Se prestará especial atención a la creación de un marco para la transformación económica del Iraq y su integración en la economía regional y mundial. | UN | وسينصب الاهتمام أساسا على وضع إطار للتحول الاقتصادي في العراق واندماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
El Pacto pretende ejecutar un proyecto nacional de futuro para el Iraq que promueva la paz y el desarrollo social, económico y político del país en los próximos cinco años, y se centra principalmente en definir un marco de trabajo encaminado a transformar la economía iraquí y a reintegrarla en la economía regional y mundial. | UN | ويُركز العهد بصورة رئيسية على وضع إطار عمل للتحول الاقتصادي في العراق وإعادة دمجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي ككل. |
En consecuencia, la existencia de la UNCTAD contribuye a preparar el camino para integrar la economía palestina en la economía regional y mundial. | UN | وبالتالي فإن المساعدة المقدمة من الأونكتاد تسهم في تمهيد الطريق أمام إدماج الاقتصاد الفلسطيني في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Con estas obras se crean puestos de trabajo, se contribuye a la seguridad y la desmovilización, se proporciona una mejor conexión, se fortalece la unidad nacional y se ayuda a la reintegración del Afganistán en la economía regional. | UN | ذلك لأنها توفر العمل، وتساعد على إحلال الأمن وتسريح المقاتلين وتهيئ اتصالات أفضل، وتقوي الوحدة القومية وتساعد على إعادة دمج أفغانستان في الاقتصاد الإقليمي. |
En la actualidad China ocupa el cuarto lugar en el comercio mundial, ayudando así a estimular el crecimiento de la producción en un amplio frente de la economía regional. | UN | وأصبحت الصين الآن رابع أكبر دولة تجارية في العالم، مما سيساعد على حفز نمو الإنتاج على امتداد جبهة عريضة في الاقتصاد الإقليمي. |
El Gobierno del Iraq y la comunidad internacional deben colaborar estrechamente entre sí para desarrollar y ejecutar el Pacto con vistas a la construcción de una economía iraquí fuerte, reintegrándola en la economía regional y mundial, y velando por que todos los iraquíes tengan acceso a sus beneficios. | UN | ويجب أن تعمل حكومة العراق والمجتمع الدولي معا بشكل وثيق لوضع الاتفاق وتنفيذه بغية بناء اقتصاد عراقي قوي، وإعادة دمجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، وتأمين إتاحة جميع فوائده للعراقيين كافة. |
Durante el período examinado se observaron avances en los esfuerzos desplegados por el Iraq para su reintegración en la economía regional e internacional. | UN | 18 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير إحراز تقدم في جهود العراق الرامية إلى إعادة الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والدولي. |
Del mismo modo, el regionalismo desarrollista era una vía prometedora para mejorar las condiciones de integración de los PMA en la economía regional y mundial, como lo había demostrado la experiencia de la Subregión del Gran Mekong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالاً واعداً لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
Del mismo modo, el regionalismo desarrollista era una vía prometedora para mejorar las condiciones de integración de los PMA en la economía regional y mundial, como lo había demostrado la experiencia de la Subregión del Gran Mekong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالا واعدا لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
Objetivo: ayudar a los países menos adelantados de la región de la CEPE a aplicar medidas para facilitar su comercio y la cooperación económica relacionada con el comercio, y su integración en la economía regional y mundial | UN | الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير لتيسير تعاونها وتكاملها التجاريَّين والمتعلّقَين بالتجارة في الاقتصاد الإقليمي والعالمي |
Las desventajas geográficas, la falta de infraestructura de transporte adecuada y los gravosos procedimientos de tránsito encarecen prohibitivamente las transacciones comerciales de los países en desarrollo sin litoral e impiden que éstos se beneficien del sistema comercial internacional y se integren en la economía regional y mundial. | UN | إن الأوضاع الجغرافية غير المواتية، وعدم وجود هياكل أساسية مناسبة للنقل، وعمليات العبور المكلفة تجعل الصفقات التجارية للبلدان النامية غير الساحلية ذات تكلفة رادعة، وتحول دون استفادتها من النظام التجاري الدولي واندماجها في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Las comisiones regionales de las Naciones Unidas tienen programas de investigación y asistencia técnica cuyo objetivo central es promover la capacidad de sus Estados miembros de integrarse más efectivamente en la economía regional y mundial a través de un comercio y unas inversiones sostenidos. | UN | وتوفر اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة برامج للبحوث والمساعدة التقنية تركز على تحسين قدرة دولها الأعضاء على الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والعالمي بصورة أكثر فعالية من خلال اطراد التجارة والاستثمار. |
Además, habrá que adoptar medidas concretas para establecer sistemas eficientes de transporte y facilitación del comercio en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, de manera que los primeros puedan integrarse en la economía regional y mundial y tener una mayor participación en el sistema comercial multilateral. | UN | وأضاف أنه يجب اتخاذ إجراءات محددة لإقامة نظم لتيسير النقل والتجارة، تتسم بالكفاءة، في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر، تمكن الأولى من الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والعالمي وتحسين صورتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En vez de tratar de corregir desequilibrios, con el riesgo de provocar fuertes contracciones en la economía regional o mundial, una solución más eficaz sería la de formular un planteamiento equilibrado y a plazo medio, en el que se efectúen ajustes de los tipos de cambio a lo largo de un período de tiempo y dentro de un marco regional convenido. | UN | فبدلا من محاولة تصحيح الخلل الذي قد يؤدي إلى تقلصات حادة في الاقتصاد الإقليمي أو العالمي الأوسع نطاقا، فإن الحل الأكثر فعالية هو العمل بدأب لاعتماد نهج متوازن على المدى المتوسط، مع إدخال تعديلات على أسعار الصرف عبر فترة من الوقت وضمن إطار إقليمي متفق عليه. |
Su finalidad es lograr una nueva visión para el Iraq con el fin de consolidar la paz y promover el desarrollo político, económico y social en los próximos cinco años, y pondrá énfasis sobre todo en el establecimiento de un marco para la transformación económica del Iraq y su integración en la economía regional y mundial. | UN | ويتمثل هدفه في تحقيق تصور وطني للعراق بهدف توطيد السلام والعمل على تحقيق تطور سياسي واقتصادي واجتماعي على مدى السنوات الخمس القادمة. وسوف ينصب التركيز على وضع إطار للتحول الاقتصادي للعراق وإدماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Las negociaciones del acuerdo de asociación económica y su ulterior aplicación entre la Unión Europea y los Estados de África, el Caribe y el Pacífico contribuyen a la integración de esos Estados en la economía regional y mundial, por lo que reviste fundamental importancia para los países participantes. | UN | أما مفاوضات اتفاق الشراكة الاقتصادية، وما تلاها من تنفيذ للاتفاق بين الاتحاد الأوروبي ودول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، فتدعم إدماج تلك الدول في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. وهي تتسم لذلك بأهمية قصوى بالنسبة للبلدان المشاركة فيها. |
Asimismo Mongolia espera, con el apoyo de sus asociados para el desarrollo, integrarse mejor en la economía regional y mundial, tener acceso al comercio en condiciones favorables, mejorar su sistema de transporte y comenzar a utilizar tecnología verde y fuentes innovadoras de financiación. | UN | وتأمل في أن تصبح، بدعم من شركائها الإنمائيين، مندمجة على نحو أهم في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، وأن تكون لديها فرصة مواتية للتجارة، وأن تحسن نظمها للنقل، وأن تأخذ بالتكنولوجيات الخضراء والمصادر المبتكرة للتمويل. |
Se han establecido contactos con asociados potencialmente interesados en contribuir a actividades encaminadas a promover la participación en la Convención mediante la creación de la capacidad jurídica correspondiente, a fin de que los pequeños Estados insulares del Pacífico puedan contar con un instrumento jurídico fundamental para su integración más estrecha en la economía regional y mundial. | UN | وقد أجريت اتصالات مع شركاء قد يكون لهم اهتمام بالمشاركة في عملية تهدف إلى الترويج للمشاركة في الاتفاقية عن طريق بناء القدرات القانونية ذات الصلة بغية تزويد الدول الجزرية الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ بأداة قانونية أساسية لإدماجها أكثر في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
5. Alienta a los gobiernos y organismos donantes, las instituciones financieras regionales e internacionales, los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que presten asistencia a los países de la Subregión del Gran Mekong en sus actividades de fomento de la capacidad a fin de que puedan integrarse eficazmente en la economía regional y mundial; | UN | 5 - يشجع الحكومات والوكالات المانحة، والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية، وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على تقديم المساعدة إلى البلدان في منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية لبناء قدراتها بغية تمكينها من الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد الإقليمي والعالمي؛ |
b) Comprensión por los Estados miembros y las organizaciones regionales de las tendencias y la evolución de la economía regional y mundial | UN | (ب) فهم الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية للاتجاهات والتطورات الاقتصادية في الاقتصاد الإقليمي والعالمي |
El estudio titulado Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2004 examina las tendencias de la economía regional en 2003, las perspectivas para 2004 y las opciones políticas a que se enfrenta la región. | UN | 1 - تستعرض الدراسة الاقتصادية والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ لعام 2004 الاتجاهات السائدة في الاقتصاد الإقليمي في عام 2003، وآفاق المستقبل بالنسبة لعام 2004 والخيارات السياسية التي تواجهها المنطقة. |
Al mismo tiempo, el Banco considera que las circunstancias de cada país son importantes para ponderar la magnitud de los efectos, como lo son las complejas relaciones entre los Estados y los efectos colaterales de las sanciones sobre la economía regional. | UN | في الوقت نفسه، يرى البنك أن الظروف الخاصة بكل بلد هامة فيما يتعلق بوطأة هذه الآثار، وكذلك التفاعلات المعقدة بين الدول وتأثير الجزاءات في الاقتصاد الإقليمي. |