El Gobierno subvenciona la calefacción y la electricidad en los hogares de bajos ingresos. | UN | وتقدّم الحكومة الإعانات المالية للتدفئة والكهرباء في الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
Las disparidades entre los géneros son más importantes en los hogares pobres y rurales. | UN | وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية. |
La mayoría de esas actividades se llevan a cabo en los hogares o en microempresas, o se ajustan a la definición de trabajo decente. | UN | ويجري معظم هذه الأنشطة إما في الأسر المعيشية أو في مشاريع تجارية صُغرى، أو هي تدخل ضمن تعريف العمل اللائق. |
Es preciso fortalecer la estructura de la familia y propiciar un ambiente económico sano que facilite la estabilidad de los hogares. | UN | ويجب تعزيز هيكل الأسرة، والعمل على تهيئة بيئة اقتصادية صحية تيسر تحقيق الاستقرار في الأسر المعيشية. |
en hogares sin ningún tipo de ingresos por concepto de trabajo, los ingresos disponibles son considerablemente más bajos que en otros hogares, ya que los primeros dependen de alguna forma de asistencia social o prestaciones en efectivo. | UN | وفي الأسر المعيشية التي لا تكسب أي دخل لقاء عمل، يصبح الدخل المتاح أقل أهمية منه في الأسر المعيشية الأخرى، نظرا لأن الفئة الأولى تعتمد على بعض أشكال الرعاية الاجتماعية والاستحقاقات النقدية. |
Ucrania ofreció cursos de formación destinados al público en general sobre métodos no violentos para resolver problemas en el hogar. | UN | وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف. |
El objetivo del programa, financiado por el Gobierno de Sudáfrica, es reducir la pobreza entre los niños de hogares pobres. | UN | ويهدف برنامج منح دعم الأطفال، الذي تموله حكومة جنوب إفريقيا، إلى الحد من الفقر وسط الأطفال في الأسر المعيشية الفقيرة. |
Esto tiene importantes repercusiones en la integración social de los niños con las personas de edad en los hogares. | UN | ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن. |
Las familias más gravemente afectadas son las que viven en los hogares más numerosos, integrados por cinco o más personas. | UN | وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر. |
En ese momento, tan sólo dos terceras partes de las mujeres entrevistadas en los hogares elegidos para el estudio apoyaban la idea de que las mujeres debían realizar trabajos remunerados. | UN | إذ نجد هذه المرة أنه لم يؤيد وجوب دخول المرأة ميدان العمل غير ثلثا النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات في الأسر المعيشية التي شملها مسح العاملين. |
La mano de obra infantil en los hogares pobres es particularmente importante para el logro de la seguridad de los medios de subsistencia. | UN | ولعمل الأطفال في الأسر المعيشية الريفية الفقيرة أهمية خاصة لتحقيق أمن الأسرة من حيث كسب العيش. |
La distribución de los ingresos es más despareja en los hogares encabezados por mujeres. | UN | وتوزيع الدخل أكثر انحرافاً في الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة. |
Así pues, las desigualdades de los ingresos entre mujeres y hombres podrían persistir en los hogares de migrantes. | UN | وبالتالي، قد تستمر التفاوتات في الدخول بين المرأة والرجل في الأسر المعيشية المهاجرة. |
Asimismo, en los hogares con beneficiarias mujeres tienen mayor peso los menores de 18 años y una menor proporción, los adultos. | UN | كما يوجد في الأسر المعيشية التي تضم مستفيدات نسبة أكبر من القصر دون سن الثامنة عشرة ونسبة أقل من الراشدين. |
Este valor es, así mismo, el más alto dentro de los hogares en pobreza extrema. | UN | وهذه النسبة هي أيضا العليا في الأسر المعيشية الفقيرة فقرا مدقعا. |
Estructura de Pobreza de los hogares en zonas rurales, | UN | هيكل الفقر في الأسر المعيشية بالمناطق الريفية |
Ese beneficio mejora considerablemente la vida de las mujeres ya que, en su mayoría, son las que se ocupan de los hogares. | UN | وقد حسن هذا المكسب بقدر كبير حياة المرأة التي تمثل أغلبية مقدمي الرعاية في الأسر المعيشية. الوظائف |
Esto tiene consecuencias graves para la capacidad de las mujeres para generar ingresos, especialmente en hogares encabezados por mujeres. | UN | وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
Las mujeres constituyen 42% de las personas económicamente activas que viven en hogares dedicados a la agricultura. | UN | وتمثل المرأة 42 في المائة من مجموع الأشخاص الناشطين اقتصاديا في الأسر المعيشية الزراعية. |
Varios países señalaron que habían comenzado a estudiar la cuestión de la medición y valoración del trabajo no remunerado en el hogar. | UN | وأفادت عدة بلدان بأنها بدأت دراسة قياس وتقييم العمل بلا أجر في الأسر المعيشية. |
Cuadro 20 Población de hogares por situación laboral y por año | UN | عدد السكان في الأسر المعيشية حسب مركز النشاط حسب السنة |
El nivel de lactancia natural también disminuye en las familias que tienen mayor nivel de vida. | UN | وينخفض مستوى الرضاعة الثديية أيضاً في الأسر المعيشية الميسورة الحال. |
Por su parte, el PMA había evaluado los efectos en la seguridad alimentaria de las familias vulnerables a raíz de las diversas crisis que se estaban produciendo al mismo tiempo. | UN | وقام برنامج الأغذية العالمي من جهته بتقييم الآثار المترتبة على حالة الأمن الغذائي في الأسر المعيشية الضعيفة نتيجةً لمختلف الأزمات التي تحدث في الوقت نفسه. |
Desde el punto de vista de la población, el número de personas que viven en viviendas privadas es de 372.657, de las cuales 178.986 personas residen en casas con jardín; 66.590, en apartamentos; y 51.244, en casas pequeñas. | UN | ومن حيث توزيع السكان، يعيش في الأسر المعيشية الخاصة 657 372 نسمـة، منهم 986 178 شخصا يعيشون في منازل نمطية متلاصقة، و950 66 في شقق داخل مبان، و244 51 في بيوت صغيرة. |
Además de la falta de ingresos y educación, el desempleo se convierte en otro factor que afecta a los hogares pobres. | UN | وفضلا عن نقص الدخل والتعليم، تصبح البطالة عاملا آخر يؤثر في الأسر المعيشية الفقيرة. |
La condición de una persona en el hogar define sus derechos, obligaciones, recursos y responsabilidades en relación con los demás miembros del hogar. | UN | ويحدد مركز الفرد في اﻷسر المعيشية مطالبه والتزاماته وموارده ومسؤولياته من حيث صلتها بأفراد اﻷسرة المعيشية اﻵخرين. |
La FAO ejecutó un proyecto piloto en la India, México y Mozambique con objeto de adoptar medidas concertadas en colaboración con las instituciones locales a fin de que los miembros de las unidades familiares pudieran aumentar sus ingresos. | UN | واستهدف مشروع نموذجي نفذته منظمة الأغذية والزراعة في المكسيك وموزامبيق والهند بدء عمل جماعي مع المؤسسات المحلية بغية تمكين الأفراد في الأسر المعيشية من زيادة دخلهم. |
Por otro lado, las mujeres y las niñas de familias pobres pasan más tiempo realizando tareas domésticas sin remuneración que las mujeres de familias que no son pobres, en todos los países sin distinción de grado de desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمضي النساء والفتيات في الأسر المعيشية الفقيرة وقتا في أداء أعمال غير مدفوعة الأجر أطول مما تمضيه المرأة في الأسر غير الفقيرة، في جميع البلدان على جميع مستويات التنمية. |
En particular, la carencia de vivienda como resultado de su inasequibilidad está repercutiendo gravemente en las familias de bajos ingresos y está llegando a afectar a las familias con un nivel de ingresos más elevado. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤثر التشرد الناتج عن انعدام القدرة المالية على الحصول على السكن تأثيراً شديداً في الأسر المنخفضة الدخل وقد أخذ يؤثر حتى في الأسر المعيشية ذات الدخل الأعلى. |
Según el índice de recuento de la pobreza, en 2005 la incidencia de la pobreza era considerablemente menor entre los hogares encabezados por mujeres que entre los encabezados por hombres. | UN | وقد وجد أن نسبة الفقر حسب عدد الأشخاص في الأسر المعيشية التي ترأسها إناث أقل كثيرا من نسبة الفقر في الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور. |