Queda entendido que el calendario será flexible para tener en cuenta los acontecimientos que se produzcan durante el período de sesiones. | UN | ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة. |
Primero, se ha actualizado el texto para que tenga en cuenta los acontecimientos producidos a lo largo del año transcurrido. | UN | فأولا، تم استكمال النص ليأخذ في الاعتبار التطورات التي حدثت في السنة الماضية. |
Sin embargo, lamentamos que el texto que se ha presentado este año en forma idéntica a las resoluciones que tradicionalmente se han aprobado en relación con este tema del programa no haya tenido en cuenta los acontecimientos recientes en este ámbito. | UN | ومع ذلك، فإننا نأسف لكون النص المقدم هذا العام، في شكل مطابق للقرارات التي اتخذت بصورة تقليدية في إطار هذا البند من جدول الأعمال، لم يأخذ في الاعتبار التطورات التي طرأت في هذا الميدان مؤخرا. |
De dichas orientaciones surgirán los temas a los que dedicará atención en el futuro teniendo en cuenta la evolución registrada desde la publicación de este último documento. | UN | والمواضيع التي سيتم التركيز عليها في المستقبل تنبثق من هذه الاتجاهات على أن توضع في الاعتبار التطورات المسجلة منذ نشر هذه الوثيقة الأخيرة. |
Se debía establecer un mecanismo de examen periódico, en que se tuviesen en cuenta los avances técnicos, para velar por que el progreso no se detuviese. | UN | وينبغي وضع آلية للاستعراض الدوري، تضع في الاعتبار التطورات التقنية، لكفالة المحافظة على إحراز التقدم. |
Es importante que el proyecto de convención tenga en cuenta las novedades aparecidas desde la aprobación de esos instrumentos. | UN | ومن المهم أن يأخذ مشروع الاتفاقية في الاعتبار التطورات التي استجدت منذ اعتماد تلك الصكوك. |
Varios representantes, entre ellos uno que habló en nombre de un grupo de países, dijeron que se podrían justificar las exenciones pero que estarían limitadas en el tiempo y serían objeto de un procedimiento de revisión que tuviese en cuenta los adelantos económicos y tecnológicos. | UN | 81 - وقال عدة ممثلين كان من بينهم ممثل تكلم باسم مجموعة من البلدان إن الإعفاءات قد تكون ضرورية، بيد أنها يجب أن تكون محدودة المدة وأن تتضمن إجراء استعراض يأخذ في الاعتبار التطورات الاقتصادية والتقنية. |
También se tuvieron en cuenta los acontecimientos recientes en el marco del Convenio de Rotterdam sobre el procedimiento de consentimiento fundamentado previo aplicable a ciertos plaguicidas y productos químicos peligrosos objeto de comercio internacional. | UN | كما تم الأخذ في الاعتبار التطورات الأخيرة في إطار اتفاقية روتردام المتعلقة بتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيميائية ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية. |
En esta nota se indicaban las necesidades pendientes, teniendo en cuenta los acontecimientos recientes que afectaban la ejecución de los programas humanitarios que figuraban en el llamamiento. | UN | وأوضحت هذه المذكرة الاحتياجات المعلقة آخذة في الاعتبار التطورات اﻷخيرة التي تؤثر على تنفيذ البرامج اﻹنسانية الواردة في النداء. |
Teniendo en cuenta los acontecimientos que han tenido lugar en el mundo, que se caracterizan por una amenaza cada vez mayor de ese fenómeno, mi delegación espera que el grupo de trabajo finalice el proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional en el año 2001. | UN | وينتظر وفدي، آخذا في الاعتبار التطورات التي تحدث في العالم وتتسم بالتهديد المتزايد لهذه الظاهرة، أن ينهي الفريق العامل خلال عام 2001 إعداد مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Su política industrial se está analizando con miras a tener en cuenta los acontecimientos mundiales, y se contratarán expertos locales e internacionales para trabajar en estos temas. | UN | وأضاف أن غانا تعيد النظر في سياستها الصناعية لتأخذ في الاعتبار التطورات العالمية، مشيرا إلى أنه سيتم تعيين خبراء محليين ودوليين للعمل على هذه المواضيع. |
El proyecto de resolución es una continuación de las resoluciones sobre el mismo tema aprobadas por la Asamblea General en su cuadragésimo octavo y su quincuagésimo períodos de sesiones. En él se tienen en cuenta los acontecimientos ocurridos en los Balcanes con posterioridad al quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | إن مشروع القرار هو استمرار للقرارين اللذين اعتمدتهما الجمعية العامة في دورتيها الثامنة واﻷربعين والخمسين بشأن نفس الموضوع وهو يأخذ في الاعتبار التطورات التي حدثت في البلقان منذ الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
4. Pide al Administrador que informe a la Junta Ejecutiva en su tercer período ordinario de sesiones de 1998 sobre los avances en la ejecución del presupuesto de apoyo bienal para el período 1998-1999 para cada uno de los fondos, teniendo en cuenta los acontecimientos pertinentes que se produzcan en el ínterin y que, en ese ocasión, formule las recomendaciones que sean necesarias. | UN | ٤ - يطلب من مدير البرنامج أن يقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة في عام ٨٩٩١ تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ ميزانية الدعم لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ لكل من هذه الصناديق، آخذا في الاعتبار التطورات ذات الصلة التي تحدث في هذه اﻷثناء، وأن يقدم عند ذلك الحين ما يلزم من توصيات. |
13. Pide al Administrador que informe a la Junta Ejecutiva en su tercer período ordinario de sesiones de 1998 sobre los avances en la ejecución del presupuesto de apoyo bienal para el período 1998-1999 para cada uno de los fondos, teniendo en cuenta los acontecimientos pertinentes que se produzcan en el ínterin y que, en dicha ocasión, formule las recomendaciones que sean necesarias. | UN | ١٣ - يطلب من مدير البرنامج أن يقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة في عام ١٩٩٨ تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ ميزانية الدعم لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ لكل من هذه الصناديق، آخذا في الاعتبار التطورات ذات الصلة التي تحدث في هذه اﻷثناء، وأن يقدم عند ذلك الحين ما يلزم من توصيات. |
En la cumbre también se subrayó la necesidad de identificar los obstáculos y las formas de superarlos mediante la adopción de medidas concretas y mediante la intensificación de la cooperación internacional, con miras a velar por el goce pleno de todos los derechos humanos, tomando en cuenta los acontecimientos que tuvieron lugar en los últimos 50 años. | UN | وأكد مؤتمر القمة أيضا الحاجة إلى تحديد العقبات والسبل التي يمكن بها التغلب عليها، عن طريق اتخاذ تدابير معينة وعن طريق التعاون الدولي المعزز على حد سواء، بغرض كفالة التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، مع اﻷخذ في الاعتبار التطورات التي جرت خلال اﻟ ٥٠ عاما الماضية. |
4. Pide al Administrador que informe a la Junta Ejecutiva en su tercer período ordinario de sesiones de 1998 sobre los avances en la ejecución del presupuesto de apoyo bienal para el período 1998-1999 para cada uno de los fondos, teniendo en cuenta los acontecimientos pertinentes que se produzcan en el ínterin y que, en ese ocasión, formule las recomendaciones que sean necesarias. | UN | ٤ - يطلب من مدير البرنامج أن يقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة في عام ٨٩٩١ تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ ميزانية الدعم لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ لكل من هذه الصناديق، آخذا في الاعتبار التطورات ذات الصلة التي تحدث في هذه اﻷثناء، وأن يقدم عند ذلك الحين ما يلزم من توصيات. |
Teniendo en cuenta la evolución de la práctica de los Estados respecto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار التطورات التي جدت في ممارسة الدول فيما يتعلق بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
Teniendo en cuenta la evolución de la práctica de los Estados respecto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار التطورات التي جدت في ممارسة الدول فيما يتعلق بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
La Unión Europea acoge con beneplácito los progresos sustanciales realizados en este proyecto de resolución al tomar en cuenta los avances nuevos y positivos realizados en el proceso de paz. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم الكبير الذي يدل عليه كون مشروع القرار هذا يأخذ اﻵن في الاعتبار التطورات الجديدة واﻹيجابية في عملية السلام. |
El OSACT destacó la utilidad de actualizar periódicamente el Plan de aplicación del SMOC, a fin de tener en cuenta las novedades que se registraran en el marco de la Convención y las necesidades de observación conexas. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى جدوى تحديث خطة تنفيذ النظام العالمي لمراقبة المناخ تحديثاً منتظماً، على نحو يأخذ في الاعتبار التطورات المستجدة في إطار الاتفاقية وما يتصل بها من احتياجات على صعيد المراقبة. |
c) El Comité Preparatorio recomienda que se reexamine periódicamente la lista inicial de elementos que activan las salvaguardias del OIEA y los procedimientos de aplicación, de conformidad con el artículo III 2) del Tratado, para tener en cuenta los adelantos de la tecnología, la importancia para la proliferación y los cambios en las prácticas de adquisición; | UN | (ج) توصي اللجنة التحضيرية بأن تُستعرض من حين لآخر قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإجراءات التنفيذ وفقا للفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة، من أجل أن تؤخذ في الاعتبار التطورات في مجال التكنولوجيا وحساسية الانتشار والتغييرات التي تطرأ على ممارسات الشراء؛ |
en vista de los avances en la tecnología de la información, las directrices se han modificado. | UN | وقد عدّلت المبادئ التوجيهية تعديلاً يضع في الاعتبار التطورات في تكنولوجيا المعلومات. |