ويكيبيديا

    "في الاتفاق بشأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el Acuerdo sobre
        
    • en el Acuerdo relativo
        
    • en el Acuerdo de
        
    • para acordar
        
    • de acuerdo en
        
    • el Acuerdo relativo a
        
    Las restricciones a las medidas internas de apoyo que distorsionan el comercio en el Acuerdo sobre la Agricultura han sido objeto de controversia. UN وقد كانت القيود المفروضة على تدابير الدعم المحلية المُفسدة للتجارة في الاتفاق بشأن الزراعة مَثار خلاف.
    Como ya se ha dicho en la sección D, en el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias hay algunas disposiciones especiales que se podrían utilizar respecto de las PYMES. UN وكما ذكر في الفرع دال أعلاه، هناك بعض اﻷحكام الخاصة في الاتفاق بشأن الاعانات والتدابير التعويضية التي يمكن استخدامها أيضاً فيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Con arreglo a los actuales programas de eliminación progresiva previstos en el Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido, muchos de los cupos no se habrán eliminado antes del año 2005, cuando finaliza el período de eliminación progresiva de 10 años previsto en el Acuerdo. UN وبموجب برامج اﻹنهاء التدريجي الموجودة في الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس، لم يكن كثير من الحصص ليلغى قبل عام ٢٠٠٥، وهو نهاية فترة اﻹنهاء التدريجي البالغة ١٠ سنوات والمتوخاة في الاتفاق.
    37. El uso de la disposición de salvaguardia especial contenida en el Acuerdo sobre la Agricultura también tiene relación con la cuestión del acceso a los mercados. UN 37- ومما يتصل بموضوع الوصول إلى الأسواق أيضاً استخدام الحكم الوقائي الخاص الوارد في الاتفاق بشأن الزراعة.
    Por otra parte, las disciplinas incluidas en el Acuerdo sobre la Agricultura se basan en las políticas y prácticas específicas que desde hace ya tiempo vienen aplicando los miembros de la OMC. UN هذا، في الوقت الذي تستند فيه الضوابط في الاتفاق بشأن الزراعة إلى السياسات والممارسات المحددة والقديمة العهد المعمول بها لدى البلدان الأعضاء في منظمة االتجارة العالمية.
    4. Ciertas recomendaciones que figuran en las conclusiones no toman en consideración las condiciones necesarias para la puesta en práctica estipuladas en el Acuerdo sobre la Agricultura. UN 4- إن عددا من التوصيات الواردة في الخلاصة لم يأخذ في الحسبان شروط التنفيذ المنصوص عليها في الاتفاق بشأن الزراعة.
    La flexibilidad que ya se prevé en el Acuerdo sobre los ADPIC debe ser plenamente utilizada por los países en desarrollo. UN وينبغي للبلدان النامية أن تستفيد بشكل تام من مواطن المرونة المنصوص عليها فعلا في الاتفاق بشأن الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    Así pues, recomendamos que se utilicen en la mayor escala posible las flexibilidades previstas en el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio. UN لذلك نوصي بالاستفادة على أكبر نطاق ممكن من أشكال المرونة المتوقعة في الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الثقافية المتصلة بالتجارة.
    32. Dada la complejidad de la política agrícola y los múltiples elementos que interactúan en el Acuerdo sobre la Agricultura, es prácticamente imposible predecir los efectos netos sobre el bienestar a partir de un examen aislado de los diversos elementos y mercados. UN ٢٣- وبالنظر إلى تعقيد السياسات الزراعية والعناصر الكثيرة المتفاعلة في الاتفاق بشأن الزراعة، يصبح من المستحيل فعليا التنبؤ بآثار المزايا الصافية عند بحث شتى العناصر واﻷسواق بمعزل عن بقية العناصر.
    Algunos afirmaron que los contingentes arancelarios se habían incluido en el Acuerdo sobre la Agricultura como medida de transición para atender las necesidades de ajuste del mercado a corto plazo de la operación de arancelización, y en consecuencia los contingentes arancelarios debieran definirse de forma tal que al final hubiera un régimen únicamente arancelario en el sector agrícola. UN وعرض البعض أن نظام الحصص التعريفية قد أدرج في الاتفاق بشأن الزراعة كتدبير انتقالي لمواجهة حاجات عملية تحديد التعريفات إلى التكيف مع الأسواق في الأجل القصير، وعليه، ينبغي وضع صيغة للحصص التعريفية بصورة تجعل نظام التعريفات وحدها هو الذي يسيطر أخيراً في القطاع الزراعي.
    Expuso detalles del concepto de autonomía basado en tres pilares propuesto por la comunidad húngara en Vojvodina, que consistía en una combinación de autonomías de índole personal, cultural, regional y territorial, y que figuraba en el Acuerdo sobre los Marcos Político y Jurídico de Autonomía de Vojvodina. UN وقدمت تفاصيل عن مفهوم الحكم الذاتي الثلاثي الأركان الذي اقترحته الجالية الهنغارية في فويفودينا. ويقوم هذا المفهوم على مزيج من الأنواع الشخصية والثقافية والإقليمية والأرضية للحكم الذاتي، وهو يرد في الاتفاق بشأن الأطر السياسية والقانونية للحكم الذاتي في فويفودينا.
    En todos los organismos y organizaciones pertinentes hay que tener en cuenta cuestiones no relacionadas con el comercio, como la seguridad alimentaria, así como el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo que se menciona en el Acuerdo sobre la Agricultura. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار في كافة الهيئات والمنظمات ذات العلاقة الهموم غير التجارية من قبيل الأمن الغذائي فضلاً عن المعاملة الخاصة والتفاضلية بالنسبة إلى البلدان النامية كما هو مشار إليه في الاتفاق بشأن الزراعة.
    En todos los organismos y organizaciones pertinentes hay que tener en cuenta cuestiones no relacionadas con el comercio, como la seguridad alimentaria, así como el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo que se menciona en el Acuerdo sobre la Agricultura. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار في كافة الهيئات والمنظمات ذات العلاقة الهموم غير التجارية من قبيل الأمن الغذائي فضلاً عن المعاملة الخاصة والتفاضلية بالنسبة إلى البلدان النامية كما هو مشار إليه في الاتفاق بشأن الزراعة.
    El mantenimiento de una presencia internacional durante otro año permitiría a la región alcanzar un umbral crítico de estabilidad y desarrollar la capacidad de los organismos de seguridad timorenses y su relación con sus homólogos indonesios, aumentar la confianza local y lograr progresos en el Acuerdo sobre la frontera hasta que no sea necesaria la presencia de oficiales de enlace militar. UN ومن شأن الاحتفاظ بوجود دولي لسنة أخرى، أن يمكن المنطقة من التوصل إلى عتبة حاسمة من الاستقرار، ويسمح قدرة أجهزة الأمن التيمورية وعلاقتها مع نظيراتها الإندونيسية؛ وزيادة الثقة المحلية؛ وإحراز تقدم في الاتفاق بشأن الحدود، حتى لا يعود من الضروري الاحتفاظ بوجود ضباط الاتصال العسكريين.
    Una vez hecha la salvedad, el Inspector insta a todos los miembros del Grupo de Trabajo de Compras entre Organismos a participar en el Acuerdo sobre el concepto de organismo principal que debería ajustarse periódicamente, sobre todo en los detalles de procedimiento, de conformidad con la recomendación sobre un manual de compras común para todo el sistema o su alternativa en tres niveles. UN إن المفتش، إذ يقدم هذا التوضيح، يحث جميع أعضاء الفريق العامل المذكور على المشاركة في الاتفاق بشأن مفهوم الوكالة الرائدة، الذي ينبغي تمحيصه سنوياً، وبخاصة على صعيد التفاصيل الإجرائية، استلهاماً بالتوصية الداعية إلى وضع دليل مشتريات موحد لكامل المنظومة، أو إلى وضع دليل ثلاثي كبديل عن ذلك.
    La experiencia del trabajo de asistencia técnica en esta área da cuenta de dos factores importantes: de una parte, la gravedad de la crisis que arrastra la PN y que hace muy difícil el trabajo de asesoramiento; de otro, la falta de definiciones acerca de la transición hacia el nuevo modelo, contenido en el Acuerdo sobre fortalecimiento del poder civil. UN ٣٢١ - ومن الخبرة المكتسبة في مجال تقديم المساعدة التقنية يبرز عاملان هامان هما: خطورة اﻷزمة المحيقة بالشرطة الوطنية، مما يصعب معه إسداء المشورة؛ وعدم وجود تعليمات واضحة فيما يتعلق بعملية التحول إلى النموذج الجديد الوارد في الاتفاق بشأن تعزيز السلطة المدنية.
    Si hubiera disposición para acordar los elementos de un programa de trabajo, casi con toda seguridad se pensaría en una agenda lo suficientemente flexible para amoldarse a tal programa. UN ولو كانت هناك رغبة في الاتفاق بشأن عناصر برنامج العمل، لكان من شبه المؤكد أن يعتبر جدول الأعمال مرناً بما فيه الكفاية لإدماجه.
    Sin embargo, los distintos sectores vinculados al tema no han logrado todavía ponerse de acuerdo en las diferentes metodologías para medir la pobreza. UN غير أن مختلف القطاعات التي تعنى بالقضية لم تفلح بعد في الاتفاق بشأن الأساليب المتبعة لقياس حجم الفقر.
    Deseo recordar que, como se dice en el Acuerdo relativo a las medidas de seguridad, me corresponde determinar, antes de que se inicie la inscripción y fundándome en la evaluación objetiva de la UNAMET, si existe la obligada situación de seguridad para la ejecución pacífica de las etapas prácticas del proceso de consulta. UN ٣٥ - وأود أن أشير إلى أنه طلب إلي، على النحو المشروط في الاتفاق بشأن الترتيبات اﻷمنية، أن أتحقق، قبل بدء عملية التسجيل وبناء على التقييم الموضوعي للبعثة، من توافر الحالة اﻷمنية اللازمة للقيام بالمراحل التنفيذية من عملية استطلاع الرأي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد