Entre estas obligaciones inmediatas figura el deber del Estado de respetar la libertad del individuo en lo tocante a controlar su salud y disponer de su cuerpo. | UN | ومن بين تلك الالتزامات الفورية واجب احترام الدولة لحرية الفرد في التحكم في صحته وبدنه. |
Si se da a los embriones derechos jurídicos independientes análogos a los que posee una mujer adulta, se pondrá en peligro el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad, es decir, el derecho al aborto. | UN | ولو منحت الأجنة حقوقا قانونية مستقلة تماثل حقوق المرأة البالغة، فإن حقوق المرأة في التحكم في خصوبتها، أي حقوقها في الإجهاض، ستتعرض للخطر. |
Entre esas libertades, de importancia creciente a medida que aumentan también la capacidad y la madurez, está también la que ampara el derecho a controlar la propia salud y el propio cuerpo. | UN | وتشمل الحريات، التي تتعاظم أهميتها مع تزايد نمو قدرات الطفل ورشده، ومن ذلك حق الفرد في التحكم في صحته وجسده. |
Este privilegio guarda estrecha relación con el derecho del Parlamento a controlar el acceso a su recinto, proscribiendo a los extraños. | UN | ويتصل هذا الامتياز اتصالاً وثيقاً بحق البرلمان في التحكم في دخول حرمه عن طريق إبعاد كل شخص غريب. |
En las disposiciones de esos instrumentos queda claro el papel único y soberano del Estado a los efectos de controlar la asistencia en casos de desastre en su territorio. | UN | فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها. |
Lo que está claro es que el control de dicho material repercutirá directamente en el control de la proliferación. | UN | والواضح أن التحكم في هذه المواد سيؤثر مباشرة في التحكم في الانتشار. |
No se han tomado medidas específicas para aplicar el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo o la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, respecto del derecho de la mujer y de la niña a controlar su propia actividad reproductiva. | UN | ولم تتخذ أية تدابير محددة لتنفيذ خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية؛ أو منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فيما يتعلق بحق المرأة والفتاة في التحكم في نشاطها الإنجابي. |
Entre las libertades figura el derecho a controlar su salud, en particular el derecho a no ser sometido a tratamientos y experimentos médicos no consensuales. | UN | وتشمل الحريات حق الإنسان في التحكم في صحته، بما في ذلك الحق في أن يكون في مأمن من معالجته طبياً أو إجراء تجارب طبية عليه بدون رضاه. |
12. Las mujeres campesinas tienen derecho a controlar su propio cuerpo y a rechazar el uso de su cuerpo con fines mercantiles. | UN | 12- للفلاحات الحق في التحكم في أجسادهن ورفض استخدامها لأغراض تجارية. |
73. El hecho de que los gobiernos y los servicios encargados no reconozcan el derecho de la mujer a controlar su fertilidad puede dar lugar a que no se suministre información exacta y objetiva respecto de toda la gama de métodos anticonceptivos. | UN | 73- إن عدم اعتراف الحكومات وموردي الخدمات بحق المرأة في التحكم في خصوبتها قد يترجم إلى فشل في توفير المعلومات الدقيقة والموضوعية عن المجال الكامل لوسائل منع الحمل. |
Además de las leyes formales, hay en cada sociedad costumbres y tradiciones informales que pueden contribuir, a veces más que las leyes, a controlar la vida de las mujeres. | UN | وعلاوة على القوانين الرسمية، توجد في كل مجتمع عادات وتقاليد غير رسمية يمكن أن تسهم، أكثر من القوانين أحياناً، في التحكم في حياة المرأة. |
25. En el contexto de la salud sexual y la salud reproductiva, entre las libertades figura el derecho a controlar la propia salud y el propio cuerpo. | UN | 25- في سياق الصحة الجنسية والإنجابية، تشمل الحريات حق الشخص في التحكم في صحته وبدنه. |
El pleito de artículos requiere un detenido examen; puede restringir indebidamente el derecho soberano de los Estados a controlar la admisión en sus territorios y hacer cumplir sus leyes de inmigración. | UN | وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها. |
Según esa perspectiva, el derecho exclusivo de los autores a controlar el uso de sus obras creativas es una extensión del deber de respetar al autor. | UN | ووفقاً لهذا المنظور، فإن الحق الحصري للمؤلفين في التحكم في استخدام أعمالهم الإبداعية ينبع من واجب احترام المؤلف. |
Este derecho implica la libertad de controlar la propia salud y disponer del propio cuerpo y abarca concretamente la libertad sexual y reproductiva. | UN | ويتضمن هذا الحق حرية الإنسان في التحكم في صحته وبدنه، وينص بشكل محدد على الحرية الجنسية والإنجابية. |
Como con el control de armas, tuvimos éxito en el cambio, pero no tanto en el control de la narrativa. | TED | أما بالنسبة للسيطرة على السلاح فلقد نجحنا بالتغيير، ولكن لم يكن نجاحاً مبهراً في في التحكم في القصة . |
Se exhorta a todos los gobiernos a reconocer los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, incluido el derecho al control de la fecundidad. | UN | 78 - ويجري حث جميع الحكومات على الاعتراف بالحقوق الجنسية والإنجابية للنساء، بما في ذلك الحق في التحكم في خصوبتهن. |
El Estado agrava el perjuicio sufrido por la victima al impedirle que interrumpa su embarazo, y arrebata a la mujer su derecho a disponer de su propio cuerpo y su derecho a elegir en el ámbito de la reproducción. | UN | وتزيد الدولة من حدة الضرر التي تتعرض له الضحية بمنعها من وقف الحمل وتسلبها حقها في استخدام جسدها كيفما تشاء وكذلك في التحكم في خيارها في الإنجاب. |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
19. Destaca que se deben proporcionar a las mujeres y las niñas los medios para que puedan protegerse a sí mismas contra la violencia y, a ese respecto, que las mujeres tienen derecho a controlar las cuestiones relacionadas con su sexualidad, incluso su salud sexual y reproductiva, y a decidir en forma libre y responsable respecto de dichas cuestiones, libres de coerción, discriminación y violencia; | UN | 19 - تشدد على أنه ينبغي تمكين المرأة والفتاة حتى تحميا نفسهما من العنف، وتشدد في هذا الصدد على أن للمرأة الحق في التحكم في المسائل ذات الصلة بحياتها الجنسية وفي اتخاذ قرار بشأنها بحرية ومسؤولية، ومن ضمن هذه المسائل صحتها الجنسية والإنجابية، وذلك دون إكراه أو تمييز أو عنف؛ |
Los derechos sexuales también incluyen el derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a la sexualidad y a decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin coerción, discriminación ni violencia. | UN | وتشمل الحقوق الجنسية الحق في التحكم في الشؤون المتعلقة بالحياة الجنسية والبت فيها بحرية ومسؤولية، بمنأى عن الإكراه والتمييز والعنف. |
A este respecto, en el Convenio se pone de relieve la importancia de los derechos de propiedad y posesión y el derecho de los pueblos indígenas a ejercer el control sobre sus tierras y recursos. | UN | وفيما يتعلق بالأخير، تسلط الاتفاقية الضوء على أهمية حقوق الملكية والحيازة وحق الشعوب الأصلية في التحكم في أراضيها ومواردها. |
Una de éstas es el derecho a mantener determinado estilo de vida y, por lo tanto, a aplicar determinadas formas de control de la tierra o de los recursos naturales. | UN | أحدهما الحق في الإبقاء على نمط معيشة معيَّن، وبالتالي، في اتباع طرق معينة في التحكم في الأرض أو الموارد الطبيعية. |
El desarrollo económico ha sido impuesto en gran medida desde el exterior, pasando totalmente por alto el derecho de los pueblos indígenas a participar en su control y ejecución y a compartir sus beneficios. | UN | وفرضت التنمية الاقتصادية إلى حد كبير من الخارج، مع تجاهل كامل لحق الشعوب اﻷصلية في المشاركة في التحكم في التنمية وتنفيذها وفي فوائدها. |