Se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Asimismo, detrás de un incremento del PNB puede ocultarse un descenso de las condiciones de vida de algunos grupos de población. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
Las tendencias imperantes en la subregión, es decir, la gran concentración de la riqueza en manos de unas pocas personas, por un lado, y el rápido deterioro de las condiciones de vida de la mayoría, por el otro, son motivo de preocupación ya que son factores que contribuyen a la inestabilidad y la violencia. | UN | وتشكل الاتجاهات السائدة في المنطقة دون الإقليمية والمتمثلة في حدوث تركيز شديد للثروات في أيدي جماعات صغيرة من الأفراد من جهة، وتدهور سريع في الأوضاع المعيشية للأغلبية من جهة أخرى، مصدر قلق لأنها تدخل في عداد العناصر الأساسية المؤدية إلى زعزعة الاستقرار واندلاع أعمال العنف. |
A la luz de todo ello, la posición del Gobierno es que la política de bahamización en el empleo y la vivienda tiene poca o ninguna repercusión en las condiciones de vida de los migrantes. | UN | " وفي ضوء ما تقدم، فإن موقف الحكومة هو أن سياسة `البهمنة` في العمالة والسكن ليس لها سوى أثر ضئيل، إن كان لها أصلاً أي أثر، في الأوضاع المعيشية للمهاجرين. |
Sigue siendo motivo de gran preocupación el efecto negativo que la ausencia de mejoras en las condiciones de vida de la mayoría de la población tiene en las perspectivas de recuperación nacional. | UN | وما زال الوقع السلبي لانعدام التحسن في الأوضاع المعيشية لأغلبية السكان على احتمالات الانتعاش الوطني قضية مثيرة للقلق الشديد. |
Otra opinión fue que, si bien tal superación era una idea importante, no significaba una mejora automática de las condiciones de vida de la población interesada; lo que importaba era ayudar a los países a conseguir mejores indicadores sociales, por ejemplo en materia de salud, educación, etc., para medir los progresos realizados en cuanto a condiciones y calidad de vida de sus pueblos. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
Un importante efecto de la crisis ha sido una reducción significativa de las remesas de los trabajadores migrantes de África Occidental, que podría conducir a un mayor deterioro de las condiciones de vida de los más vulnerables. | UN | ويتمثل أحد الآثار الهامة للأزمة في الانخفاض الكبير في التحويلات المالية من عمال غرب أفريقيا المهاجرين، مما قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الأوضاع المعيشية للفئات الأضعف. |
136. Túnez ha estado aplicando su programa nacional de rehabilitación y mejoramiento de vecindarios de ingresos bajos, que ha contribuido al mejoramiento de las condiciones de vida en estos asentamientos gracias a la construcción de caminos y los servicios de saneamiento, agua potable y electricidad. | UN | ١٣٦ - ظلت تونس تنفذ برنامجها الوطني لإعادة التأهيل وتحسين الأحياء التي تقطنها ذو الدخل المنخفض وأدى هذا البرنامج إلى إحداث تغييرات نوعية في الأوضاع المعيشية في هذه المستوطنات عن طريق تعبيد الطرق ومرافق الصحة ومياه الشرب والكهرباء. |
Túnez ha estado aplicando su programa nacional de rehabilitación y mejoramiento de vecindarios de ingresos bajos, que ha contribuido al mejoramiento de las condiciones de vida en estos asentamientos gracias a la construcción de caminos y los servicios de saneamiento, agua potable y electricidad. | UN | ١٣٦ - ظلت تونس تنفذ برنامجها الوطني للتعمير وتحسين الأحياء التي يقطنها ذوو الدخل المنخفض، وأدى هذا البرنامج إلى إحداث تغييرات نوعية في الأوضاع المعيشية في هذه المستوطنات عن طريق تعبيد الطرق وتوفير المرافق الصحية ومياه الشرب والكهرباء. |
Otra opinión fue que, si bien tal superación era una idea importante, no significaba una mejora automática de las condiciones de vida de la población interesada; lo que importaba era ayudar a los países a conseguir mejores indicadores sociales, por ejemplo en materia de salud, educación, etc., para medir los progresos realizados en cuanto a condiciones y calidad de vida de sus pueblos. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
Expresando su agradecimiento por la labor de la comunidad internacional en la prestación de asistencia humanitaria para la reconstrucción y el desarrollo del Afganistán, reconociendo la necesidad de seguir esforzándose por acelerar el cambio de las condiciones de vida del pueblo afgano y observando que es preciso reforzar la capacidad del Gobierno del Afganistán para prestar servicios básicos y promover el desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لأعمال المساعدة الإنسانية التي ينهض بها المجتمع الدولي في إعمار أفغانستان وتنميتها، وإذ تدرك ضرورة المضي قدما في معالجة مشكلة بطء معدل التغير في الأوضاع المعيشية للشعب الأفغاني، وإذ تلاحظ ضرورة تعزيز قدرة حكومة أفغانستان على توفير الخدمات الأساسية وتعزيز التنمية، |
Ante la incapacidad de la Autoridad Palestina de pagar los sueldos de marzo de 2006 a sus 152.000 empleados, los servicios públicos de salud, suministro de agua, saneamiento y energía eléctrica quedaron gravemente afectados, lo que ocasionó un deterioro considerable de las condiciones de vida. | UN | وبتوقف السلطة الفلسطينية اعتبارا من آذار/مارس 2006 عن دفع أجور موظفيها البالغ عددهم 000 152 موظف بسبب عجزها عن ذلك، تعطلت للغاية الخدمات العامة التي كانت تقدمها في مجالات الصحة والمياه والصرف الصحي والطاقة، مما أفضى إلى تدهور حاد في الأوضاع المعيشية. |
De no tomarse medidas urgentes para remediar esta situación ambiental, se desencadenarán consecuencias irreversibles para el medio ambiente y se producirá un grave deterioro de las condiciones de vida de millones de personas que viven en la zona afectada por la actividad de la empresa estatal TALCO. | UN | ولسوف يؤدي عدم اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الوضع البيئي إلى عواقب وخيمة على البيئة، وإلى تدهور حاد في الأوضاع المعيشية لملايين البشر القاطنين في منطقة الأثر السلبي لمؤسسة " تالكو " . |
Se ha creado una nueva Dirección para la Integración y la Diversidad a fin de promover la igualdad en las condiciones de vida y alentar la diversidad mediante el empleo, la integración y la participación en la sociedad. | UN | وأنشئت مديرية جديدة لشؤون الإدماج واحترام التنوع وذلك لتحقيق المساواة في الأوضاع المعيشية وتشجيع التنوع عبر توفير فرص العمل والإدماج والمشاركة في المجتمع. |
43. La migración internacional tiene un impacto en las condiciones de vida de los migrantes y de sus familias en las comunidades de origen. | UN | 43 - وتؤثر الهجرة الدولية في الأوضاع المعيشية للمهاجرين وأفراد أسرهم في مجتمعاتهم المحلية. |
Sus resultados en materia de desarrollo son ambiguos y, a pesar de una reducción de la pobreza en general, no se ha logrado una mejora sostenible en las condiciones de vida de los sectores más pobres de la población, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ولا تزال نتائجها الإنمائية غامضة، فرغم حدوث خفض في أعداد الفقراء بشكل عام، لم يتحقق من خلال هذه الأهداف أي تحسّن مستدام في الأوضاع المعيشية لأفقر الفئات السكانية. بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Hay una importante separación entre las condiciones de vida de las ciudades y la de las zonas rurales, así como entre las llanuras y las montañas. | UN | وهناك فجوة هامة في الأوضاع المعيشية بين المدن والمناطق الريفية وبين السهول والجبال. |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |