No obstante, como en ocasiones anteriores, los Estados Miembros tropezaron con grandes dificultades para llegar a un acuerdo sobre los imperativos estratégicos. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
Tanzanía expresa su decepción ante la imposibilidad de la Conferencia de Desarme de llegar a un acuerdo sobre su programa de trabajo para el período de sesiones de 1997. | UN | وتشعر تنزانيا بخيبة اﻷمل ﻹخفاق مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمله لدورته لعام ١٩٩٧. |
Además, lamentamos que la Conferencia tampoco se haya puesto de acuerdo sobre una ulterior ampliación de su composición. | UN | إننا جميعاً نأسف لأن المؤتمر فشل أيضاً في الاتفاق على أي مزيد من التوسيع لعضويته. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para alentar a todos los Estados que no son Partes en el Acuerdo a que se adhieran lo antes posible. | UN | دعوني أيضا أنتهز هذه الفرصة لتشجيع جميع الدول غير الأطراف في الاتفاق على الانضمام إليه في أقرب وقت ممكن. |
La Conferencia de Desarme no puede pasar por alto nuestra incapacidad, por tercer año consecutivo, para acordar un programa de trabajo. | UN | كما أننا نتذكر إخفاقنا هنا، في مؤتمر نزع السلاح، وللسنة الثالثة على التوالي، في الاتفاق على برنامج عمل. |
Desde entonces, por diversos motivos, se ha avanzado poco en lo que respecta a acordar un conjunto de términos y directrices fundamentales. | UN | ومنذئذ ولأسباب مختلفة، لم يحرز إلا تقدم يسير في الاتفاق على مجموعة من المصطلحات والمبادئ التوجيهية الرئيسية. |
En las circunstancias actuales, no debería ser difícil llegar a un acuerdo sobre la creación de uno o de ambos comités ad hoc. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي ألا تكون هناك صعوبة في الاتفاق على إنشاء إحدى هاتين اللجنتين المخصصتين أو كليهما. |
El hecho de que las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre la aplicación de este proyecto piloto se citó como un ejemplo más de las dificultades que todavía quedaban por superar. | UN | واستُشهد بإخفاق الطرفين في الاتفاق على تنفيذ هذا المشروع التجريبي كمثال آخر على الصعوبات التي ستلوح مستقبلا. |
Sigue siendo motivo de gran decepción para Nueva Zelandia que la Conferencia de Desarme no haya podido, una vez más, llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. | UN | ومن دواعي الإحباط الكبير لنيوزيلندا أن يفشل مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى في الاتفاق على برنامج عمل. |
Debemos aprovechar esta Cumbre única para un objetivo también único: para empezar a ponernos de acuerdo sobre la forma de que África avance. | UN | وينبغي لنا أن نستخدم مؤتمر القمة الفريد هذا من أجل هدف فريد، وهو البدء في الاتفاق على سبيل لتقدم أفريقيا. |
Esa Conferencia tampoco logró ponerse de acuerdo sobre la anchura del mar territorial y la zona de pesca. | UN | وأخفق هذا المؤتمر أيضا في الاتفاق على عرض البحر الاقليمي ومنطقة مصائد اﻷسماك. |
Este es el segundo año consecutivo en que no hemos logrado ponernos de acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | وللسنة الثانية على التوالي، أخفقنا في الاتفاق على برنامج عمل. |
Instamos encarecidamente a todos los Estados que todavía no son parte en el Acuerdo a que estudien la posibilidad de serlo y actúen de plena conformidad con sus disposiciones. | UN | ونحث بشدة جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاق على أن تفعل ذلك، وأن تعمل وفقا لأحكامه تماما. |
Insto a las partes en el Acuerdo a que desistan de cometer actos que puedan poner en peligro los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وإني لأحث الأطراف في الاتفاق على الكف عن القيام بالأعمال التي قد تعرض المكاسب التي تحققت حتى الآن للخطر. |
Los regímenes de control de la exportación son fundamentales para acordar listas de control y elevar las exigencias internacionales en relación con el control de la exportación. | UN | وتؤدي نظم الرقابة على الصادرات دورا هاما في الاتفاق على قوائم الرقابة ورفع مستوى المعايير الدولية لضوابط الصادرات. |
Los grupos regionales deben gozar de la libertad de acordar sus propios métodos de rotación para los puestos no permanentes. | UN | والمجموعات اﻹقليمية ينبغي أن تكون حرة في الاتفاق على أساليب التناوب بينها على المقاعد غير الدائمة. |
Autonomía de las partes para aceptar el procedimiento de ejecución | UN | حرية الأطراف في الاتفاق على إجراءات الإنفاذ |
El Brasil espera que en su debido momento los Estados Miembros puedan demostrar flexibilidad en convenir en alguno de los elementos básicos. | UN | ويأمل وفده في أن تتحلى الدول الأعضاء بالمرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت الملائم. |
Libertad de las partes para convenir el procedimiento de vía ejecutoria | UN | هاء- حرية الأطراف في الاتفاق على اجراء الانفاذ |
Se dijo además que, si bien no debía permitirse ninguna derogación contractual respecto del carácter vinculante del arreglo de la controversia, las partes seguirían teniendo libertad para convenir en que el resultado de un proceso de conciliación asumiría una forma diferente de la de un arreglo de la controversia. | UN | وأفيد أيضا بأنه بينما لا ينبغي السماح بالاستبعاد التعاقدي نظرا للطابع الالزامي لاتفاق التسوية، فسيظل الطرفان حرين في الاتفاق على أن نتيجة عملية التوفيق ستتخذ شكلا مختلفا عن شكل اتفاق التسوية. |
7. Las partes podrán convenir en que la presente Ley no sea aplicable. | UN | 7- للطرفين الحرية في الاتفاق على استبعاد قابلية انطباق هذا القانون. |
La Conferencia de Desarme sigue teniendo verdadero empeño en la formulación de un método práctico y efectivo para lograr la aspiración mundial de la eliminación total de las armas nucleares y en el acuerdo sobre este método. | UN | إن الشغل الشاغل الحقيقي لمؤتمر نزع السلاح لم يزل يتمثل في الاتفاق على ما يتحدد من طرق عملية وفعالة لتحقيق ما يصبو إليه العالم بأسره وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
La Oficina comprobó que, en el caso de algunos servicios como los de asistencia a usuarios y apoyo a la red local, los precios de mercado vigentes en Norteamérica eran superiores a los indicados en los acuerdos sobre el nivel de los servicios y los estimados por la Oficina. | UN | واتضح للمكتب أن أسعار السوق المحلية بالنسبة لبعض الخدمات، مثل الدعم الذي يقدمه مكتب المساعدة المعلوماتية والشبكة المحلية، هي أعلى في أمريكا الشمالية من الأسعار الواردة في الاتفاق على مستوى الخدمة وتلك التي قدرها المكتب. |
1. Hungría es responsable por el hecho de que las partes no hayan podido llegar hasta ahora a un acuerdo acerca de las modalidades para la ejecución del fallo de fecha 25 de septiembre de 1997; | UN | ١ - أن هنغاريا تتحمل مسؤولية فشل الطرفين حتى اﻵن في الاتفاق على طرائق تنفيذ الحكم الصادر يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧؛ |
4. [28]** [Subraya que las Partes en el Convenio poseen la potestad final para adoptar un acuerdo sobre la interpretación [y la aplicación] del Convenio;] | UN | 4 - (28)** [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛] |