Los gobiernos deben, además, registrar a los niños nacidos en los territorios bajo su jurisdicción, de tal modo que pueda proveerse una prueba de edad y hacerse cumplir todo límite de edad legal. | UN | كما ينبغي على الحكومات أن تسجل الأطفال المولودين في الأراضي الخاضعة لولايتها، بحيث يمكن توفير دليل على السن وفرض أي حدود دنيا قانونية لسن المشاركة في النزاعات المسلحة. |
LISTA NO EXHAUSTIVA DE CASOS DE VIOLACIONES DE LOS DERECHOS HUMANOS COMETIDAS en los territorios bajo EL CONTROL | UN | قائمة غير مكتملة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الأراضي الخاضعة |
HUMANOS COMETIDAS en los territorios bajo CONTROL DEL RCD | UN | قائمة غير حصرّية بالإساءات الواقعة على حقوق الإنسان والمرتكبة في الأراضي الخاضعة لسلطة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة |
Lamentablemente, hasta el momento 3.000 personas han sido expulsadas y 500 han sido asesinadas en el territorio bajo protección de la UNPROFOR. | UN | فحتى اﻵن ، تم لﻷسف طرد ٣ ٠٠٠ شخص وقتل ٥٠٠ شخص في اﻷراضي الخاضعة لحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية . |
Observando el firme deseo expresado por muchas organizaciones no gubernamentales, el Comité también decidió considerar la posibilidad de celebrar un evento en el territorio bajo el control de la Autoridad Palestina, para ocuparse de ciertos aspectos del período de la transición. | UN | وقررت اللجنة أيضا، بناء على ما لاحظته من رغبة قوية أبداها العديد من المنظمات غير الحكومية، أن تنظر في تنظيم مناسبة في اﻷراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية لتناول الجوانب المتعلقة بالمرحلة الانتقالية. |
A juicio del Comité, la experiencia y la influencia política de los legisladores y sus organizaciones pueden ser fundamentales para la consolidación del proceso democrático y el fomento institucional en el territorio gobernado por la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de los principios del derecho internacional en los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto. | UN | ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع. |
Además, se exigirá a los Estados que impidan las transferencias no autorizadas de municiones de racimo en territorios bajo su jurisdicción o control. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون الدول ملزمة بمنع عمليات النقل غير المرخَّص لها للذخائر العنقودية في الأراضي الخاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
Acogiendo con beneplácito la labor que viene realizando el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán, en particular la atención especial que presta a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, sobre todo en los territorios que se encuentran bajo el control del movimiento talibán, | UN | وإذ يرحب بالعمل الجاري الذي يضطلع به المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحقوق الإنسان في أفغانستان، ولا سيما تركيزه بوجه خاص على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، ولا سيما في الأراضي الخاضعة لسيطرة فصيلة طالبان، |
El clima que impera en los territorios bajo el control de la rebelión parece ser un clima de terror ... La utilización de la violencia sexual como instrumento de guerra coloca a las mujeres y a los niños en una situación especialmente vulnerable " . | UN | ويبدو أن الجو السائد في الأراضي الخاضعة لسيطرة التمرد لا يزال جواً إرهابياً واستخدام عمليات العنف الجنسي كوسيلة للحرب يضع النساء والأطفال في حالة ضعف بصفة خاصة. |
ii) Cada parte debe establecer los arreglos necesarios para garantizar la seguridad de todo el personal que participa en las tareas de demarcación en los territorios bajo su control; | UN | `2 ' يجب على كل من الطرفين أن يتخـذ الترتيبات الضرورية التي تكفل توفير الأمن لجميع الأفراد المشاركين في عملية ترسيم الحدود، في الأراضي الخاضعة لسيطرة كل منهما؛ |
El Comité Especial opina asimismo que la Autoridad Palestina tiene la responsabilidad especial de garantizar, mediante todos los medios a su disposición, que se restablezca el Estado de derecho en los territorios bajo su jurisdicción. | UN | وترى اللجنة الخاصة أيضا أن السلطة الفلسطينية تقع على عاتقها مسؤولية هامة عن تأمينها بكل الوسائل المتاحة لها استعادة سيادة القانون في الأراضي الخاضعة لسلطتها. |
14. A pesar de la intención declarada del Gobierno de la República Democrática del Congo de mejorar la situación de los derechos humanos en los territorios bajo su control, se siguen cometiendo violaciones de los derechos humanos. | UN | 14 - رغم إعلان حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن عزمها على تحسين حالة حقوق الإنسان في الأراضي الخاضعة لسيطرتها، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان. |
La Coordinadora acogió también con satisfacción las contribuciones de los Estados que no padecen las consecuencias de los REG en los territorios bajo su control pero que informaron sobre sus esfuerzos nacionales para aplicar el Plan de Acción, esbozando de manera más amplia sus planes nacionales sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأعربت المنسقة أيضاً عن سرورها بمساهمات بلدان لا تعاني مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب في الأراضي الخاضعة لسيطرتها لكنها أبلغت عن جهودها المحلية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل بسبل منها تطوير خططها الوطنية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La falta de mecanismos eficaces de control de armas convencionales en las zonas de conflicto armado, especialmente en los territorios bajo ocupación militar extranjera, es muy preocupante, ya que la acumulación de armas y municiones fuera del control internacional es una seria amenaza a la paz y la seguridad regionales. | UN | ثم إن الافتقار إلى آليات فعالة لمراقبة الأسلحة التقليدية في مناطق المنازعات المسلحة، ولا سيما في الأراضي الخاضعة للاحتلال العسكري الأجنبي، هو أمر مقلق بشدة من حيث إن تكديس الأسلحة والذخائر بعيدا عن المراقبة الدولية، يمثّل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين. |
Observando el firme deseo expresado por muchas organizaciones no gubernamentales, el Comité también decidió considerar la posibilidad de celebrar un evento en el territorio bajo el control de la Autoridad Palestina, para ocuparse de ciertos aspectos del período de la transición. | UN | وقررت اللجنة أيضا، بناء على ما لاحظته من رغبة قوية أبداها العديد من المنظمات غير الحكومية، أن تنظر في تنظيم مناسبة في اﻷراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية لتناول الجوانب المتعلقة بالمرحلة الانتقالية. |
1. A la práctica internacional se han venido a sumar una serie de medidas fundamentales económicas, unilaterales o multilaterales, consistentes en condicionar la ayuda, los préstamos o las relaciones comerciales con un Estado, a que éste respete los derechos humanos en el territorio bajo su jurisdicción. | UN | ١- نشأت في الممارسة الدولية مجموعة من التدابير المتخذة من جانب واحد أو المتعددة اﻷطراف ذات طابع اقتصادي أساسا وتتمثل في إخضاع المعونة أو القروض أو العلاقات التجارية مع دولة من الدول لشرط احترام هذه الدولة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي الخاضعة لولايتها. |
A juicio del Comité, la experiencia y la influencia política de los legisladores y sus organizaciones pueden ser fundamentales para la consolidación del proceso democrático y el fomento institucional en el territorio gobernado por la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de los principios del derecho internacional en los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto. | UN | ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع. |
El reconocimiento de los derechos fundamentales de los palestinos, incluido su derecho al desarrollo, y la aplicación de los convenios pertinentes de Ginebra relativos a la protección de los civiles en territorios bajo ocupación deberían ser una exigencia inmediata de la comunidad internacional a la entidad ocupante. | UN | وقال إن الاعتراف بالحقوق الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في التنمية، وتنفيذ اتفاقيات جنيف ذات الصلة بحماية المدنيين في الأراضي الخاضعة للاحتلال، ينبغي أن يشكلا المطلب الفوري للمجتمع الدولي من الكيان المحتل. |
Acogiendo con beneplácito la labor que viene realizando el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán, en particular la atención especial que presta a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, sobre todo en los territorios que se encuentran bajo el control del movimiento talibán, | UN | وإذ يرحب بالعمل الجاري الذي يضطلع به المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحقوق الإنسان في أفغانستان، ولا سيما تركيزه بوجه خاص على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، ولا سيما في الأراضي الخاضعة لسيطرة فصيلة طالبان، |
18. El 22 de diciembre de 1992, el partido Meretz presentó una lista de propuestas al Primer Ministro Yitzhak Rabin, que deberían aplicarse en un futuro próximo para aliviar la difícil situación de los palestinos en los territorios administrados. | UN | ١٨ - في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قدم حزب " ميريتس " الى رئيس الوزراء اسحق رابين، قائمة بمقترحات ينبغي تنفيذها في المستقبل القريب، بغية التخفيف من محنة الفلسطينيين في اﻷراضي الخاضعة لﻹدارة. |
Con respecto a la minería y la explotación de otros recursos naturales en tierras sujetas a reclamaciones de títulos nativos, órganos de representantes indígenas han negociado arreglos que prevén beneficios para propietarios indígenas tradicionales. | UN | 33 - وفي ما يتعلق بالتعدين وغير ذلك من استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي الخاضعة لمطالبات متعلقة بالملكية الأصلية، فاوضت هيئات ممثِّلة للشعوب الأصلية من أجل إبرام اتفاقات تحقق فوائد للمالكين التقليديين من الشعوب الأصلية. |
ii) Las unidades de tierra sometidas a actividades con arreglo al párrafo 3 del artículo 3, que de otra manera formarían parte de la tierra sometida a actividades elegidas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3, según lo dispuesto en el párrafo 8 del anexo a la decisión 16/CMP.1; y | UN | `2` وحدات الأراضي الخاضعة للأنشطة بموجب الفقرة 3 من المادة 3 التي، لولا ذلك، كانت ستدرج في الأراضي الخاضعة للأنشطة المختارة بموجب الفقرة 4 من المادة 3، عملاً بأحكام الفقرة 8 من مرفق المقرر 16/م أإ-1 |
a) Tipos y cantidad total de REG en el territorio sujeto su jurisdicción o control (en la medida de lo posible); | UN | (أ) أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب وكميتها الإجمالية في الأراضي الخاضعة لولاية الدولة أو سيطرتها (قدر الإمكان)؛ |
El Gobierno de Siria, que presta un indispensable apoyo financiero, logístico y político a la organización y ofrece a sus mandos y efectivos un refugio seguro en el territorio sometido a su control, también tiene su parte de responsabilidad en las acciones de Hezbolá y en la constante inestabilidad imperante a lo largo de la " línea azul " . | UN | وحكومة سوريا، التي تقدم لحزب الله دعما حاسما، ماليا وفي مجال النقل والإمداد وسياسيا، وتتيح لقيادته وناشطيه ملاذا آمنا في الأراضي الخاضعة للسيطرة السورية، تتحمل أيضا مسؤولية عن الأعمال التي يقوم بها حزب الله وعن استمرار عدم الاستقرار على طول الخط الأزرق. |
El Comité estima que la experiencia y la influencia política de los legisladores y de sus organizaciones puede ser útil en la consolidación del proceso democrático y la creación de instituciones en el territorio que gobierna la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de las normas del derecho internacional a los esfuerzos por resolver el conflicto. | UN | ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع. |
En el período que abarca el presente informe, la MONUC facilitó activamente las negociaciones entre la Federación de Empresas Congoleñas, el Gobierno de la República Democrática del Congo y el MLC, a fin de que en los próximos meses un convoy de gabarras pudiera navegar de Kinshasa a Bumba, en territorio controlado por el MLC. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض نشطت البعثة في تيسير المفاوضات بين اتحاد المؤسسات الكونغولية، وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة تحرير الكونغو، لتمكين قافلة من الصنادل النهرية من الإبحار من كينشاسا إلى بومبا في الأراضي الخاضعة لسيطرة حركة تحرير الكونغو، في الشهور المقبلة. |
C. Medios de información en los territorios controlados por las | UN | جيم - وسائل اﻹعلام في اﻷراضي الخاضعة لقوات مجلس الدفاع الكرواتي |