En particular, los elevados costos de tránsito a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral se han convertido en un obstáculo al comercio mucho más restrictivo que los aranceles existentes en los principales mercados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
En efecto, no hay demasiados indicios de prácticas anticompetitivas graves que justifiquen ex ante una regulación del mercado, al menos no en los principales mercados de servicios de interconexión. | UN | والواقع أنه لا توجد أدلة كثيرة على أن هناك ممارسات خطيرة مانعة للمنافسة تبرر التنظيم المسبق للسوق، وعلى الأقل في الأسواق الرئيسية لخدمات التوصيل البيني. |
en los principales mercados de la capital se crearon sindicatos que brindan apoyo y protección a las mujeres y los hombres que trabajan en el comercio " fronterizo " . | UN | وأنشئت في الأسواق الرئيسية في العاصمة منظمات نقابية لحماية ودعم العاملات والعاملين في صناعة الملابس. |
Al parecer, el consumo de cocaína se está estabilizando a altos niveles en los mercados principales y establecidos. | UN | ويبدو أنَّ تعاطي الكوكايين أخذ يستقر عند مستويات مرتفعة في الأسواق الرئيسية والتقليدية. |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Además, los altos tipos de interés frenaron la actividad económica y redujeron la demanda de importaciones en los principales mercados de los países industrializados, lo que acentuó la tendencia de los precios a bajar. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة أيضا إلى تباطؤ الأنشطة الاقتصادية وتخفيض الطلب على الواردات في الأسواق الرئيسية في البلدان الصناعية، مما أدى إلى زيادة الضغوط الهبوطية على الأسعار. |
Mientras que las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, en cambio el sistema comercial actual no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | ولئن كانت الآن الحواجز التجارية القائمة في الأسواق الرئيسية متدنية عموما لمعظم تجارة البلدان المتقدمة، فإن النظام الحالي لا يتيح فرصاً متساوية أمام صادرات البلدان النامية. |
Aunque las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, el sistema actual de comercio no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Aunque las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, el sistema actual de comercio no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Un país pequeño como Costa Rica ha de adaptarse rápidamente a las tendencias internacionales para poder seguir siendo competitivo en el mercado internacional; las decisiones macroeconómicas adoptadas en los principales mercados para los productos de Costa Rica pueden tener unas repercusiones inmensas en su economía. | UN | وقالت إن بلدا صغيرا مثل كوستاريكا ينبغي أن يطوع نفسه بسرعة للاتجاهات الدولية إذا أراد أن يواصل التنافس في الأسواق الدولية، فالقرارات المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي تتخذ في الأسواق الرئيسية المتعلقة بإنتاجها قد يكون لها تأثيرا هائلا على اقتصادها. |
Entre los obstáculos al modo 4 observados en los principales mercados figuran los cupos, las pruebas de necesidades económicas, los gravosos procedimientos de visado y la falta de reconocimiento mutuo de las cualificaciones. | UN | وتتمثل حواجز الأسلوب ٤ التي تُلمس في الأسواق الرئيسية في مسألة الحصص، واختبارات الاحتياجات الاقتصادية، والإجراءات المعقدة المتبعة لمنح التأشيرات، وعدم وجود اعتراف متبادل بالمؤهلات. |
La reducción se debió principalmente al efecto negativo de la fortaleza del dólar de los Estados Unidos, a la disminución del volumen de ventas de tarjetas provocada por el aumento de la competencia, al crecimiento inferior al previsto del canal de ventas, y al clima económico desfavorable en los principales mercados. | UN | ويعزى الانخفاض بصفة أساسية إلى الأثر السلبي لقوة دولار الولايات المتحدة وتدنـي مبيعات البطاقات نتيجة للمنافسة المتصاعدة، وتوسع قنوات البيع بمعدلات أبطأ مما كان متوقعا والمناخ الاقتصادي غير المؤاتي في الأسواق الرئيسية. |
Revestirían importancia a ese respecto una mejor reglamentación de los mercados internacionales y financieros, una mayor orientación anticíclica de las políticas macroeconómicas en los mercados principales y una mejor coordinación internacional. | UN | ومن المهم تحسين تنظيم الأسواق المالية الدولية، وزيادة توجه سياسات الاقتصاد الكلي في الأسواق الرئيسية نحو مواجهة التقلبات الدورية، وزيادة التنسيق الدولي. |
Hay que tener también en cuenta otros muchos factores, relativos en especial a las capacidades de exportación de los países en desarrollo, a la capacidad competitiva y al distinto crecimiento económico de los principales mercados. | UN | إذ يتدخل العديد من العوامل اﻷخرى في هذا الوضع، وخاصة فيما يتعلق بالقدرات التصديرية للبلدان النامية والقوة التنافسية والنمو الاقتصادي المتفاوت في اﻷسواق الرئيسية. |
Los países en desarrollo y las economías en transición productores de minerales no pueden dejar de tener en cuenta la sustitución y la tendencia en favor del aumento de la utilización de productos minerales reciclados que están teniendo lugar en sus principales mercados. | UN | إن البلدان النامية والبلــدان ذات الاقتصــادات التي تمر بمرحلة انتقالية المنتجة للمعادن لا يمكنها أن تغفل عن عملية اﻹحلال الجارية وكذلك الاتجاه نحو زيادة استخدام المنتجات المعدنية المعاد تدويرها في اﻷسواق الرئيسية التي تقوم بخدمتها. |
Sin embargo, una delegación expresó su preocupación ante la posibilidad de que los mercados que estaban funcionando satisfactoriamente resultaran perjudicados si no cumplían las condiciones necesarias para que se les incluyera entre los mercados principales. | UN | بيد أن وفدا أعرب عن قلقه ﻷن اﻷسواق التي تحقق حاليا أداء جيدا يمكن أن تواجه صعوبات ما لم تستوف الشروط اللازمة ﻹدراجها في اﻷسواق الرئيسية. |
- Determinar los condicionantes en mercados clave de deslocalización en el extranjero; | UN | - تحديد القيود في الأسواق الرئيسية للتوريد إلى الخارج؛ |
El incremento de la competencia en los grandes mercados obligaba a las empresas a adoptar sistemas de producción y gestión justo a tiempo, con lo que el éxito comercial de los sectores orientados a la exportación dependía cada vez más de su capacidad para satisfacer a sus clientes en cuanto a rapidez, confiabilidad y flexibilidad de la entrega de las mercancías. | UN | ونظراً إلى أن زيادة التنافس في الأسواق الرئيسية تجبر الأعمال التجارية على التكيف لنظم انتاجية وإدارية في الوقت المناسب، يتزايد اعتماد النجاح التجاري لأي صناعة موجهة نحو التصدير على قدرتها على تلبية احتياجات الزبائن من حيث السرعة والموثوقية والمرونة في توريد السلع. |