Él tiene una historia de irrumpir en entornos urbanos y conectar a desconocidos en formas hermosas, increíbles y espectaculares. | TED | له تاريخ من العمل في البيئات الحضرية المضطربة ويقرب الغرباء من بعضهم بطرق جميلة ومذهلة. |
El uso de fuerza excesiva en entornos urbanos, como el uso de artillería o de morteros, casi siempre produce muertos o heridos entre la población civil. | UN | فالمدنيون يقتلون أو يصابون على الدوام تقريبا عند الإفراط في استخدام القوة بما في ذلك المدفعية ومدافع الهاون في البيئات الحضرية. |
El Sector social de las unidades de policía pacificadora de Río de Janeiro (Brasil), por ejemplo, colabora con entidades de investigación como el Instituto Igarapé en el desarrollo de tecnología destinada a promover una seguridad mejor ajustada a las necesidades en entornos urbanos dentro del marco de colaboración Sur-Sur. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعاون القطاع الاجتماعي التابع لوحدات شرطة التهدئة وإشاعة السلم في ريو دي جانيرو بالبرازيل مع معاهد أبحاث مثل معهد إيغارابيه على استحداث تكنولوجيا ترمي إلى الارتقاء بمستوى الاستجابة الأمنية في البيئات الحضرية ضمن إطار التعاون بين بلدان الجنوب. |
Se necesita mejor información para analizar los efectos de las olas de calor en los entornos urbanos. | UN | ويلزم تحسين المعلومات من أجل تحليل آثار الموجات الحرارية في البيئات الحضرية. |
También se espera una intensificación de los problemas en las zonas urbanas, como un aumento de la contaminación del aire y sus consecuencias para la salud. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد من حدة المشاكل في البيئات الحضرية من قبيل زيادة تلوث الهواء وما يتصل به من آثار صحية. |
En 10 países se está propiciando la utilización de conocimientos indígenas y se están realizando intercambios entre grupos comunitarios en esferas como la de la conservación del agua y el suelo en zonas rurales y la lucha contra la contaminación en medios urbanos. | UN | وفي عشرة بلدان، تستخدم المعارف المحلية وتدور عمليات تبادل بين المجموعات العاملة داخل المجتمع المحلي في مجالات مثل صون المياه والتربة في اﻷوساط الريفية ومكافحة التلوث في البيئات الحضرية. |
La falta de disponibilidad de retretes en el medio urbano casi ha desaparecido, y en el medio rural se ha reducido a la mitad pasando del 10% en 1980 al 5% en 1999. | UN | والافتقار إلى المراحيض في البيئات الحضرية قد اختفى تقريبا، كما أنه قد هبط إلى النصف من 10 في المائة إلى 5 في المائة في عام 1999 بالمناطق الريفية. |
La reunión servirá de plataforma para intercambiar conocimientos y experiencias y exponer resultados en materia de estrategias de prevención del delito para hacer frente a las pandillas juveniles en el entorno urbano. | UN | وسوف يكون الاجتماع منبراً لتبادل المعارف والخبرات وعرض نتائج استراتيجيات منع الجريمة التي تُعالج عصابات الشباب في البيئات الحضرية. |
B. Análisis de la seguridad y la prevención de la delincuencia en entornos urbanos | UN | باء- معالجة مسائل الأمن ومنع الجريمة في البيئات الحضرية |
A este respecto, el Centro de recursos comunitarios administrado por la Organización Internacional para las Migraciones en Haití es un ejemplo de cómo se pueden utilizar los instrumentos de coordinación y gestión de campamentos relacionados con soluciones duraderas en entornos urbanos y fuera de los campamentos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مركز الموارد المجتمعي الذي تديره المنظمة الدولية للهجرة في هايتي هو مثال على كيفية استخدام أدوات تنسيق المخيمات وإدارتها المتصلة بالحلول الدائمة في البيئات الحضرية وخارج المخيمات. |
D. Promoción de la prevención del delito y la seguridad en entornos urbanos | UN | دال- تعزيز منع الجريمة والحفاظ على الأمن في البيئات الحضرية |
2. Tratamiento del fenómeno de las pandillas juveniles en entornos urbanos | UN | 2- معالجة ظاهرة عصابات الشباب في البيئات الحضرية |
31. En 2013, el UNICRI puso en marcha una nueva iniciativa relacionada con las pandillas juveniles en entornos urbanos. | UN | 31- في عام 2013، أطلق المعهد مبادرة جديدة بشأن عصابات الشباب في البيئات الحضرية. |
En primer lugar, debe escucharse a las mujeres que son víctimas de delitos penales, tanto en entornos urbanos como rurales y en países desarrollados como en desarrollo, y no debe negárseles la oportunidad de denunciar su victimización. | UN | أولاً، إن النساء ضحايا الجريمة، سواء في البيئات الحضرية أو الريفية أو في البلدان النامية أو المتقدمة، لابد من أن يُسمَعن ويجب ألا يُحرَمن من فرصة الإبلاغ عن التعدي عليهن. |
en los entornos urbanos la situación es diferente, ya que las mujeres pueden ser propietarias de bienes por sí solas. | UN | ويختلف الموقف في البيئات الحضرية حيث يمكن أن تحوز المرأة على الملكية المستقلة عن زوجها. |
Instamos a los gobiernos a que aseguren que las mujeres rurales tengan las mismas oportunidades educativas que las mujeres en los entornos urbanos. | UN | ونحث الحكومات على كفالة إعطاء المرأة نفس فرص التعليم المتاحة للنساء في البيئات الحضرية. |
El estudio también aportará información sobre los flujos migratorios y contribuirá a una investigación más amplia sobre los trabajadores migrantes por cuenta propia y su vulnerabilidad en el contexto del programa del UNICRI sobre prevención del delito y seguridad en los entornos urbanos. | UN | وستُسلِّط الدراسة أيضاً الضوء على تدفُّقات الهجرة وتساهم في إجراء أبحاث أوسع نطاقاً حول المهاجرين الذي يعملون لحسابهم الخاص وإمكانية تعرُّضهم للعنف، وذلك في سياق برنامج المعهد بشأن منع الجريمة والحفاظ على الأمن في البيئات الحضرية. |
A. Crecimiento demográfico y rápida urbanización: aumento de la inseguridad alimentaria en las zonas urbanas | UN | ألف - النمو السكانــــي والحضرنـــــة السريعـــة: ازدياد انعدام الأمن الغذائي في البيئات الحضرية |
El Sr. Douglas H. Palmer, de Palmer & Associates LLc, abordó, en particular, la preparación para casos de emergencia relacionados con el agua en las zonas urbanas. | UN | وركز العمدة دوغلاس هـ. بالمر، من بالمر وشركاه المحدودة، على التأهب للطوارئ في مجال المياه في البيئات الحضرية. |
Mientras se encuentran soluciones, los refugiados y los desplazados internos viven con frecuencia en condiciones terribles y degradantes en campamentos o asentamientos, dispersos en las empobrecidas comunidades de acogida o luchando por sobrevivir en medios urbanos. | UN | 104 - وريثما يتم إيجاد حلول، غالبا ما يعيش اللاجئون والمشردون داخليا ظروفا مروعة ومهينة في المخيمات أو المستوطنات، حيث يكونون في حالة تشتت داخل المجتمعات المحلية الفقيرة التي تستضيفهم أو في حالة صراع من أجل البقاء في البيئات الحضرية. |
Los participantes en la Conferencia examinaron a fondo todos los aspectos y problemas de la vida en las grandes urbes, así como las medidas adoptadas y las actividades ejecutadas por los partidos socialistas y progresistas de izquierda en el medio urbano. | UN | وقد نظر المشاركون في المؤتمر، بالتفصيل، في جميع جوانب مشاكل الحياة في المدن الكبرى، علاوة على مناهج عمل وأنشطة اﻷحزاب الاشتراكية والتقدمية ذات التوجه اليساري في البيئات الحضرية. |
5. Cuestiones relativas a los niños en el entorno urbano: análisis de la situación mundial (intersectorial). | UN | 5 - قضايا الأطفال في البيئات الحضرية: تحليل للحالة العالمية (شامل لمختلف مجالات التركيز). |
Tras el seminario, se invitó a ambas organizaciones a preparar un estudio y una guía de políticas sobre los pueblos indígenas en ambientes urbanos. | UN | وأسفرت الحلقة الدراسية عن دعوة كلتا المنظمتين إلى إعداد دراسةٍ ودليلٍ للسياسات بشأن الشعوب الأصلية في البيئات الحضرية. |
9. Las organizaciones comunitarias y populares prosperan en los ambientes urbanos. | UN | ٩ - وتزدهر منظمات المجتمع المحلي ومنظمات القواعد الشعبية في البيئات الحضرية. |