El cargamento se componía Básicamente de municiones para armas ligeras y armas pesadas. | UN | فقد كانت الحمولة تتألف في الأساس من ذخيرة للأسلحة الخفيفة والثقيلة. |
Se trata Básicamente de un gran volumen de aire que solo rezuma en toda dirección. | TED | إنها في الأساس وحدة تخزين كبيرة من الهواء تتسرب بدقة في كل اتجاه. |
Algunos exportan principalmente recursos naturales y la manufactura de bienes y otros servicios, mientras que otros se concentran en los productos básicos. | UN | فبعضها يصدّر في الأساس موارد طبيعية وسلع مصنّعة، وبعضها يصدر خدمات، بينما ينصب تركيز بعض ثالث على السلع الأساسية. |
Sin la Asamblea General, el Consejo de Seguridad sería esencialmente medio órgano. | UN | وبدون الجمعية العامة، سيكون مجلس الأمن في الأساس هيئة منقوصة. |
La prueba de minimis tiene fundamentalmente por objeto eliminar los casos de daño. | UN | واختبار الحد الأدنى يهدف في الأساس إلى القضاء على حالات الضرر. |
Tenemos que hacer hincapié en que el sistema de las Naciones Unidas es, en esencia, una institución intergubernamental. | UN | كذلك ينبغي التأكيد هنا على أن منظومة الأمم المتحدة هي في الأساس مؤسسة حكومية دولية. |
A algunos miembros de la Quinta Comisión les preocupaba el funcionamiento del sistema de ajustes por lugar de destino en la base. | UN | وقد أعرب بعض أعضاء اللجنة الخامسة عن القلق بشأن تطبيق نظام تسوية مقر العمل في اﻷساس. |
Bueno, las funciones del murmullo encierran una serie de principios y son Básicamente los principios que les he descrito hoy. | TED | حسناً ، وظائف الهمهمة تشير إلى عدد من المبادئ، وهي في الأساس المبادئ التي شرحتها لكم اليوم. |
Este no es un cuerpo muerto. Es un cuerpo que, Básicamente, en este caso en particular siente la fuerza y trata de proteger su cabeza. | TED | هذه ليست جثة. هذا جسم يمكنه في الأساس في هذه الحالة بالذات ، أن يحس بمصدر القوة ، ويحاول حماية نفسه |
Lo que hace Básicamente es abrir los tubos que drenan fluido desde los oídos medios que han tenido confiablemente llenos. | TED | في الأساس نقوم بفتح الأنابيب التي تنزل السوائل من الأذن الوسطى ، والتي كانت مرتبطة بشكل صحيح. |
Mi argumento es que, bueno, Básicamente los juegos de suma no nula siempre han formado parte de la vida. | TED | الفكرة التي أود أن اطرحها في الأساس لطالما كانت الألعاب ذات التحصيل اللاصفري جزءاً من الحياة |
Básicamente es la diferencia entre todas sus ganancias y todos sus costos. | TED | الذي هو في الأساس الفرق بين كل الإيرادات وكل التكاليف. |
La diferencia es principalmente por irrigar cultivos en el desierto o de pronto campos de golf en Scottsdale, Uds. | TED | الفرق في الأساس بين استخدامه لري المحاصيل بالصحراء، أو ربما ملاعب الغولف بسكوتسديل، لكم أن تختاروا. |
De hecho, el paisaje y las montañas están hechos principalmente de hielo de agua. | Open Subtitles | في الحقيقه ، السطح و الجبال مكونه في الأساس من مياه متجمده |
Se señaló asimismo que en virtud del TNP existen esencialmente dos categorías de actividades, a saber: las permitidas y las prohibidas. | UN | وذكر أيضاً أن معاهدة عدم الانتشار تنص في الأساس على فئتين من الإجراءات، هما: الأنشطة المسموحة والأنشطة المحظورة. |
esencialmente hay toda clase de restaurantes en Oakland, cerca de mi casa. | TED | في الأساس هناك كل أنواع المطاعم في أوكلاند، قرب بيتي |
La delegación japonesa no cree que la Comisión sea el foro adecuado en que tratar de semejante proyecto de resolución, que tiene un carácter fundamentalmente político. | UN | ولا يرى الوفد الياباني أن اللجنة محفل مناسب يتم على صعيده طرح مشروع قرار من هذا القبيل يتسم بطابع سياسي في الأساس. |
en esencia, el déficit del OOPS representa una falta de voluntad política. | UN | وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Funcionamiento del sistema de ajustes por lugar de destino en la base dentro de los límites del margen | UN | تطبيق نظام تسوية مقر العمل في اﻷساس وضمن نطاق الهامش |
El problema que plantean actualmente los RMEG es sobre todo consecuencia de la producción y la utilización masivas de municiones. | UN | فالتحدي الذي تمثله هذه المتفجرات اليوم هو في الأساس إحدى عواقب حجمها الكبير وحجم الذخائر المستخدمة فيها. |
inicialmente se concibió como una especie de válvula de seguridad, pero la cuestión todavía no se ha examinado. | UN | وقد صيغت في الأساس كصمام أمان عند الاضطرار، ولكن الأمر ما زال بحاجة إلى مناقشة. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas reconocen que las decisiones presupuestarias competen en primer lugar a los Estados Miembros. | UN | 17 - تدرك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن القرارات المتعلقة بالميزانية هي في الأساس من اختصاص الدول الأعضاء. |
Llegado ese punto, siendo ante todo una mujer sencilla... creo que Penélope empezó a despreciarlo. | Open Subtitles | أثناء ذلك بينلوب كانت في الأساس فتاة بسيطة أعتقد أن بينلوب بدأت تحتقره |
Además, cabe plantearse la posibilidad de examinar el fundamento jurídico del mantenimiento de la paz en el seno de la Asamblea General. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إثارة مسألة ما إذا كان يجوز النظر في الأساس القانوني لحفظ السلام في الجمعية العامة. |
Las armas están destinadas primordialmente a la protección y supervivencia de los Estados. Pero hoy se han convertido en una verdadera amenaza para los Estados y pueblos del mundo. | UN | إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها. |
Hasta el momento, las importaciones realizadas desde Estados Unidos directamente han sido insignificantes y en lo esencial se trata de material gastable. | UN | ولم تكن المنتجات التي وردت مباشرة من الولايات المتحدة حتى الآن ذات شأن، وإنما كانت في الأساس منتجات استهلاكية. |
La globalización es a la vez causa y efecto de cambios profundos en las bases y estructuras tecnológicas de la actividad productiva. | UN | ومثلما تُمكِّن العولمة من إجراء تغييرات عميقة في الأساس والهيكل التكنولوجيين للأنشطة المنتجة، تُمكِّن هذه التغييرات العولمة. |
Eso es lo que llamarías un sitio social de noticias. basicamente esto es una pagina inicial democrática que tiene lo mejor de internet. | TED | هذا ما يمكنكم تسميته موقع أخبار إجتماعية. في الأساس كل ذلك يعني أنها صفحة بداية ديموقراطية لأفضل الأشياء على الويب. |