Noruega también está convencida de que el OIEA debe desempeñar un papel importante en la verificación del desarme nuclear. | UN | وما فتئت النرويج مقتنعة بأن الوكالة لها دور هام تؤديه في التحقق من نزع السلاح النووي. |
Se ha sugerido que el Organismo puede desempeñar un papel en la verificación de la proscripción completa de los ensayos nucleares. | UN | لقد اقترح أن يكون للوكالة دور في التحقق من الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Durante la misión de inspección OIEA-22 se alcanzaron importantes progresos en la verificación del origen del gran volumen de óxido de uranio natural que, según declararon las autoridades iraquíes, procedía del Brasil. | UN | وقد أحرز تقدم ملوس خلال البعثة الثانية والعشرين التابعة للوكالة في التحقق من منشأ الرصيد الكبير من أكسيد اليورانيوم الطبيعي الذي أعلنت السلطات العراقية أنه برازيلي المنشأ. |
Esto significa que la participación en las actividades de verificación no tiene que limitarse a unos pocos países. | UN | وهذا يعني أنه يجب ألا تقتصر المشاركة في التحقق على مجرد عدد قليل من البلدان. |
La ciencia y la tecnología también pueden contribuir a la verificación de acuerdos pertinentes de desarme y no proliferación. | UN | وفي إمكان العلم والتكنولوجيا الإسهام كذلك في التحقق من اتفاقات نزع السلاح ومنع الانتشار ذات الصلة. |
Ambos Tribunales han dicho que había dificultades para determinar si se cumplían los criterios para determinar la indigencia. | UN | وقد أفادت المحكمتان كلتاهما بوجود مشاكل في التحقق من مدى الوفاء بمعايير العوز. |
Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los Territorios deben seguir guiando la determinación de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y limpias y otras formas de consulta popular son un medio importante de conocer esos deseos y aspiraciones, | UN | واقتناعا منها بأن رغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها ينبغي أن تظل هي الدليل الذي يسترشد به في تطور مركزها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء والانتخابات الحرة والنـزيهة وغيرها من أشكال المشاورة الشعبية تؤدي دورا هاما في التحقق من رغبات الشعب وتطلعاته، |
Propiciamos la asignación de un papel más importante del Organismo Internacional de Energía Atómica en la verificación de la adhesión al Tratado. | UN | ونؤيد زيادة دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من كيفية التقيد بالمعاهدة. |
Sin embargo, la mayoría de los partidos más pequeños no tienen la capacidad de participar en la verificación en gran escala. | UN | غير أن أغلبية اﻷحزاب الصغيرة لا تتوفر لديها القدرة على المشاركة في التحقق على نطاق واسع. |
Asimismo, el Organismo tiene experiencia en la verificación de instalaciones durante su construcción, antes de que entren en servicio. | UN | كما لدى الوكالة خبرة في التحقق من المرافق خلال بنائها، قبل تشغيلها. |
Las salvaguardias del OIEA deben ser un factor esencial en la verificación de la prohibición de producir material fisionable para dispositivos explosivos nucleares. | UN | وينبغي أن تكون ضمانات الوكالة عنصرا أساسيا في التحقق من الحظر المفروض على إنتاج المواد الانشطارية لصنع النبائط النووية المتفجرة. |
Estos resultados permitieron a la Comisión hacer nuevos progresos en la verificación de las declaraciones de Iraq. | UN | وأتاحت هذه النتائج للجنة إحراز مزيد من التقدم في التحقق من إعلانات العراق. |
En muchas de ellas, los denunciantes no aportaban la información mínima necesaria para avanzar en la verificación de su verosimilitud. | UN | ولم يوفر في كثير منها مقدمو الشكاوى الحد اﻷدنى من المعلومات اللازمة للمضي قدما في التحقق من صحة الادعاءات. |
A mayor abundamiento, consideramos que el OIEA no tiene por qué desempeñar una función automática en la verificación del tratado que nos ocupa. | UN | وفي هذا السياق نفسه نعتقد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليس لها دور تلقائي تقوم به في التحقق من تنفيذ هذه المعاهدة. |
Las respuestas a las preguntas, obtenidas de los expedientes de reclamación, orientaron a los contadores en la verificación y valoración de las reclamaciones. | UN | واسترشد المحاسبون في التحقق من المطالبات وتقييمها بالإجابات على الأسئلة المستمدة من ملفات المطالبات. |
En ese contexto, Turquía reconoce la necesidad de seguir fortaleciendo y universalizando la autoridad de verificación del OIEA. | UN | وفي هذا السياق، تدرك تركيا الحاجة إلى المزيد من تعزيز وتعميم سلطات الوكالة في التحقق. |
Tan pronto como lo permitan la disponibilidad de personal y la capacitación y directrices básicas, la Misión se dedicará a tareas de verificación activa. | UN | بل ينبغي أن تبدأ البعثة، حالما يسمح بذلك توافر موظفيها والتدريب اﻷساسي والمبادئ التوجيهية، في التحقق النشط. |
Los contables podían desempeñar una función muy importante en lo relativo a la verificación de los informes sobre el cumplimiento de las normas ambientales. | UN | ويمكن للمحاسبين أداء دور فائق اﻷهمية في التحقق من تقارير اﻷداء البيئي. |
Esto podría suscitar algunas dificultades para determinar en casos límite si ha habido o no ayuda o asistencia. | UN | وقد يستتبع ذلك بعض الصعوبات في التحقق مما إذا كان العون أو المساعدة قد قُدِّم في حالات يصعب تصنيفها. |
Esa clase de enfoque establecerá y dará a conocer una visión común y contribuirá a que cada una de las oficinas sobre el terreno evite las asociaciones que se alejan de los objetivos y prioridades institucionales. | UN | ويعني هذا النهج وضع وبلورة رؤية مشتركة، فضلاً عن أنه يساعد في التحقق من أن المكاتب الميدانية لا تتخذ قرارات فردية بإقامة شراكات تحيد عن الأهداف والأولويات العامة للمؤسسة. |
Todos ellos dependen del OIEA para la verificación. | UN | وجميع هذه المعاهدات تعتمد على الوكالة في التحقق. |
Por lo tanto, si no se llega a un acuerdo sobre el elemento fundamental de la verificación, será difícil alcanzar consenso sobre un programa de trabajo. | UN | وبالتالي، لن يحدث توافق آراء بشأن برنامج العمل من دون الاتفاق على العنصر الرئيسي المتمثل في التحقق. |
El Fiscal General de las fuerzas armadas tiene como misión comprobar que las Fuerzas de Defensa israelíes respeten la ley y las normas del derecho internacional. | UN | وتتمثل مهمة المدعي العام العسكري في التحقق من امتثال قوات الدفاع الإسرائيلية للقانون وقواعد القانون الدولي. |
Por consiguiente, el Grupo contrató a consultores, en calidad de peritos tasadores, para que le ayudaran a determinar el valor de los buques en las fechas de la pérdida. | UN | فعين خبراء استشاريين كأخصائيين في تقدير قيمة السفن لمساعدته في التحقق من قيمتها في تواريخ فقدانها. |
El General Amer Rashid opinaba que ello contribuiría considerablemente a verificar las afirmaciones del Iraq de que había destruido sus armas químicas y biológicas. | UN | ويعتقد الفريق أول عامر راشد أن من شأنها أن تساعد كثيرا في التحقق من ادعاءات العراق بتدمير أسلحتها الكيميائية والبيولوجية. |
El OIEA, si bien ha autorizado la entrega, se ha reservado el pleno derecho de verificar la utilización del equipo como parte de sus actividades de vigilancia y verificación. | UN | وفي حين أذنت الوكالة باﻹفراج عن هذه المعدات، فقد احتفظت بكامل حقها في التحقق من استخدام المعدات وذلك كجزء من نشاطها في مجالي الرصد والتحقق. |
Algunos Estados Partes señalaron también la experiencia del OIEA en materia de salvaguardias en relación con la verificación de los materiales nucleares y expresaron la opinión de que el Organismo podía desempeñar una función importante en la verificación de los acuerdos de desarme nuclear. | UN | وأشار بعض الدول الأطراف أيضا إلى خبرة نظام ضمانات الوكالة في التحقق من المواد الانشطارية ورأى أن بإمكان الوكالة الاضطلاع بدور هام في التحقق من احترام اتفاقات نزع السلاح النووي. |
Su Sistema de Certificación ha sido especialmente eficaz para validar y regular la producción y el comercio de diamantes en bruto. | UN | ونظامها لإصدار الشهادات كان فعالا بصورة خاصة في التحقق من مشروعية إنتاج وتجارة الماس الخام وتنظيمهما. |
Esto supuso un trabajo importante para verificar los datos y darles el formato necesario para la presentación de informes sobre la utilización. | UN | وتطلّب ذلك بذل جهود ضخمة في التحقق من البيانات ووضعها في صيغة تتفق والنموذج اللازم لتقديم تقارير عن الاستخدام. |