Las esposas extranjeras obtienen ahora su propio derecho de residencia en caso de separación después de dos años, en vez de cuatro como antes. | UN | ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي. |
El autor recuerda que corre el riesgo de perder automáticamente el derecho de residencia en el Canadá por el mero efecto del decreto de privación de la nacionalidad. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن الأمر بإلغاء مواطنته يمكن أن يؤدي وحده إلى فقدانه تلقائياً حقه في الإقامة في كندا. |
Sin embargo, sólo se concede cuando éste tenía derecho a residir en Austria. | UN | غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا. |
La mujer que no tiene derecho legal a residir en los Países Bajos, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de extranjería, está excluida de este derecho. | UN | وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب. |
La plena ciudadanía británica abarcará el derecho de residir en el Reino Unido, así como la libertad de circulación y residencia en cualquier parte de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo. | UN | ومن شأن الجنسية البريطانية الكاملة أن تخول الحق في الإقامة في المملكة المتحدة وحرية التنقل والإقامة في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي والمنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
La Constitución define la libertad de circulación como el derecho a circular libremente por toda Malta, el derecho de residir en cualquier parte de Malta, el derecho de abandonar Malta y el derecho de entrar en Malta. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
El autor ya no está autorizado a permanecer en Suiza y puede ser expulsado al Pakistán en cualquier momento. La denuncia | UN | ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت. |
El permiso de residencia de un extranjero expira en el momento de la expulsión y, por consiguiente, aquel se ve privado de su derecho de residencia en Alemania. | UN | فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي عند الطرد وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا. |
El permiso de residencia de un extranjero expira en el momento de la expulsión y, por consiguiente, este se ve privado de su derecho de residencia en Alemania. | UN | فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي أجله عند الطرد، وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا. |
La Ley Fundamental nada dice sobre los procedimientos por los que las personas pueden calificarse para tener el derecho de residencia en la RAE de Hong Kong. | UN | ولا يتطرق القانون الأساسي إلى الإجراءات التي يمكن للأشخاص، بموجبها، أن يثبتوا حقهم في الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
La libertad de ejercer una ocupación o profesión en la esfera empresarial queda protegida por el párrafo 1 del artículo 12, en tanto que el artículo 11 garantiza el derecho de residencia en todo el territorio alemán. | UN | في حين تحمي الفقرة 1 من المادة 12 حرية مزاولة أي حرفة أو مهنة في مجال المشاريع التجارية. وتمنح المادة 11 الحق في الإقامة في أي مكان من الأراضي الألمانية. |
También se descubrió que no todo el personal sobre el terreno estaba dispuesto a residir en los alojamientos situados en las bases de operaciones, donde las comodidades eran básicas, y que algunos preferían residir en la comunidad local. | UN | وتبين أيضا أن الموظفين المنتدبين للعمل في الميدان ليسوا جميعهم راغبين في الإقامة في مساكن موقع الفريق التي توفر وسائل الراحة الأساسية، حيث يفضل البعض الإقامة في المساكن التي يتيحها المجتمع المحلي. |
Antes bien, el derecho de una persona que contrae matrimonio con un ciudadano de Guyana a solicitar la nacionalidad al amparo del artículo 45 de la Constitución de 1890 es un derecho condicionado y no implica ningún derecho a residir en el país. | UN | بل إن حقّ أي شخص يتزوَّج من مواطنة غيانية في أن يطلب بموجب المادة 45 من الدستور لعام 1890 تسجيله مواطناً في غيانا هو حقّ مشروط ولا ينطوي ضمناً على أي حقّ في الإقامة في البلد. |
:: Una mujer extranjera divorciada tiene derecho a residir en Bahrein mientras tenga la custodia de sus hijos. | UN | منح المرأة الأجنبية المطلقة الحق في الإقامة في البحرين مدة حضانتها لأولادها. |
13. El Sr. BUERGENTHAL piensa que sería mejor hablar del derecho a residir en el lugar de elección. | UN | 13- السيد بورغنثال قال إن من الأفضل في رأيه ذكر حق الفرد في الإقامة في المكان الذي يختاره. |
Los derechos de los nacionales del EEE de residir en Irlanda en virtud de la legislación de la UE no son absolutos y, en determinadas condiciones, pueden derogarse si una persona no es autosuficiente. | UN | وحقوق مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية في الإقامة في آيرلندا ليست حقوقا مطلقة وقد يجري إبطالها تبعا للظروف وفي الحالات التي لا يكون لدى الشخص فيها اكتفاء ذاتي. |
La Constitución define la libertad de circulación como el derecho a circular libremente por toda Malta, el derecho de residir en cualquier parte de Malta, el derecho de abandonar Malta y el derecho de entrar en Malta. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
Aparte de negar a Ammar su derecho fundamental de residir en la ciudad, la Potencia ocupante también lo está obligando a pagar aproximadamente 300.000 dólares en multas con carácter retroactivo. | UN | وإلى جانب حرمان السلطة القائمة بالاحتلال عمار من حقه الأساسي في الإقامة في المدينة، أجبرته أيضا على دفع ما يقرب من 000 300 دولار كغرامات بأثر رجعي. |
571. Las extranjeras y los extranjeros que entran regularmente en Suiza gozan por lo general del derecho a permanecer en su territorio tres meses como máximo sin autorización de la policía de extranjeros, si no desarrollan ninguna actividad remunerada. | UN | 571 - والأجنبيات والأجانب الذين يدخلون سويسرا بانتظام لهم الحق عامة في الإقامة في سويسرا لمدة ثلاثة أشهر على الأكثر دون تصريح من شرطة الأجانب بقدر ما لا يمارسون نشاطا مجزيا. |
Ello no limita el derecho de nadie a vivir en cualquier lugar del Pakistán ni restringe la libertad de circulación. | UN | ولا يقيّد هذا القانون حق أي شخص في الإقامة في أي جزء من باكستان ولا يؤثر على حرية أي شخص في التنقل. |
La población civil, que previamente había solicitado y recibido el permiso británico para residir en las Islas, fue alentada a que lo siguiera haciendo. La mayoría eligió hacerlo voluntariamente. | UN | ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان في الإقامة في الجزر وأُذن لهم في ذلك، تم تشجيعهم على البقاء واختارت الغالبية ذلك عن طواعية. |
Cuando no son responsables de su divorcio, la continuidad de su estancia en la República de Corea está garantizada independientemente de las funciones específicas de género que desempeñen en sus familias. | UN | فإذا كانت المرأة الأجنبية لا تتحمل مسؤولية الطلاق، يمكنها أن تستمر في الإقامة في جمهورية كوريا بصرف النظر عن الأدوار المحددة التي تضطلع بها داخل الأسرة. |
El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia normal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar el país de origen. | UN | وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة الحق في إجازة زيارة الوطن. |
- La libre circulación de las personas y el derecho a residir y a establecerse en los países de la CEDEAO; | UN | - حرية تنقل الأشخاص، والحق في الإقامة في بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛ |
Si una víctima desea continuar residiendo en el Japón, podrá ampliarse el período de estancia o bien modificarse su situación de residencia. | UN | وإذا رغبت ضحية الاستمرار في الإقامة في اليابان، يجوز تمديد فترة البقاء أو يجوز تغيير الوضع القانوني للإقامة. |