Tendencias de los precios mundiales de las exportaciones de sectores sensibles a la pobreza; | UN | الاتجاهات في الأسعار العالمية لصادرات القطاعات المتأثرة بالفقر |
También deberán permitir transferencias automáticas y rápidas y, preferiblemente, tomar en consideración las tendencias en los ingresos netos de exportación en lugar de la variabilidad de los precios mundiales. | UN | كما ينبغي لهذه الآليات أن تُتيح إجراء التحويلات بصورة تلقائية وسريعة. ويُفضل أن تراعي التغيرات في صافي حصائل الصادرات بدلاً من التغيرات في الأسعار العالمية. |
Pese a la caída de los precios mundiales del petróleo el Gobierno de Arabia Saudita ha logrado apoyar la economía aumentando el gasto en el sector privado. | UN | ورغم حدوث انخفاض في الأسعار العالمية للنفط، تمكنت الحكومة من دعم الاقتصاد من خلال زيادة النفقات في القطاع الخاص. |
DE PRECIOS PLURIANUALES Como ya se ha indicado (véase la sección 4), algunos productos básicos importantes procedentes de los países en desarrollo han sufrido tradicionalmente fuertes ciclos de precios que obedecen a un retraso plurianual del ajuste de la producción a los cambios en la demanda (y, por consiguiente, en los precios mundiales). | UN | قد خضعت عادة، كما ذُكر آنفاً (انظر الفرع 4)، إن بعض الصادرات السلعية الهامة للبلدان النامية لدورات سعرية حادة تنشأ عندما يكون هناك تأخير متعدد السنوات في تكييف الإنتاج مع التحولات في الطلب (ومن ثم في الأسعار العالمية). |
El caso más notable de fluctuaciones de precios fue quizá el aumento del precio mundial de los cereales registrado entre 1995 y 1997 y su posterior disminución en 1998. | UN | ولعل أبرز حالات تقلبات الأسعار كانت الزيادة في الأسعار العالمية للحبوب من عام 1995 إلى عام 1997 وما تلاها من انخفاض عام 1998. |
Otras situaciones como la caída de los precios internacionales del café, el incremento de los precios internacionales del petróleo y el entorno internacional con recesiones económicas, han afectado la economía salvadoreña. | UN | وقد أثرت تطورات أخرى، مثل الهبوط في الأسعار العالمية للبن، وارتفاع أسعار النفط الدولية، وانكماش الاقتصاد العالمي، في الاقتصاد السلفادوري. |
El rápido aumento de los precios mundiales del petróleo es muy perjudicial para el desarrollo y puede hacer retroceder muchos de los logros alcanzados con mucha dificultad por los países en desarrollo. | UN | والارتفاع السريع في الأسعار العالمية للنفط يضر بالتنمية أشد الضرر، ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الكثير من المكاسب التي حصلت عليها البلدان النامية بعد جهد جهيد. |
Como país que depende de la importación de la mayor parte de sus alimentos y de todos sus recursos energéticos, Maldivas está sumamente preocupada por el aumento de los precios mundiales de los alimentos y de la energía. | UN | وبصفة ملديف بلدا يعتمد على استيراد معظم غذائه وجميع موارده من الطاقة، فهي تشعر بقلق بالغ إزاء الارتفاع في الأسعار العالمية للأغذية والطاقة. |
En particular, los miembros serán testigos de la crisis alimentaria que afecta al país a consecuencia del alza de los precios mundiales del petróleo y la sequía que padecen algunas regiones del país. | UN | وسوف يلمس الأعضاء على وجه الخصوص أزمة الأغذية التي أثَّرت في هذا البلد بسبب الطفرة في الأسعار العالمية للنفط وبسبب الجفاف الذي ضرب أجزاءً من البلد. |
Las protestas comenzaron como una vía para expresar la frustración pública ante el rápido aumento de los precios mundiales de los productos básicos, que impuso graves penurias a la población pobre del país. | UN | وبدأت الاحتجاجات بوصفها تعبيرا عن الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد. |
Reiterando su profunda preocupación por la gran inestabilidad de los precios mundiales de los alimentos, incluidos los productos alimenticios básicos, debido, entre otras cosas, a problemas estructurales y sistémicos, | UN | وإذ لا يزال يساورها قلق بالغ إزاء التقلب الشديد في الأسعار العالمية للأغذية، بما في ذلك أسعار السلع الغذائية الأساسية، بسبب عوامل منها مشاكل هيكلية ومؤسسية، |
Si bien es posible que las economías avanzadas experimenten un corto período de deflación en 2009, es poco probable que esto persista porque se debería a descensos no sostenidos de los precios mundiales de los productos básicos. | UN | ورغم أن الاقتصادات المتقدمة قد تشهد انكماشا لفترة قصيرة خلال عام 2009، فإنه لا يرجح أن يستمر لأنه ناتج عن انخفاض غير متكرر في الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
El aumento de los ingresos de exportación de esos países es simplemente el resultado de la subida de los precios mundiales de los productos básicos y el aumento de las exportaciones de productos tradicionales como petróleo, cobre, café, cacao y maní. | UN | فزيادة الإيرادات من صادرات هذه البلدان هي ببساطة نتيجة تحسن في الأسعار العالمية للسلع الأساسية والنمو في الصادرات التقليدية كالنفط والبن والكاكاو والفول السوداني. |
Reiterando su profunda preocupación por la gran inestabilidad de los precios mundiales de los alimentos, incluidos los productos alimenticios básicos, debido, entre otras cosas, a problemas estructurales y sistémicos, | UN | وإذ لا تزال يساورها قلق بالغ إزاء التقلب الشديد في الأسعار العالمية للأغذية، بما في ذلك أسعار السلع الغذائية الأساسية، بسبب عوامل منها مشاكل هيكلية ومؤسسية، |
Tenía por objetivo compensar los déficits de ingresos de exportación de los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) imputables a fluctuaciones de los precios mundiales o de la producción interior de productos agrícolas. | UN | وكان يُراد منه التعويض للبلدان الأفريقية ولبلدان الكاريبي والمحيط الهادي عن النقص في حصائل الصادرات بسبب التقلبات في الأسعار العالمية وفي العرض المحلي للسلع الأساسية الزراعية. |
Además, a menos que esta riqueza se dirija a inversiones nacionales en otros sectores, podría aumentar la dependencia de la economía de la exportación de recursos naturales, y en consecuencia su vulnerabilidad a las fluctuaciones de los precios mundiales del petróleo y del gas. | UN | زد على ذلك أنه ما لم يتم إعادة توجيهها نحو الاستثمارات المحلية في القطاعات الأخرى، فإنها تهدد بزيادة اعتماد الاقتصاد على تصدير الموارد الطبيعية، وبالتالي تعرُّضه للتأثر بالتقلبات في الأسعار العالمية للنفط والغاز. |
La FAO informó de que, sobre la base de la información estadística disponible acerca de las variaciones de los precios internacionales mensuales, no había habido una clara indicación de que la Ronda Uruguay hubiese surtido un efecto apreciable sobre la estabilidad de los precios, aun cuando algunas de las modificaciones de los precios mundiales pudieran parecer importantes desde el punto de vista estadístico. | UN | وذكرت الفاو أنه، بالاستناد إلى المعلومات الإحصائية المتوافرة بشأن التغيرات في الأسعار الدولية الشهرية، لم تظهر دلالة واضحة على أن جولة أوروغواي كان لها أثر ذو شأن على استقرار الأسعار، ولو أن بعض التغيرات في الأسعار العالمية ظهرت أنها ذات شأن من الناحية الإحصائية. |
La fluctuación de los precios mundiales de nuestros productos básicos, junto con el alza de los precios del petróleo en el mercado internacional, nuestra creciente deuda externa y la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo han limitado de manera importante la cantidad de recursos de que dispone el Gobierno para la atención de los niños. | UN | ثم إن التقلبات في الأسعار العالمية لصادراتنا من السلع الأساسية، إلى جانب الارتفاع الكبير في أسعار النفط في السوق العالمية، وتزايد ديوننا الخارجية وتدني المساعدة الإنمائية الرسمية، كلها عوامل قد حدت بشكل كبير من كمية الموارد الموجودة تحت تصرف الحكومة لتوفير الرعاية لأطفالنا. |
En cuanto a los retos a que hacen frente los gobiernos y el sector privado en África, el documento de la NEPAD señala claramente que las tendencias del sistema agrario en lo que respecta a la política económica son factores que inciden en la inseguridad alimentaria, así como la sequía y la inestabilidad en los precios mundiales de los productos básicos. | UN | 2 - بالنسبة للتحدي الذي تواجهه الحكومات والقطاع الخاص في أفريقيا، فإن وثيقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تعلن صراحة أن النظام الزراعي والتحيزات في سياسات الاقتصادية تشكل عوامل واضحة تسهم في انعدام الأمن الغذائي، وهذا، بالطبع، إلى جانب الجفاف وعدم الاستقرار في الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
El principal producto de exportación del país ha sido la copra pero, debido a la disminución del precio mundial de este producto, hay un volumen mínimo de exportaciones, pese a las subvenciones estatales. | UN | وكان منتج التصدير الرئيسي في البلد هو لب جوز الهند المجفف ولكن بسبب الانخفاض في الأسعار العالمية لجوز الهند فقد انخفض حجم الصادرات إلى حده الأدنى على الرغم من الدعم الحكومي. |
Gracias a la pronta recuperación de los precios internacionales de los productos básicos tras la crisis, se espera que en 2011 la inversión extranjera directa aumente en las industrias extractivas. | UN | ونظرا للانتعاش السريع في الأسعار العالمية للسلع بعد الأزمة، من المتوقع أن يزداد الاستثمار المباشر الأجنبي في الصناعات الاستخراجية في عام 2011. |
No obstante, esta evolución positiva puede atribuirse al aumento de los precios de las materias primas y a la apertura de varios mercados para la exportación en los países desarrollados. | UN | غير أن هذا التطور الإيجابي يرجع إلى الارتفاع في الأسعار العالمية للسلع وإلى فتح عدد من أسواق التصدير في الدول المتقدمة. |