ويكيبيديا

    "في البداية على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • inicialmente a
        
    • inicialmente en la
        
    • inicialmente la
        
    • inicialmente en el
        
    • inicialmente sobre
        
    • inicialmente en los
        
    • inicial de
        
    • al principio
        
    • inicialmente al
        
    • inicialmente se
        
    • inicialmente de
        
    • en un principio en
        
    • en primer lugar en la
        
    • contendrá inicialmente
        
    Esas disparidades están creciendo y pueden acentuarse, al menos inicialmente, a causa de la mundialización y la liberalización. UN وهذه التفاوتات آخذة في التزايد، وقد تتفاقم حدتها في البداية على اﻷقل من جراء قوى العولمة والتحرير.
    El ámbito de aplicación del tema debería limitarse inicialmente a la respuesta ante los desastres. UN وينبغي حصر نطاق الموضوع في البداية على أعمال التصدي للكوارث.
    El Organismo se concentrará inicialmente en la integración administrativa de algunas funciones que actualmente se llevan a cabo por separado en sus dos oficinas exteriores, en Jerusalén y Gaza. UN وسوف تركز الوكالة في البداية على الدمج اﻹداري لبعض العمليات التي تؤدى منفصلة في الوقت الحالي في مكتبيها الميدانيين في القدس وغزة.
    67. Muchas organizaciones hicieron hincapié inicialmente en la formación de educadores electorales. UN ٦٧ - شددت منظمات عديدة في البداية على تدريب مثقفي الناخبين.
    Inicialmente, la intervención se basa en la aceptación voluntaria de la ayuda. UN ويتم التدخل في البداية على أساس الموافقة الطوعية على المساعدة.
    La Oficina considera también que la codificación debe centrarse inicialmente en el equipo no fungible. UN كما يعتقد المكتب أنه ينبغي أن يركز الترميز في البداية على المعدات غير المستهلكة.
    Está de acuerdo con el Relator Especial en que la CDI debe continuar atendiendo inicialmente a la nacionalidad de las personas naturales, aunque reconoce que existen vínculos entre los efectos de la sucesión de Estados sobre las personas naturales y sus efectos sobre las personas jurídicas. UN وهو يتفق مع المقرر الخاص أن على اللجنة أن تواصل التركيز في البداية على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين مع اﻹقرار بوجود صلات بين أثر خلافة الدول على اﻷشخاص الطبيعيين وأثرها على اﻷشخاص الاعتباريين.
    3.2. Un elemento de terrenos, instalaciones o equipo que reúna condiciones para ser reconocido como un activo debe ser valorado inicialmente a su costo. UN 3-2 وبنود الممتلكات أو المنشآت أو المعدات المؤهلة للاعتراف بها كأصول ينبغي أن تقاس في البداية على أساس تكلفتها.
    Habida cuenta de que gran parte de la labor del nuevo Consejo de Derechos Humanos que sustituirá a la Comisión se dedicará inicialmente a identificar procedimientos mejores, es conveniente señalar algunas de las consideraciones más importantes que deberían tenerse en cuenta. UN ولأن الكثير من جهد مجلس حقوق الإنسان، الذي سيحل محل اللجنة، سيركز في البداية على وضع إجراءات محسَّنة، فإنه من المهم جذب الانتباه إلى بعض أهم الاعتبارات التي ينبغي وضعها في الحسبان.
    La Comisión deberá dedicar su atención inicialmente a la respuesta a las secuelas inmediatas del desastre, aunque podría estudiar medidas de prevención, mitigación y rehabilitación en una etapa ulterior. UN وعلى اللجنة أن تكرس اهتمامها في البداية على الاستجابة التي تتم في أعقاب الكارثة مباشرة، وإن كان يمكن أن تدرس الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها والتعمير في مرحلة لاحقة.
    133. Las deliberaciones se centraron inicialmente en la estructura general del proyecto de disposición reflejada en sus dos variantes. UN 133- تركزت المناقشة في البداية على الهيكل العام لمشروع الحكم، حسبما ورد في الخيارين.
    La red se centrará inicialmente en la biotecnología y la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC), que tienen amplias aplicaciones en los ámbitos de la salud, la agricultura y el medio ambiente. UN وسوف تركّز هذه الشبكة في البداية على التكنولوجيات الأحيائية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، هذه التكنولوجيات القابلة للتطبيق على نطاق واسع في مجالات الصحة والزراعة والبيئة.
    El total de 26 propuestas incluidas inicialmente en la categoría " no se puede evaluar " se habían vuelto a evaluar y no quedaba ya ninguna propuesta en esa categoría. UN وجرى إعادة تقييم جميع التعيينات البالغة 26 تعييناً التي كانت قد قيمت في البداية على أنها ' ' لا يمكن تقييمها`` ولم يعد متبقياً أي تعيينات الآن في تلك الفئة.
    Inicialmente, la Asamblea General aprobó una autorización para contraer compromisos y el prorrateo de 125 millones de dólares. UN ووافقت الجمعية العامة في البداية على سلطة التزام بأنصبة مقررة قدرها 125 مليون دولار.
    19. Los esfuerzos se concentrarán inicialmente en el distrito de Gali, al que se tiene previsto que regresen 40.000 personas en 1994. UN ٩١- وستتركز الجهود في البداية على مقاطعة غالي، التي ينتظر أن يعود اليها حوالي ٠٠٠ ٠٤ شخص في عام ٤٩٩١.
    Cuando el Grupo de Trabajo reanude sus deliberaciones a comienzos del año próximo, debe concentrarse inicialmente sobre la obtención de un consenso con respecto a estas cuestiones. UN وعندما يستأنف الفريق العامل مناقشاته في وقت مبكر من العام المقبل، ينبغي له أن يركز في البداية على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسائل.
    La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    Se consideró que este sistema era lo suficientemente equilibrado, al menos para el funcionamiento inicial de la corte, y que no provocaría gastos innecesarios. UN واعتبر هذا النظام متوازنا بقدر كاف ﻷداء عمل المحكمة في البداية على اﻷقل، ورئي أنه لن يسفر عن تكاليف لا داعي لها.
    Esto es lo que comía mi gente cuando vagábamos por el desierto por 40 años al menos al principio. Open Subtitles هذا ما أكله شعبي عندما كنّا نطوف في الصحارى طوال 40 عاماً في البداية على الأقل
    La dependencia casi exclusiva de la ayuda oficial como respuesta a estas crisis recientes se debió, al menos inicialmente, al objetivo de reanudar con rapidez la afluencia de capital privado. UN وما الاعتماد، الذي كاد يقتصر على الدعم الرسمي في التصدي لهذه اﻷزمات اﻷخيرة، فقد نشأ، في البداية على اﻷقل، من واقع السعي إلى استئناف سريع لتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى الداخل.
    La BIMSTEC, que inicialmente se centró en la cooperación sectorial, creó una zona de libre comercio en 2004. UN وأنشأت المبادرة، التي ركزت في البداية على التعاون القطاعي، منطقة للتجارة الحرة في عام 2004.
    El Gobierno sirio estuvo inicialmente de acuerdo con el plan pero después pasó a obstaculizar su aplicación. UN وقد وافقت الحكومة السورية في البداية على الخطة ولكنها عادت واعترضت على تنفيذها.
    80. Los sistemas de radioisótopos se utilizaron en un principio en satélites de navegación, meteorológicos y de comunicaciones en órbita terrestre. UN 80- وقد استخدمت نظم النظائر المشعة في البداية على متن سواتل الملاحة والأرصاد الجوية والاتصالات الموجودة في مدار الأرض.
    - Los esfuerzos se concentrarán en primer lugar en la elaboración de objetivos, plazos y modalidades de ejecución para las iniciativas sobre servicios comunes de Nueva York; UN - التركيز بصفة أساسية في البداية على تحديد اﻷهداف واﻷطر الزمنية ووسائط التنفيذ لمبادرات الخدمات المشتركة في نيويورك،
    El casillero de cada delegación contendrá inicialmente: UN وستحتوي كوّة كل وفد في البداية على ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد