La producción y el comercio mundiales disminuyeron drásticamente en los últimos meses de 2008. | UN | وانخفض الإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي في الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
La tendencia se interrumpió con la reanudación del conflicto en los últimos meses de 2003, que alcanzó un nuevo punto crítico en la primavera de 2004 y culminó con los incidentes de la frontera de Rafa. | UN | غيـر أن هذا الاتجـاه توقـف نتيجـة لتجـدد الصـراع الذي استؤنف في الأشهر الأخيرة من عام 2003 وتصاعد من جديد في ربيع عام 2004 إلى أن بلغ قمته مع حوادث رفح الحدودية. |
en los últimos meses de su vida, Hariri estaba muy interesado en las elecciones de 2005 que se avecinaban. | UN | 57 - وكان الحريري في الأشهر الأخيرة من حياته مركّزا جدا على انتخابات عام 2005 المقبلة. |
El proceso de anunciar los puestos y contratar a los consultores a largo plazo sólo se pudo iniciar en los últimos meses del año, cuando se recibieron las contribuciones. | UN | ولم يتسن إجراء عملية الإعلان وتعيين المستشارين لمدة طويلة الأجل إلا في الأشهر الأخيرة من السنة بعد الحصول على التبرعات. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Australia considera que opciones como dejar a la Conferencia en suspenso, o convocarla solo durante un breve período, son opciones que hay que examinar con mucha precaución, especialmente en los meses finales del período de sesiones de este año. | UN | إن أستراليا تنظر إلى بعض الخيارات المطروحة، مثل تنحية المؤتمر جانباً إلى حين، أو عدم انعقاده إلا لفترات قصيرة، باعتبارها خيارات يجدر النظر فيها بتمعن، خصوصاً في الأشهر الأخيرة من دورة هذه السنة. |
Se hizo un reclutamiento intensivo de jóvenes de ambos sexos en las escuelas de Mogadishu y otros lugares en los últimos meses de 2006. | UN | وتضاعَفَ تجنيد الأولاد والبنات من المدارس في مقديشو وأماكن أخرى في الأشهر الأخيرة من عام 2006. |
La producción y el comercio mundiales se contrajeron drásticamente en los últimos meses de 2008. | UN | وانخفض الإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي في الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
De hecho, los datos más recientes indican que, en varias economías de Europa oriental y del Báltico, la tasa de crecimiento de la producción ya había empezado a disminuir en los últimos meses de 2000 y a comienzos de 2001. | UN | والواقع أن معظم البيانات تشير إلى أنه، في عدد من اقتصادات أوروبا الشرقية ومنطقة البلطيق، كان معدل نمو الناتج يتباطأ بالفعل في الأشهر الأخيرة من عام 2000 وفي بداية عام 2001. |
Lamentablemente, los déficit de caja repetidos en los últimos meses de cada año se han convertido en una situación crónica en relación con el presupuesto ordinario. | UN | 12 - ومع الأسف، أصبحت حالات العجز النقدي المتكررة في الأشهر الأخيرة من كل عام حالة مزمنة للميزانية العادية. |
Se prevé que las sentencias de esos cuatro juicios se dictarán en los últimos meses de 2003, con lo que el número total de fallos en el segundo mandato será de nueve, relativos a 14 acusados. | UN | ومن المتوقع أن يصدر الحكم في المحاكمات الأربع في الأشهر الأخيرة من عام 2003، مما يجعل مجموع عدد الأحكام الصادرة خلال الولاية الثانية تسعة أحكام شملت 14 متهما. |
La inflación sigue siendo baja en Suiza, con una tasa del 0,7% en 2007, aunque repuntó en los últimos meses de 2007 y se prevé que se duplique con creces en 2008. | UN | ولا يزال معدل التضخم منخفضاً في سويسرا حيث بلغ 0.7 في المائة في عام 2007، على الرغم من ارتفاعه في الأشهر الأخيرة من عام 2007، ويتوقع له أن يصل إلى ضعف ذلك المعدل في عام 2008. |
El resultado final para 2009 dependerá en gran medida de los pagos que hagan esos Estados Miembros en los últimos meses de 2009. | UN | وستعتمد النتيجة النهائية لعام 2009 إلى حد كبير على المدفوعات التي ستسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2009. |
Por consiguiente, la situación final dependerá de las contribuciones recibidas en los últimos meses del año. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo del presupuesto ordinario es reducido y la situación será aún más difícil en los últimos meses del año. | UN | إذ أن مستوى النقدية في الميزانية العادية منخفض، وسيواجه الوضع مزيداً من الضغوط في الأشهر الأخيرة من السنة. |
En el marco de esas disposiciones, las autoridades desarrollaron en los últimos meses del año una política de allanamientos a gran escala y capturas masivas. | UN | 64- وبمقتضى هذه الأحكام، باشرت السلطات في الأشهر الأخيرة من العام سياسة من الغارات على نطاق كبير والاعتقالات الجماعية. |
La Parte entendía que las empresas interesadas produjeron las cantidades de sustancias que agotan el ozono en los últimos meses del año civil y no pudieron completar las disposiciones comerciales para exportarlas hasta el año siguiente. | UN | وكان مفهوماً لدى الطرف أن الشركات المعنية أنتجت كميات المواد المستنفدة للأوزون في الأشهر الأخيرة من السنة التقويمية ولم تستطع استكمال الترتيبات التجارية لتصديرها حتى السنة التالية. |
El volumen de transacciones alcanzó el nivel máximo en enero de 2008 y frenó en los últimos meses del bienio. | UN | وبلغت أحجام الصفقات ذروتها في كانون الثاني/يناير 2008 وتباطأت في الأشهر الأخيرة من فترة السنتين. |
El resultado final dependerá de las contribuciones que se reciban en los meses finales del año. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من العام. |
Los Estados deben evitar detener a las trabajadoras migrantes embarazadas en sus últimos meses de gestación y a las madres lactantes. | UN | وينبغي للدول تفادي احتجاز العاملات المهاجرات إذا كُنَّ في الأشهر الأخيرة من الحمل أو إذا كُنَّ أمهات مرضعات. |
Pese a los progresos realizados en los últimos meses en cuanto al acceso de la ayuda humanitaria, el estancamiento político ha agravado algunos aspectos de la situación en esa materia. | UN | 35 - على الرغم من التقدم المحرز في الأشهر الأخيرة من حيث وصول المساعدات الإنسانية، فقد أدى الجمود السياسي إلى تفاقم بعض جوانب الحالة الإنسانية. |