Lamentamos el hecho de que el proyecto de resolución no se apruebe por consenso como en años anteriores. | UN | ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة. |
Tengo la sincera esperanza de que, al igual que en años anteriores, siga recibiendo el valioso apoyo de los Estados Miembros. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يواصل مشروع القرار تلقي الدعم القيم من الدول الأعضاء، كما في الأعوام السابقة. |
Para concluir, deseo expresar nuestra sincera esperanza de que, como en años anteriores, el proyecto de resolución se apruebe sin someterse a votación. | UN | في الختام، أود أن أعبر عن خالص أملي في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما جرى في الأعوام السابقة. |
A este respecto, deseo encomiar la excelente labor llevada a cabo por Sudáfrica en los años anteriores al frente de la Presidencia del Movimiento de Países No Alineados. | UN | وأود في هذا الصدد أن أثني على جنوب أفريقيا لحسن أدائها في الأعوام السابقة كرئيس لحركة عدم الانحياز. |
Hoy día, a diferencia de años anteriores, la juventud de las Islas Falkland vislumbra perspectivas de vida en su patria. | UN | وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة. |
El Relator Especial envió asimismo 39 cartas para recordar a gobiernos diversos casos transmitidos en años anteriores. | UN | وبعث المقرر الخاص أيضا 39 رسالة تذكّر الحكومات بعدد من الحالات التي كانت قد أُحيلت في الأعوام السابقة. |
Este número es ligeramente menor que el del año pasado, aunque en años anteriores se habían recibido cantidades parecidas. | UN | وقد ورد في الأعوام السابقة عدد مماثل، ولكنه كان أقل قليلا من عدد الردود في العام الماضي. |
El número de recomendaciones es significativamente más alto que el de las comunicadas en años anteriores. | UN | وقد ازدادت التوصيات هذا العام بدرجة كبيرة عما تم الإبلاغ عنه في الأعوام السابقة. |
Esperamos que el proyecto goce del apoyo más amplio posible y que se adopte por consenso, como en años anteriores. | UN | ونرجو أن يلقى هذا المشروع التأييد على أوسع نطاق ممكن وأن يُعتمد بتوافق الآراء كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
Esta postura es un paso radical dada la actitud, sumamente cauta y conservadora adoptada en años anteriores al respecto por los notables. | UN | وكان ذلك خطوة جذرية، نظرا إلى النهج البالغ الحذر والتحفظ الذي كان قادة المجتمع يعالجون به المسألة في الأعوام السابقة. |
Han disminuido las denuncias de desapariciones. Pero no se ha aclarado ningún caso registrado en años anteriores. | UN | انخفض عدد حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها إلا أنه لم توضح أية حالة من الحالات المسجلة في الأعوام السابقة. |
Yo tenía mucho interés en poder escuchar esas opiniones francas en una sesión pública del Consejo, tal como había ocurrido en años anteriores. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |
Aguardaba con interés el poder escuchar estas ... opiniones en una sesión pública del Consejo, como fue el caso en años anteriores. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |
Abrigamos la esperanza de que este proyecto de resolución se apruebe por consenso, como fue el caso en años anteriores. | UN | ويحدونا الأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
Se registraron considerables cambios de un año al otro en las distintas regiones y, al igual que en años anteriores, el volumen de incidentes varió de una región a otra. | UN | وسجل تغيير سنوي كبير في جميع المناطق إلا أن أعداد الحوادث اختلفت من منطقة إلى أخرى، كما حدث في الأعوام السابقة. |
Por esta razón, como en años anteriores, la Unión Europea se abstuvo en la votación de este proyecto de resolución. | UN | ولهذا السبب امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على مشروع القرار هذا، كما فعل في الأعوام السابقة. |
El texto que les presento hoy es un poco diferente a los presentados en años anteriores. | UN | ولا يختلف النص الذي أتولى عرضه اليوم اختلافا كبيرا عن نص القرارات التي اتخذت في الأعوام السابقة. |
En ese sentido, recomienda a todas las delegaciones la resolución sobre la cultura de paz que Bangladesh patrocinará al igual que en años anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، زكى لجميع الوفود القرار المتعلق بثقافة السلام الذي ستقدم بنغلاديش مشروعه، كما دأبت في الأعوام السابقة. |
Esperamos que, al igual que en los años anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | ونتوقع أن يُعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، أسوة بما حدث في الأعوام السابقة. |
En 2003, el TPIR está cosechando los frutos de la ardua labor de años anteriores. | UN | في عام 2003، تجني المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ثمرة العمل الشاق في الأعوام السابقة. |
Al igual que en los últimos años, esperamos su aprobación por consenso. | UN | ونحن نتطلّع إلى اعتماده بتوافق الآراء، كما حدث في الأعوام السابقة. |
Sin embargo, el sector privado no está avanzando como se esperaba hacia la consecución de la meta y en 2006/2007 experimentó una tendencia descendente constante que lo situó en el 29% frente al 33% de los años anteriores. | UN | غير أن أداء القطاع الخاص لا يسير صوب هذا الهدف على النحو المتوقع، إذ يسجل اتجاه هبوطي مستمر قدر بنسبة 29 في المائة في الفترة 2006-2007 مقارنة بنسبة 33 في المائة في الأعوام السابقة. |
Por ese motivo, el año pasado, al igual que en años anteriores, la Asamblea pidió a los Estados Unidos de América que levantaran el bloqueo unilateral económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | ولهذا السبب دعت الجمعية العامة الولايات المتحدة الأمريكية في العام الماضي كما في الأعوام السابقة إلى رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض انفراديا على كوبا. |