Especialmente alarmada ante la aparición de ideas como ésas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Especialmente alarmada ante la aparición de ideas como ésas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Su sabiduría y enérgico liderazgo habían sido un ejemplo inspirador dentro de la comunidad humanitaria. | UN | وكانت حكمتها وقيادتها الحازمة مثالا يقتدى به في الأوساط الإنسانية. |
Es de esperar que esa iniciativa se repita el año próximo para mejorar el diálogo en la comunidad de derechos humanos. | UN | ويحدونا الأمل في تكرار هذه المبادرة في العام القادم لتحسين الحوار في الأوساط المهتمة بحقوق الإنسان. |
Es particularmente inquietante el auge de las ideas racistas y xenófobas en los medios políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general. | UN | وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق. |
Seminario sobre la difusión del Derecho positivo en el medio rural celebrado en Monrondava (Madagascar) | UN | حلقة دراسية بشأن إشاعة القانون الوضعي في الأوساط الريفية، عقدت في مونروندافا في مدغشقر. |
Hasta la fecha, la mayoría de las actividades se han centrado en gran medida en la exposición a nanomateriales en entornos laborales. | UN | وحتى الآن ركزت معظم الأنشطة بدرجة كبيرة على التعرض للمواد النانوية في الأوساط المهنية. |
La liberación de la mujer ha progresado en la esfera profesional, en la vida urbana y en las zonas rurales. | UN | كما حقق تحرر المرأة تقدماً في الأوساط المهنية، وفي الحياة الحضرية وفي المناطق الريفية. |
No obstante, las mujeres están avanzando considerablemente en los círculos académicos, y representan el 16% de los miembros de la judicatura. | UN | ومع ذلك تحقق المرأة مكاسب هامة في الأوساط الأكاديمية، فهي تشكل نسبة 16 في المائة من مجال القضاء. |
Particularmente alarmada por el auge de las ideas racistas y xenófobas en los círculos políticos, en el ámbito de la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Alarmada por el aumento del racismo y de la xenofobia en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | UN | وإذ يهولها تزايد العنصرية وكره الأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
Su sabiduría y enérgico liderazgo habían sido un ejemplo inspirador dentro de la comunidad humanitaria. | UN | وكانت حكمتها وقيادتها الحازمة مثالا يقتدى به في الأوساط الإنسانية. |
Además, mejorará la colaboración con otros miembros de la comunidad humanitaria para el intercambio, la coordinación y la normalización de información. | UN | وسيجري زيادة تعزيز الشراكات مع أعضاء آخرين في الأوساط الإنسانية من أجل تبادل المعلومات وتنسيقها وتوحيدها. |
v) La prestación al personal de capacitación en materia de género y el aliento del aprendizaje y la participación en la comunidad de prácticas y la red de conocimientos en materia de género; y | UN | ' 5` توفير تدريب جنساني للموظفين، وتشجيع التعلم والمشاركة في الأوساط المهنية وشبكات المعرفة المعنية بالشأن الجنساني؛ |
Estos programas intervienen directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. | UN | وتتدخل هذه البرامج مباشرة في الأوساط التعليمية من خلال التفاعل مع المعلمين والآباء والأطفال. |
Movimiento Internacional de Apostolado en los medios Sociales Independientes | UN | حركة الرسل الدولية في الأوساط الاجتماعية |
Movimiento Internacional de Apostolado en los medios Sociales Independientes | UN | الحركة التبشيرية الدولية في الأوساط الاجتماعية المستقلة |
La Oficina, que progresivamente ha abierto dependencias en distintas localidades, se esfuerza incluso por estar presente en el medio rural. | UN | والمكتب الذي فتح مكاتب فرعية لـه بالتدريج في مواقع قريبة يسعى إلى تأمين وجود له في الأوساط الريفية. |
Primero: trabajar en entornos urbanos que no son campamentos | UN | أولاً: العمل في الأوساط الحضرية وخارج المخيمات |
Desde 1993, la población beninesa aumenta ininterrumpidamente, tanto en las zonas rurales como en las urbanas. | UN | ومنذ عام 1993، وسكان بنن في تزايد مستمر، سواء في الأوساط الريفية أم الحضرية. |
Hidrólisis: se hidroliza rápidamente en medios alcalinos, más lentamente en medios ácidos | UN | الحلمأة: تتحلمأ سريعاً في الأوساط القلوية،وأبطأ في الأوساط الحامضية. |
El Comité agradece la colaboración de sus asociados del mundo académico e industrial y de otros organismos públicos en esas iniciativas. | UN | وتقدّر اللجنة التعاون الذي تتلقاه من شركائها في الأوساط الأكاديمية والصناعة وسائر الهيئات الحكومية في هذه المبادرات. |
Su Excelencia la profesora Akiko Yamanaka es harto conocida en círculos políticos y académicos. | UN | وسعادة البروفيسورة أكيكو ياماناكا معروفة جداً في الأوساط السياسية والأكاديمية. |
Asimismo cuenta con un plan sectorial de acción relativo al trabajo de las niñas en el entorno urbano. | UN | ووضعت الحكومة أيضاً خطة عمل قطاعية متعلقة بعمل الطفل في الأوساط الحضرية. |
en el ámbito profesional en cualquier lugar es, por supuesto, universalmente aceptada. | TED | في الأوساط المهنية في كل مكان، النظرية بالطبع مقبولة عالميا. |
La violencia contra las mujeres y las niñas persiste en muchas formas y en niveles alarmantes en los ámbitos público y privado. | UN | ولا تزال المرأة والفتاة تتعرضان للعنف، بمختلف أشكاله، بمعدلات مرتفعة تثير الجزع، سواء في الأوساط العامة أو الخاصة. |
La encuesta realizada en 1999 en los entornos urbano y semiurbano por el profesor GAMBEMBO indica que las mujeres sufren diversas formas de violencia, física, moral, psicológica y económica. | UN | فالمسح الذي أجراه البروفسور غانبامبو عام 1999 في الأوساط الحضرية وشبه الحضرية يبين أن المرأة تتعرض لأشكال مختلفة من العنف منها البدني والأخلاقي والنفسي والاقتصادي. |