Por consiguiente, el derecho a presentarse a las elecciones al Consejo Consultivo está garantizado para todos los omaníes, hombres y mujeres, sin discriminación por motivos de origen, color, sexo o religión, siempre que se cumplan los requisitos señalados. | UN | ويتضح من هذه المادة أن الحق في الترشح لعضوية مجلس الشورى هو حق مكفول لكل عماني وعمانية دون تمييز بسبب الأصل أو اللون أو الجنس أو الدين متى توافرت الشروط السالفة الذكر. |
En Dinamarca, las mujeres tienen los mismos derechos y oportunidades que los hombres a presentarse a las elecciones y dedicarse a la política. | UN | وفي الدانمرك، تتمتع المرأة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل في الترشح للانتخابات والانضمام إلى الحياة السياسية. |
37. El derecho a presentarse a las elecciones y el derecho a votar van intrínsecamente unidos. | UN | 37- والحق في الترشح للانتخابات والحق في الانتخاب مرتبطان ببعضهما ارتباطاً جوهرياً. |
Alegan que la cuestión es diferente de la planteada ante el Comité, aunque se trate del mismo problema de fondo, a saber, el derecho de todo ciudadano de Mauricio a presentarse como candidato a las elecciones generales sin tener que someterse al requisito de adscripción a una comunidad. | UN | ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي. |
Posteriormente, el partido permitió a las mujeres que se afiliaran, pero les negó el derecho a presentarse como candidatas a cargos políticos. | UN | وعقب ذلك، فتح الحزب باب العضوية فيه أمام المرأة، ولكنه حرم النساء من الحق في الترشح لوظائف سياسية. |
Cualquier tipo de restricción del derecho a presentarse a las elecciones, como el de tener una edad mínima, debe basarse en criterios objetivos y razonables establecidos por ley, sin excluir a ninguna persona por razón de sexo, religión, etnia o por otra causa discriminatoria. | UN | وأي قيود تفرض على الحق في الترشح للانتخابات، مثل الحد الأدنى من العمر، يجب أن تقوم على معايير موضوعية ومعقولة يحددها القانون ولا تستبعد أي شخص على أساس الجنس أو الدين أو أي أساس تمييزي آخر. |
Contrariamente al artículo 25 del Pacto, el artículo 29 no recoge ningún motivo por el que sería admisible una exclusión o restricción del ejercicio, en igualdad de condiciones, del derecho de las personas con discapacidad a presentarse a unas elecciones políticas. | UN | وخلافاً للمادة 25 من العهد، لا تشير المادة 29 إلى أي مسوغات مقبولة لإسقاط أو تقييد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الترشح للانتخابات السياسية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Las elecciones solo pueden ser libres y limpias si existe un entorno político libre y las personas pueden ejercer sus derechos y libertades, como la libertad de expresión y reunión y el derecho a presentarse a elecciones. | UN | فلا يمكن إجراء انتخابات حرة ونزيهة إلا إذا كانت هناك بيئة سياسية حرة ويستطيع الناس ممارسة حقوقهم وحرياتهم، مثل حرية التعبير والتجمع والحق في الترشح للانتخابات. |
Observó que el derecho a presentarse a las elecciones está regulado en la Constitución y en la Primera Enmienda de la Constitución, y que en esa Primera Enmienda se hace referencia al censo oficial de 1972 en cuanto al número de miembros de las cuatro comunidades. | UN | ولاحظت أن الحق في الترشح للانتخابات منظم في الدستور، وفي اللائحة الأولى المرفقة بالدستور، وأن تلك اللائحة تشير إلى التعداد الرسمي للسكان لعام 1972 فيما يتعلق بعدد الأعضاء في الطوائف الأربع. |
El Estado parte reitera que no entró en juego la responsabilidad penal del autor y que solo se restringió su derecho pasivo a presentarse a elecciones presidenciales. | UN | وتكرر الدولة الطرف التأكيد أن صاحب البلاغ لم يُحمَّل أي مسؤولية جنائية، وأنه لم يقيد إلا حقه في الترشح للانتخابات الرئاسية. |
El autor considera que esta decisión equivale a una negativa a ejecutar la sentencia del Tribunal Europeo, que obliga a restablecer retroactivamente el derecho a presentarse a elecciones parlamentarias. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا القرار يرقى إلى رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية الذي يلزم بإعادة الحق في الترشح للانتخابات البرلمانية بأثر رجعي. |
El Estado parte reitera que no entró en juego la responsabilidad penal del autor y que solo se restringió su derecho pasivo a presentarse a elecciones presidenciales. | UN | وتكرر الدولة الطرف التأكيد أن صاحب البلاغ لم يُحمَّل أي مسؤولية جنائية، وأنه لم يقيد إلا حقه في الترشح للانتخابات الرئاسية. |
El autor considera que esta decisión equivale a una negativa a ejecutar la sentencia del Tribunal Europeo, que obliga a restablecer retrospectivamente el derecho a presentarse a elecciones parlamentarias. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا القرار يرقى إلى رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية الذي يلزم بإعادة الحق في الترشح للانتخابات البرلمانية بأثر رجعي. |
17. El derecho de las personas a presentarse a elecciones no deberá limitarse de forma excesiva mediante el requisito de que los candidatos sean miembros de partidos o pertenezcan a determinados partidos. | UN | ١٧ - ويجب ألا يقيد حق اﻷشخاص في الترشح للانتخاب بشروط غير معقولة تقضي بأن يكون المرشح منتميا إلى عضوية أحد اﻷحزاب أو عضوية أحزاب معينة. |
En el distrito de Kailahun, territorio de Kissi-Teng, el Secretario Provincial denegó a una mujer el derecho a presentarse a las elecciones de jefe supremo, pese a que ya había sido declarada oficialmente candidata. | UN | وفي مشيخة كيسي - تينغ، بمقاطعة كيلاهون، حرم أمين المحافظة امرأة من حقها في الترشح لمنصب كبيرة رؤساء العشيرة، بغض النظر عن إعلانها مرشحة للمنصب رسمياً. |
Alegan que la cuestión es diferente de la planteada ante el Comité, aunque se trate del mismo problema de fondo, a saber, el derecho de todo ciudadano de Mauricio a presentarse como candidato a las elecciones generales sin tener que someterse al requisito de adscripción a una comunidad. | UN | ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي. |
Como consecuencia de su falta de confianza en sí mismas, ha sido difícil encontrar a mujeres dispuestas a presentarse como candidatas a las próximas elecciones para la Asamblea Nacional. | UN | ورأت أنه بسبب افتقار المرأة إلى الثقة بالنفس كان من الصعب العثور على امرأة راغبة في الترشح للانتخابات المقبلة للجمعية الوطنية. |
En 2003 se presentó como candidata a las elecciones del Consejo Consultivo de Omán y se esfuerza por ayudar a las mujeres interesadas en presentarse a las elecciones ofreciéndoles asesoramiento y apoyo. | UN | وهي تسعى، بعد أن خاضت في عام 2003 منافسة في انتخابات المجلس الاستشاري بعمان، إلى مدّ يد المساعدة للمرأة التي ترغب في الترشح للانتخابات وتزويدها بالتوجيهات والدعم. |
El derecho a ser elegido se establece en el artículo 4 de la Declaración, que reconoce que todos los ciudadanos tienen acceso a los cargos públicos y de libre elección. | UN | وتنص المادة 4 من الإعلان على الحق في الترشح للانتخابات، وتقر بأن لدى جميع المواطنين إمكانية الوصول إلى الخدمات العامة والمواقع التي يتم شغلها بالانتخاب. |
El Estado parte no ha indicado medidas prácticas que garanticen efectivamente los derechos de los autores a presentar su candidatura a futuras elecciones. | UN | ولم تحدد الدولة الطرف التدابير العملية التي ستضمن فعلياً حقوق أصحاب البلاغ في الترشح لأي انتخابات مقبلة. |
En 2006 el Poder Ejecutivo escocés inició una campaña para instar a las personas provenientes de grupos insuficientemente representados a que consideraran la posibilidad de presentarse como candidatos en las elecciones de gobiernos locales. | UN | وفي سنة 2006، بدأت السلطة التنفيذية الاسكتلندية تنفيذ حملة لتشجيع عدد أكبر من الناس من الجماعات الناقصة التمثيل على النظر في الترشح لانتخابات الحكم المحلي. |
Quería hacerte saber que Mellie había elegido un compañero de fórmula. | Open Subtitles | -أردت إبلاغك أن (ميلي) اختارت شريكاً لها في الترشح |
¿en teoría, estaría interesada en postularse para un cargo? | Open Subtitles | هل أنتِ مهتمة في الترشح لهذا المنصب؟ |
Las mujeres pueden asimismo presentarse como candidatas en las elecciones directas a los demás escaños no reservados. | UN | ومن حق المرأة أيضا التنافس من خلال الانتخابات المباشرة على المقاعد اﻷخرى غير المخصصة لها. |