Estos factores se ven acentuados por la creciente actividad de la mujer en la economía no estructurada, lo cual ha conducido a la feminización de la pobreza. | UN | ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر. |
Las mujeres predominan en la economía no estructurada de todas las regiones. | UN | وتهيمن المرأة في الاقتصاد غير الرسمي في جميع المناطق. |
Las mujeres están más expuestas que los hombres a trabajar en la economía informal. | UN | ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال. |
Uno de los motivos es que las mujeres tienen mayores posibilidades de conseguir empleo en la economía informal que los hombres. | UN | وأحد أسباب ذلك هو أن من المرجح أن تعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجل. |
El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Los trabajadores de la economía no estructurada son los que se enfrentan a los problemas más graves. | UN | ففي صفوف العاملين في الاقتصاد غير الرسمي تكون المشاكل على أشدها. |
Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. | UN | حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي. |
También alienta al Estado Parte a que adopte medidas para mejorar la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Sírvase facilitar información sobre la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | 20 - ويرجى تقديم معلومات عن وضع المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
También alienta al Estado Parte a que adopte medidas para mejorar la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
La Comisión observó también que la diferencia salarial por razón de género seguía siendo más alta en el sector privado, y en particular en la economía informal. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن فجوة الأجور بين الجنسين بقيت أعلى في القطاع الخاص، ومرتفعة على نحو خاص في الاقتصاد غير الرسمي. |
Dicho programa tiene por objeto crear oportunidades de empleo regulado para jóvenes desempleados y mujeres que trabajen en la economía informal, siendo la formación profesional uno de sus componentes principales. | UN | ولهذا البرنامج هدف إيجاد فرص عمل نظامية للشباب الباطلين عن العمل والنساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. إن توفير التدريب المهني مكون هام لهذا البرنامج. |
El estudio reveló que es una prioridad que la mujer sea considerada sujeta de crédito, debido a su participación en la economía informal, en la que se ubican alrededor de un 80% de micro negocios. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن من الأولويات اعتبار المرأة مستحقة للائتمان، نظرا إلى مشاركتها في الاقتصاد غير الرسمي الذي يشمل ما يقرب من 80 في المائة من الأعمال التجارية البالغة الصغر. |
Su principal ámbito de investigación es el trabajo de las mujeres en la economía informal y su bienestar. | UN | والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
En muchos países está aumentando el empleo en el sector no estructurado de la economía y se están reduciendo las prestaciones de pensión. | UN | وفي بلدان كثيرة، تنمو العمالة في الاقتصاد غير الرسمي وتتضاءل تغطية المعاشات التقاعدية. |
En algunos casos, los aprendizajes en el sector de la economía no estructurada pueden ofrecer a los jóvenes una oportunidad para aprender un oficio y acceder al mercado laboral. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل. |
Para tener en cuenta estos sectores, el Estado proyecta hacer extensiva la protección social a los trabajadores de la economía informal. | UN | وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Al Comité le preocupa también la representación desproporcionada de las mujeres en la economía sumergida. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي. |
132. Las diferencias de remuneración también afectan a las mujeres que trabajan en la economía no regulada. | UN | 132 - كما تؤثر الثغرات في مجال الأجور على النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. |
Los gobiernos deberían proponerse dar protección social básica a los trabajadores del sector no estructurado de la economía para reducir su vulnerabilidad. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
IDP female-headed households are especially affected by unemployment and child and female participation in the informal economy. | UN | وتتأثر ربات الأسر منهم بوجه خاص بالبطالة وبمشاركة الأطفال والنساء في الاقتصاد غير الرسمي. |
Algunos países, sin embargo, han tomado medidas para proteger a los trabajadores empleados en el sector no regulado. | UN | 43 - بيد أن بعض البلدان تتخذ خطوات لحماية العمال في الاقتصاد غير الرسمي. |
Los pobres, las mujeres, los jóvenes, la población rural y los que trabajan en el sector informal de la economía se ven particular y gravemente afectados. | UN | ويؤثر ذلك بالأخص تأثيراً حاداً في الفقراء والنساء والشباب وسكان الريف والأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |