciones pertinentes del proyecto, aunque en realidad no sea conveniente definirlo en una disposición determinada del estatuto. | UN | فمبدأ التكامل هو مبدأ على جانب عظيم من اﻷهمية ويجب أن ينعكس في الأحكام ذات الصلة من المشروع، حتى ولو كان من غير المستصوب تحديده في نص مستقل من النظام اﻷساسي. |
Los miembros de la Comisión son elegidos por la Asamblea General por un período de cinco años de una lista de candidatos propuestos por los gobiernos de los Estados Miembros. La lista es preparada por el Secretario General de conformidad con el procedimiento prescrito en las disposiciones pertinentes del estatuto de la Comisión. | UN | وتنتخب الجمعية العامة أعضاء اللجنة لمدة خمس سنوات من قائمة مرشحين ترشحهم حكومات الدول الأعضاء ويعدها الأمين العام وفقا للإجراء المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي للجنة. |
El Grupo de Trabajo ha opinado que las preocupaciones concretas sobre los deudores como consumidores se deberían tener en cuenta en las disposiciones pertinentes del proyecto de convención. | UN | وأوضح أن الفريق العامل كان قد ارتأى أن الشواغل التي تتعلق على وجه التحديد بالمدينين بصفتهم مستهلكين ينبغي تناولها في الأحكام ذات الصلة من مشروع الاتفاقية. |
d) Cuando dos funcionarios contraigan matrimonio entre sí, los derechos y las prestaciones que les correspondan se modificarán según se dispone en las reglas pertinentes del Reglamento del Personal; sin embargo, su situación contractual no resultará afectada. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
Como Estado Parte en los siete tratados básicos de derechos humanos, Sri Lanka se ha esforzado en presentar los informes periódicos estipulados en las disposiciones pertinentes de esos tratados. | UN | وبعدما أصبحت طرفاً في سبع معاهدات أساسية لحقوق الإنسان، بذلت سري لانكا جهوداً لتقديم التقارير الدورية على النحو المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من هذه المعاهدات. |
Fiji ha aplicado el artículo 31 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción en las disposiciones pertinentes de la Ley sobre el producto del delito de 1997 y la Ley de notificación de operaciones financieras de 2004. | UN | وقد نفَّذت فيجي المادة 31 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في الأحكام ذات الصلة من قانون عائدات الجرائم لعام 1997 وقانون الإبلاغ عن المعاملات المالية لعام 2004. |
No hay justificación alguna para poner en cuestión los mandatos de las comisiones que se establecerán, ya que están claramente expuestos en las disposiciones pertinentes de la Constitución Provisional y el Acuerdo General de Paz. | UN | ولا يوجد ما يبرر الطعن في ولايتي اللجنتين اللتين ستشكلان لأنه قد نُص عليهما بوضوح في الأحكام ذات الصلة من الدستور المؤقت واتفاق السلام الشامل. |
No hay justificación alguna para poner en cuestión los mandatos de las comisiones que se establecerán, ya que están claramente expuestos en las disposiciones pertinentes de la Constitución Provisional y el Acuerdo General de Paz. | UN | ولا يوجد ما يبرر الطعن في ولايتي اللجنتين اللتين ستشكلان لأنه قد نُص عليهما بوضوح في الأحكام ذات الصلة من الدستور المؤقت واتفاق السلام الشامل. |
De las respuestas positivas recibidas al término del curso de capacitación de Fiji, se desprendía con toda evidencia que el manual había sido un instrumento importante que había ayudado a los países en desarrollo en la preparación de sus presentaciones aplicando los criterios contenidos en las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | ومن الردود الإيجابية الواردة في أعقاب برنامج التدريب في فيجي يبدو جليا أن الدليل أثبت أنه أداة مهمة ومفيدة للبلدان النامية في إعداد طلباتها عن طريق تطبيق المعايير المنصوص عليها في الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
A juicio de la Comisión Consultiva, aumentar el fondo para imprevistos a fin de atender a todas esas necesidades no contribuiría a la disciplina presupuestaria, como se prevé en las disposiciones pertinentes de las resoluciones 41/213 y 42/211 de la Asamblea General. | UN | وفي رأي اللجنة، فإن زيادة حجم صندوق الطوارئ لتغطية كل هذه الاحتياجات لن يسهم في انضباط الميزانية، على النحو المتوخى في الأحكام ذات الصلة من قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211. |
La Asamblea acordó que este estudio debía limitarse estrictamente a las funciones de la Autoridad indicadas en las disposiciones pertinentes del artículo 82. | UN | واتفقت الجمعية عموما على أن تقتصر الدراسة على المسؤوليات التي تضطلع بها السلطة والمبينة في الأحكام ذات الصلة من المادة 82. |
Los miembros de la Comisión son elegidos por la Asamblea General por un período de cinco años de una lista de candidatos propuestos por los gobiernos de los Estados Miembros. La lista es preparada por el Secretario General de conformidad con el procedimiento prescrito en las disposiciones pertinentes del estatuto de la Comisión. | UN | وتنتخب الجمعية العامة أعضاء اللجنة لمدة خمس سنوات من قائمة مرشحين ترشحهم حكومات الدول الأعضاء ويعدها الأمين العام وفقا للإجراء المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي للجنة. |
Fiji establece la responsabilidad penal de las personas jurídicas en las disposiciones pertinentes del Decreto sobre tipificación de delitos de 2009, el Código Penal y la legislación de prevención del soborno, en combinación con la Ley de interpretación. | UN | ينصُّ القانون في فيجي على المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية في الأحكام ذات الصلة من مرسوم الجرائم لعام 2009 وقانون العقوبات وقانون منع الرشوة المقروءة بالاقتران بقانون التفسير. |
El matrimonio de dos personas empleadas por las Naciones Unidas no afectará la situación contractual de ninguno de los cónyuges, pero sus derechos y demás prestaciones se modificarán según se estipula en las disposiciones pertinentes del Estatuto y del Reglamento del Personal. | UN | إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا لدى الأمم المتحدة، فإن زواجهما لا يمس المركز التعاقدي لأي منهما، ولكن تعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها، وذلك وفقا للمنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
El matrimonio de dos personas empleadas por las Naciones Unidas no afectará la situación contractual de ninguno de los cónyuges, pero sus derechos y demás prestaciones se modificarán según se estipula en las disposiciones pertinentes del Estatuto y del Reglamento del Personal. | UN | إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا لدى الأمم المتحدة، فإن زواجهما لا يمس المركز التعاقدي لأي منهما، ولكن تعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها، وذلك وفقا للمنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
La cada vez mayor utilización de medidas antidumping y el aumento del número de controversias se debe esencialmente a la falta de aplicación adecuada del Acuerdo Antidumping, debido a que sus disposiciones son vagas y ambiguas y a que en las disposiciones pertinentes del Acuerdo no hay suficientes disciplinas para evitar el uso inadecuado de las medidas antidumping. | UN | 44 - ويرجع السبب في زيادة اللجوء إلى إجراءات مكافحة الإغراق وزيادة عدد المنازعات بصورة أساسية إلى عدم تنفيذ الاتفاق كما ينبغي، بسبب أحكامه الغامضة والملتبسة؛ وعدم ورود الضوابط الكافية في الأحكام ذات الصلة من الاتفاق لتجنب إجراءات مكافحة الإغراق غير اللازمة. |
d) Cuando dos funcionarios contraigan matrimonio entre sí, los derechos y las prestaciones que les correspondan se modificarán según se dispone en las reglas pertinentes del Reglamento del Personal; sin embargo, su situación en cuanto al tipo de nombramiento no resultará afectada. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
v) Promueva el pleno uso y el aumento permanente de las fuentes de financiación que se utilizaran para la aplicación de la Convención que figuran en los artículos pertinentes de la Convención. | UN | ' ٥ ' العمل على اﻹفادة التامة من مصادر التمويل التي ستستخدم لتنفيذ الاتفاقية والمشار إليها في اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية وعلى مواصلة تحسينها. |
a) El instrumento constitutivo de la organización le confiere a la Corte competencia para el efecto y la controversia pertenece a la clase o a una de las clases de controversias previstas en las disposiciones correspondientes del instrumento; o | UN | )أ( اذا كان الصك التأسيسي للمنظمة يمنح المحكمة اختصاصا في هذا الشأن وفي النزاعات المتصلة بفئة أو بفئات النزاعات المنصوص عليها في اﻷحكام ذات الصلة من ذلك الصك؛ |