En ocasiones anteriores, las resoluciones relativas a la ciencia y la tecnología eran neutrales y equilibradas y tenían en cuenta las opiniones de todas las delegaciones. | UN | وقد كان القرار المتعلق بالعلم والتكنولوجيا، فيما مضى، قرارا حياديا ومتوازنا، وكان يضع في الاعتبار آراء جميع الوفود. |
Tomando nota de que el Secretario General, teniendo en cuenta las opiniones de los órganos intergubernamentales competentes, puede presentar propuestas para modificar los programas y actividades establecidos a fin de que esos órganos las examinen y aprueben, | UN | وإذ تلاحظ أن لﻷمين العام أن يقوم، آخذا في الاعتبار آراء الهيئات الحكومية الدولية المختصة، بتقديم مقترحات لاجراء تغييرات في البرامج واﻷنشطة المأذون بها لكي تنظر فيها تلك الهيئات وتوافق عليها، |
Esperamos que el Consejo tenga en cuenta las opiniones de los Miembros en general en la formulación de sus decisiones, de manera de que se pueda mantener su autoridad moral. | UN | ونأمل أن يأخذ المجلس في الاعتبار آراء العضوية العامة في اتخاذه للقرارات، حتى يُمكنه الحفاظ على سلطته الأخلاقية. |
Al hablar de “equidad” se quiere decir que la adopción de decisiones dentro del Consejo de Seguridad debe tener presentes las opiniones de los Estados pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، فإن لفظة " عدالة " تعني أن عملية صنع القرار داخل مجلس اﻷمن ينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الدول الصغيرة. |
A ese respecto, se deben tener en cuenta las opiniones de los países anfitriones. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار آراء البلدان المضيفة في هذا الشأن. |
Finlandia se ha preparado bien para este período de sesiones y ha tenido en cuenta las opiniones de varios participantes, incluidas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفنلندا مستعدة تماما لهذه الدورة وقد أخذت في الاعتبار آراء مختلف الأطراف المؤثرة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
La Asamblea decidió también examinar la cuestión en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, teniendo en cuenta las opiniones de la Comisión de Cuotas. | UN | وقررت الجمعية أيضا النظر في المسألة في دورتها السابعة والخمسين، آخذة في الاعتبار آراء لجنة الاشتراكات. |
En efecto, la CDI hace planteamientos concretos y sus trabajos no pueden considerarse estrictamente académicos y deben tener en cuenta las opiniones de los gobiernos para que los textos que se preparen estén impregnados del necesario realismo. | UN | وينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الحكومات حتى تكون النصوص التي تعدها واقعية بما فيه الكفاية. |
Los Estados pidieron que se organizara un proceso amplio de consultas en el que se tuvieran en cuenta las opiniones de los miembros de los órganos de tratados. | UN | ودعت الدول إلى إجراء عملية مشاورات شاملة تأخذ في الاعتبار آراء أعضاء الهيئات المنشأة بالمعاهدات. |
Es esencial, pues, que se tengan en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros y no sólo las de los más ricos y poderosos. | UN | ولذلك فمن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار آراء كل دولة عضو وليس فقط الدول الأغنى والأقوى. |
:: El equipo de tareas tendrá en cuenta las opiniones de los principales interesados. | UN | :: ستأخذ فرقة العمل في الاعتبار آراء الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في الاتفاقية. |
Deben tenerse en cuenta las opiniones de todas las delegaciones sobre la estructura y funciones de la secretaría permanente. | UN | ويجب أن تؤخَذ في الاعتبار آراء جميع الوفود بشأن هيكل وواجبات أية أمانة دائمة. |
Deben tenerse en cuenta las opiniones de todas las delegaciones sobre la estructura y funciones de la secretaría permanente. | UN | ويجب أن تؤخَذ في الاعتبار آراء جميع الوفود بشأن هيكل وواجبات أية أمانة دائمة. |
Se ha decidido impulsar solo las cuestiones que les interesan, sin tener en cuenta las opiniones de otros Estados. | UN | وقرروا طرح المسائل التي تهمهم فقط دون أن يأخذوا في الاعتبار آراء الدول الأخرى. |
1. Pide a la Potencia administradora que, teniendo presentes las opiniones del pueblo del Territorio, expresadas mediante un proceso democrático, mantenga informado al Secretario General de los deseos y aspiraciones del pueblo sobre su estatuto político futuro; | UN | 1 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تبقي الأمين العـــام على علم برغبــات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛ |
También ha tenido en cuenta las opiniones del Subsecretario General de Información Pública. | UN | وأخذ، أيضا، في الاعتبار آراء اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام. |
En ese sentido, los Ministros destacaron la importancia de que la Asamblea General encare de manera inclusiva la cuestión de la adquisición de armas de destrucción en masa por agentes no estatales, teniendo en cuenta los criterios de todos los Estados Miembros. | UN | وأكد الوزراء في هذا الصدد، أهمية معالجة الجمعية العامة بصورة شاملة لمسألة حيازة الأطراف الناشطة من غير الدول لأسلحة الدمار الشامل، على أن تؤخذ في الاعتبار آراء جميع الدول الأطراف, |
El Grupo espera con interés las propuestas del Secretario General para el establecimiento de un nuevo sistema de recursos básicos, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | ٤ - وتتطلع المجموعة الى الاطلاع على مقترحات اﻷمين العام المتصلة بإنشاء نظام جديد للموارد اﻷساسية يأخذ في الاعتبار آراء الدول اﻷعضاء. |
En relación con la revisión de la condena, el Tribunal Supremo, a la vista del dictamen del Comité, declaró la nulidad de la sentencia que en su día dictó en el recurso de casación y procedió a una nueva tramitación del recurso, dictando finalmente la sentencia de 11 de septiembre de 2003. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة الحكم، فقد قامت المحكمة العليا، آخذة في الاعتبار آراء اللجنة، بإبطال القرار الذي صدر في مرحلة النقض، وباشرت إجراءات جديدة للطعن بالنقض، وتوصلت إلى قرار في 11 أيلول/سبتمبر 2003. |
A ese respecto, es necesario hallar una solución práctica, teniendo en cuenta los puntos de vista de la Junta y de la Secretaría. | UN | وينبغي في هـذا الصدد إيجـاد حـل عملـي، على أن توضع في الاعتبار آراء المجلس واﻷمانة العامة. |