Asegurar que las distintas formas de explotación se definan claramente en la legislación o la jurisprudencia nacionales; | UN | ● التأكد من تعريف جميع أشكال الاستغلال تعريفا واضحا في التشريعات أو قانون السوابق القضائية أو كليهما؛ |
En 18 países, la posibilidad de remitir actuaciones se preveía en la legislación o en tratados bilaterales o multilaterales. | UN | وفي 18 بلداً تُتوخَّى إمكانية نقل الإجراءات الجنائية في التشريعات أو في المعاهدات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف. |
En la recomendación se dice que el Comité ha observado que las disposiciones de la Convención relativas a la administración de la justicia de menores no suelen reflejarse en la legislación o la práctica nacionales, lo cual es motivo de grave preocupación. | UN | وتلاحظ هذه التوصية أن تجربة اللجنة تدل على أن أحكام الاتفاقية المتصلة بإقامة العدل في مجال قضاء الأحداث لا تنعكس في الكثير من الحالات في التشريعات أو الممارسات الوطنية، وهي حقيقة أثارت قلقاً بالغاً لدى اللجنة. |
en la legislación y en la práctica administrativa no hay otras diferencias, excepciones o limitaciones en relación con los ciudadanos extranjeros. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
La participación del público de la que se trata en la sección IV.K más adelante puede contemplarse en la legislación y las políticas. | UN | ومشاركة الجمهور على النحو المشار إليها في المرفق الرابع - كاف، أدناه قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
No han ido acompañados por modificaciones en la legislación ni en la estructura del Estado para que pueda dárseles un carácter permanente y no meramente precario. | UN | ولم يرافقه أي تغير سواء في التشريعات أو في هيكل الدولة بحيث يصبح دائماً وثابتاً؛ |
En más del 40% de ellos, los Comités pudieron observar que el Estado informante había introducido cambios en la legislación o política que protegían mejor los derechos humanos. | UN | واستطاعت اللجان في أكثر من 40 في المائة من التقارير أن تُلِم بتغييرات في التشريعات أو في السياسة العامة أجرتها الدولة مقدمة التقرير لتعزز حماية حقوق الإنسان. |
En algunos informes se recomendó que esta práctica se estipulara en la legislación, o que se supervisara la práctica y se enmendara la legislación si fuera necesario. | UN | كما قُدِّمت في بعض التقارير توصيات تدعو إلى النص على هذه الممارسة في التشريعات أو رصد كيفية تطبيقها عمليا وتعديل التشريعات إذا لزم الأمر. |
En algunos países o situaciones, los cambios introducidos en la legislación o en la práctica sobre la pena capital, así como la firma de acuerdos de paz o una mayor sensibilización acerca de los derechos humanos y la disposición a acentuar su respeto, son signos alentadores y motivo de esperanza. | UN | ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق. |
En algunos países o situaciones, los cambios introducidos en la legislación o en la práctica sobre la pena capital, así como la firma de acuerdos de paz o una mayor sensibilización acerca de los derechos humanos y la disposición a acentuar su respeto, son signos alentadores y motivo de esperanza. | UN | ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق. |
Las opiniones del Comité sobre la interpretación y aplicación del pacto desempeñan, no obstante, un papel relevante en cuanto que pueden señalar a la atención del legislador y de los responsables de la aplicación de la ley posibles lagunas en la legislación o en su aplicación y, de esa manera, permitir que se les ponga remedio. | UN | غير أن آراء اللجنة على تفسير وتطبيق العهد تلعب دورا لا يمكن تجاهله حيث يمكنها أن تسترعى انتباه المشرعين والمسؤولين عن تطبيق القانون إلى أوجه قصور محتملة في التشريعات أو في تنفيذها مما يسمح بالتالي بإصلاحها. |
En algunos casos el requisito de la " razonabilidad " simplemente se plantea, sin una definición clara del término, ya sea en la legislación o en la jurisprudencia de los tribunales. | UN | وفي بعض الحالات، يُفرض فيها شرط " المعقولية " بصورة مجردة، دون تعريف واضح للمصطلح، سواء في التشريعات أو في السوابق القضائية للمحاكم. |
Las autoridades que reconocen la necesidad de diseñar políticas que se ajusten a las realidades locales deberían diseñar políticas estables que fueran apropiadas al tipo de industrias establecidas en un país determinado, ya que los cambios frecuentes en la legislación o las reglamentaciones podrían crear incertidumbres para las empresas. | UN | وتعين على السلطات، التي اعترفت بضرورة تصميم سياسة تناسب حقائق الواقع المحلي، أن تصوغ سياسة مستقرة تلائم نوع الصناعات الموجودة في بلد بعينه، لأن التغييرات المتواترة في التشريعات أو الأنظمة قد تخلق حالة من عدم التيقن بالنسبة لقطاع الأعمال. |
Los miembros del grupo de examen tomaron nota de la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Casación, y señalaron que una definición más precisa de " función oficial " , ya sea en la legislación o en la jurisprudencia, facilitaría el enjuiciamiento satisfactorio de los delitos. | UN | وأحاط المستعرضون علماً بالسوابق القضائية لمحكمة التمييز ولاحظوا أنَّ من شأن تعريف " المهام الرسمية " تعريفاً أدق في التشريعات أو السوابق القضائية أن ييسّر نجاح ملاحقة مرتكب الجريمة قضائياً. |
30. El requisito de consultar con el Estado requirente antes de denegar la extradición estaba regulado en la legislación o los tratados o se aplicaba en la práctica. | UN | 30- وفيما يخصُّ الاشتراط بعقد مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض طلب التسليم توجد قواعد تنظِّمه في التشريعات أو المعاهدات، أو يُطبَّق على سبيل الممارسة المتَّبعة. |
82. Solo se formularon unas pocas recomendaciones sobre la detención provisional de una persona reclamada (párr. 10), entre las que se encontraba la de contemplar la detención provisional en la legislación o la de ampliar su duración posible. | UN | 82- ولم تقدَّم إلاَّ بضع توصيات بشأن مسألة الاحتجاز الاحتياطي للشخص المطلوب تسليمه (الفقرة 10) منها توصيات بمعالجة هذه المسألة في التشريعات أو تمديد فترة الاحتجاز التي يجيزها القانون. |
58. La participación del público es un principio básico de la Declaración de Basilea sobre la gestión ambientalmente racional y muchos otros acuerdos internacionales. La participación del público de la que se trata en la sección K del capítulo IV, puede contemplarse en la legislación y las políticas. | UN | 7- مطالب خاصة بالإعلام وتثقيف وتوعية الجمهور تعتبر المشاركة الشعبية مبدءاً رئيسياً في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً وفي كثير من الاتفاقات الدولية الأخرى والمشاركة العامة على النحو المشار إليها في الجزء الرابع - كاف، قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
58. La participación del público es un principio básico de la Declaración de Basilea sobre el manejo ambientalmente racional y muchos otros acuerdos internacionales. La participación del público de la que se trata en la sección K del capítulo IV infra, puede contemplarse en la legislación y las políticas. | UN | تعتبر المشاركة الشعبية مبدءاً رئيسياً في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً وفي كثير من الاتفاقات الدولية الأخرى والمشاركة العامة على النحو المشار إليها في الجزء الرابع - كاف، أدناه قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
36. En 2010, la Comisión de Expertos de la OIT observó, en relación con la cuestión de los trabajos peligrosos a partir de los 16 años de edad, que no se habían introducido cambios en la legislación ni en las medidas adoptadas. Solicitó una vez más a Seychelles que adoptara las medidas necesarias para que a los jóvenes de 15 años no se les permitiera desarrollar ese tipo de actividades. | UN | 36- أما فيما يخص قضية مزاولة الأعمال الخطرة ابتداءً من سن السادسة عشرة، فقد لاحظت لجنة الخبراء في عام 2010 عدم وجود أي تغيير في التشريعات أو التدابير وطلبت إلى سيشيل مجدداً أن تتخذ الإجراءات اللازمة بحيث لا يُسمح للشباب الذين تبلغ أعمارهم 15 عاماً بمباشرة وظائف أو أعمال من ذلك القبيل. |