Aproximadamente el 80% de todos los reclusos se encuentran en prisión preventiva. | UN | ومن بين جميع المسجونين، هناك حوالي ٨٠ في المائة في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En otros casos no ha habido progresos; entre ellos cabe mencionar los de 31 personas acusadas de poner en peligro la seguridad pública que aún se encuentran en prisión preventiva seis a ocho meses después de su detención. | UN | ومع ذلك، ظلت حالات أخرى دون حراك، من بينها حالات ٣١ شخصا اتهموا بتهديد اﻷمن العام وما زالوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة بعد مضي ما يتراوح بين ستة وثمانية أشهر من إلقاء القبض عليهم. |
El próximo informe del Estado Parte debería contener datos estadísticos sobre el número de personas en prisión preventiva y sobre la duración y las razones de ésta. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير الدولة الطرف القادم إحصاءات بشأن عدد الأشخاص الموجودين في الاحتجاز السابق للمحاكمة وبشأن مدة هذا الاحتجاز وأسبابه. |
3.4 El autor dice que su juicio se demoró indebidamente y que permaneció un año y nueve meses en detención preventiva. | UN | ٣-٤ ويزعم مقدم البلاغ أن البدء في محاكمته قد تأجل بلا داع وأنه قضى سنة وتسعة أشهر في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
34. El CRC se mostró preocupado por el número de casos señalados de tortura y/o malos tratos infligidos a los niños, en particular cuando éstos se encontraban en detención preventiva. | UN | 34- وتعرب لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الحالات المبلغ عنها المتعلقة لتعذيب و/أو إساءة معاملة الأطفال، ولا سيما هؤلاء المودعين في الاحتجاز السابق للمحاكمة(71). |
La PNLT arrestó a los oficiales, los cuales permanecen en detención provisional mientras tienen lugar las investigaciones penales y los procedimientos disciplinarios policiales. | UN | واحتجزت الشرطة الوطنية هذين الشرطيين اللذين بقيا في الاحتجاز السابق للمحاكمة مع خضوعهما للتحقيقات الجنائية والإجراءات التأديبية للشرطة الوطنية. |
Tardanza igualmente en la notificación de la prisión preventiva, requisito indispensable para determinar el plazo en que debe permanecer el privado de libertad cumpliendo esta medida cautelar. | UN | وهذا الإخطار أساسي لتمكين قاضي التنفيذ من تحديد الفترة التي ينبغي أن يبقى فيها المحتجز في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Al respecto, el Comité constata con preocupación que el niño acusado de un delito penal está obligado a esperar largo tiempo antes de ser enjuiciado y que su detención provisional con frecuencia dura más que la pena máxima de prisión que podría imponérsele de ser declarado culpable (art. 2). | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الطفل المتهم بارتكاب جريمة ينتظر فترة طويلة قبل المثول أمام المحكمة، وأن الفترة التي يقضيها الطفل في الاحتجاز السابق للمحاكمة كثيراً ما تتجاوز مدة عقوبة السجن القصوى التي يمكن إنزالها به في حال ثبوت إدانته (المادة 2). |
Es corriente que estos detenidos permanezcan en detención previa al juicio durante más de un año y las organizaciones no gubernamentales siguen recibiendo informes de torturas, en particular en los calabozos de la policía. | UN | ومن الشائع أن يظل هؤلاء في الاحتجاز السابق للمحاكمة لأكثر من سنة بعد إلقاء القبض عليهم، ولا تزال المنظمات غير الحكومية تتلقى تقارير خاصة بالتعذيب، وبخاصة في الزنزانات التابعة للشرطة(). |
El Grupo de Trabajo observa que incluso si la fecha del juicio está aún por determinar, el período transcurrido en prisión preventiva no podía considerarse, por lo menos en esta fase, excesivo. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أنه حتى وإن لم يُحدد تاريخ المحاكمة بعد فإن الفترة التي قضاها المعنيون في الاحتجاز السابق للمحاكمة لا يمكن اعتبارها، على الأقل عند هذه المرحلة، طويلة بشكل مفرط. |
El Estado parte debe adoptar medidas urgentes para resolver la situación de las personas que se encuentran en prisión preventiva desde hace muchos años, lo que tendrá un efecto directo en la reducción de la población carcelaria. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير عاجلة لتصويب وضع الأشخاص الذين يقبعون في الاحتجاز السابق للمحاكمة منذ أعوام عديدة، وهو ما يؤثر تأثيراً سلبياً مباشراً في خفض عدد نزلاء السجون. |
6.1. Por lo que atañe a las denuncias presentadas por los autores en relación con el párrafo 3 del artículo 9, el Comité observa que aquéllos fueron detenidos en abril de 1985, que su juicio comenzó el 4 de enero de 1988 y que se los mantuvo en prisión preventiva durante todo ese período. | UN | 6-1 فيما يتعلق بالادعاءات التي قدمها أصحاب البلاغ في إطار الفقرة 3 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أُلقي القبض عليهم في نيسان/أبريل 1985، وأن محاكمتهم قد بدأت في 4 كانون الثاني/يناير 1988، وأنهم ظلوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة طوال هذه الفترة. |
Pese a la falta de pruebas concretas se condenó a 8 hombres: aunque la mayoría de ellos ya habían cumplido su sentencia en prisión preventiva y, por consiguiente, tenían derecho a ser puestos en libertad, todos siguen en prisión porque el fiscal ha recurrido sus sentencias. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أدلة ملموسة فقد أُدين ثمانية رجال قضى معظمهم فترات أحكامهم في الاحتجاز السابق للمحاكمة فاستوفوا بذلك شرط الإفراج عنهم ولكنهم بقوا جميعاً مُحتجزين بسبب استئناف المدعي العام الأحكام الصادرة بحقهم. |
:: Asesoramiento y apoyo mensuales a las autoridades de Côte d ' Ivoire, así como a las organizaciones nacionales e internaciones de la sociedad civil que trabajan en el país, en relación con las medidas para reducir el tiempo que pasan los detenidos en prisión preventiva | UN | :: تقديم المشورة والدعم إلى السلطات الإيفوارية، وكذلك إلى منظمات المجتمع المدني الوطنية والدولية العاملة في كوت ديفوار، على أساس شهري، عن تدابير لتقليل الوقت الذي يقضيه المحتجزين في الاحتجاز السابق للمحاكمة |
29. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria indicó que las condiciones de las personas que se encontraban en prisión preventiva eran mucho peores que las de los reclusos. | UN | 29- وأشار الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى أن أوضاع المودعين في الاحتجاز السابق للمحاكمة أسوأ بكثير من أوضاع الأشخاص المدانين(67). |
127.132 Fomentar la independencia del poder judicial y reducir el número de personas que se encuentran en prisión preventiva sin que se hayan formalizado los cargos contra ellas (Brasil); | UN | 127-132 العمل على تعزيز استقلال القضاء والحد من عدد الأشخاص المودعين في الاحتجاز السابق للمحاكمة دون إثبات الاتهامات الموجهة إليهم (البرازيل)؛ |
9.9 En relación con el paradero de los autores, el Estado parte declaró que cuatro de ellos habían sido puestos en libertad y el resto se encontraba, ora en prisión, ora en detención preventiva. | UN | 9-9 وفيما يتعلق بأماكن وجود أصحاب الشكوى، أفادت الدولة الطرف بأن أربعة منهم أخلي سبيلهم والباقين في السجن أو في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
9.9 En relación con el paradero de los autores, el Estado parte declaró que cuatro de ellos habían sido puestos en libertad y el resto se encontraba, ora en prisión, ora en detención preventiva. | UN | 9-9 وفيما يتعلق بأماكن أصحاب الشكوى، أفادت الدولة الطرف بأن أربعة منهم أخلي سبيلهم والباقين في السجن أو في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
2.9 El autor permaneció en detención provisional en la prisión de Soto del Real (Madrid) durante varios meses. | UN | 2-9 وأُبقي على صاحب الشكوى في الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن سوتو ديل ريال (في منطقة مدريد) لعدة شهور. |
13. La legislación polaca define estrictamente la duración máxima de la prisión preventiva. | UN | 13- يحدد القانون البولندي بصرامة الآجال الواجب التقيد بها في الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Al respecto, el Comité constata con preocupación que el niño acusado de un delito penal está obligado a esperar largo tiempo antes de ser enjuiciado y que su detención provisional con frecuencia dura más que la pena máxima de prisión que podría imponérsele de ser declarado culpable (art. 2). | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الطفل المتهم بارتكاب جريمة ينتظر فترة طويلة قبل المثول أمام المحكمة، وأن الفترة التي يقضيها الطفل في الاحتجاز السابق للمحاكمة كثيراً ما تتجاوز مدة عقوبة السجن القصوى التي يمكن إنزالها به في حال ثبوت إدانته (المادة 2). |
Es corriente que estos detenidos permanezcan en detención previa al juicio durante más de un año y las organizaciones no gubernamentales siguen recibiendo informes de torturas, en particular en los calabozos de la policíag. | UN | ومن الشائع أن يظل هؤلاء في الاحتجاز السابق للمحاكمة لأكثر من سنة بعد إلقاء القبض عليهم، ولا تزال المنظمات غير الحكومية تتلقى تقارير خاصة بالتعذيب، وبخاصة في الزنزانات التابعة للشرطة(). |