Las viudas tienen derecho a disponer de los bienes heredados, derecho que no puede verse menoscabado bajo ninguna circunstancia. | UN | فلﻷرامل من النساء الحق في التصرف في الممتلكات الموروثة، وهو حق لا يجوز ﻷحد أن يتدخل فيه. |
La aceptación por el Reino Unido del párrafo 1 del artículo 16 no debe interpretarse ni como que limita la libertad de toda persona a disponer de su propiedad según su voluntad ni como que el dar a una persona un derecho a la propiedad es objeto de tal limitación. | UN | وينبغي عدم اعتبار قبول المملكة المتحدة للفقرة ١ من المادة ١٦ مقيدا لحرية الشخص في التصرف في ممتلكاته حسب رغبته أو معطيا ﻷي شخص الحق في ممتلكات تخضع لهذا التقييد. |
En 13 sujetos de la Federación de Rusia todos los propietarios de parcelas que han recibido el derecho a disponer de las parcelas han realizado su derecho, en cinco sujetos estos propietarios constituyen más del 90%, en seis, más del 80%, y en nueve, más del 70%. | UN | وقد أعمل كل الملاك حقهم في التصرف في قطع أراضيهم في 13 مقاطعة من مقاطعات الاتحاد، و90 في المائة في 5 مقاطعات، وأكثر من 80 في المائة في 6 مقاطعات، وأكثر من 70 في المائة في 9 مقاطعات. |
Además, las demoras en la enajenación de bienes podrían afectar su valor residual o su precio de venta. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تؤثر التأخيرات في التصرف في الأصول على القيمة المتبقية للأصول أو سعر بيعها. |
Reafirmando la soberanía permanente de los pueblos y las naciones sobre sus riquezas y sus recursos naturales, elemento fundamental del derecho de los pueblos a disponer de ellos, de conformidad con el derecho internacional; | UN | وإذ يؤكدون من جديد السيادة الدائمة للشعوب والأمم على ثرواتها ومواردها الطبيعية، التي تعد عنصرا أساسيا لحق الشعوب في التصرف في شؤونها، طبقا للقانون الدولي؛ |
Las partes creen que es necesario garantizar la soberanía, independencia política e integridad territorial del Iraq, y respetar la voluntad y la decisión libre del pueblo iraquí así como su derecho a disponer de los recursos naturales del país. | UN | ويرى الطرفان أن من الضروري ضمان سيادة العراق واستقلاله السياسي وسلامة أراضيه، واحترام إرادة الشعب العراقي وخياره المستقل فضلا عن حقه في التصرف في موارد البلد الطبيعية. |
Con respecto a la protección contra la expulsión en el caso de que una persona se instale en un apartamento sin haber firmado un contrato de alquiler o sin ningún otro justificativo legal, la parte directa o indirectamente propietaria del apartamento tendrá derecho a volver a disponer de él, ejerciendo el derecho de restitución en presencia de un representante del órgano de asuntos internos. | UN | ونظراً للحماية من الطرد في حالة انتقال شخص ما إلى شقة دون التوقيع على عقد استئجار أو بدون أي أسس قانونية أخرى، فإن الطرف المباشر أو الطرف غير المباشر الذي يتصرف في الشقة لـه الحق في استرجاع الحق في التصرف في الشقة ممارساً بذلك الحق في التعويض في وجود ممثل عن هيئة الشؤون الداخلية. |
El pueblo saharaui no renunciará nunca a la reivindicación de su territorio y a su derecho a disponer de sus recursos, que están actualmente siendo objeto de un saqueo a gran escala. | UN | وأردفت قائلة إن الصحراويين لن يتخلوا أبداً عن مطالبتهم بأرضهم وعن حقهم في التصرف في مواردها التي يجري حالياً نهبها على نطاق واسع. |
288. Las mujeres tienen derecho a disponer de sus bienes de forma independiente. | UN | 288 - وللمرأة الحق في التصرف في ممتلكاتها بصورة مستقلة. |
1. Reafirma el derecho inalienable de los pueblos de los territorios coloniales y no autónomos a la libre determinación y a la independencia y al disfrute de los recursos naturales de sus territorios, así como su derecho a disponer de esos recursos como más les convenga; | UN | ١ - تؤكد من جديد حق شعوب اﻷقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، غير القابل للتصرف، في تقرير المصير والاستقلال، وفي التمتع بالموارد الطبيعية ﻷقاليمها، فضلا عن حقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛ |
iii) Se sustituiría " y de esa forma los privan de su derecho a controlar los recursos de sus territorios y constituyen un obstáculo para que los pueblos de esos territorios satisfagan sus legítimas aspiraciones a la libre determinación y la independencia " por " de tal manera que los privan de su derecho a disponer de esos recursos " ; | UN | ' ٣ ' يستعاض عن عبارة " مما يحرمها من حقها في السيطرة على موارد أقاليمها ويعيق تحقيق تلك الشعوب ﻷمانيها المشروعة لتقرير المصير والاستقلال بعبارة " وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف في الموارد " ؛ |
En cuanto al régimen de sociedad conyugal, la administración de los bienes queda a cargo de quién los cónyuges hubiesen designado en las capitulaciones matrimoniales, reservándose cada uno del derecho a disponer de sus bienes, a menos que sean propiedad de la sociedad conyugal, para lo cual requerirá de la licencia del otro cónyuge. | UN | أما فيما يتعلق بنظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة، تكون الملكية في يد من عُين من الزوجين عند ابرام عقد الزواج لتولي تلك المسؤولية. ويحتفظ كل من الزوجين بحقه في التصرف في ممتلكاته، ما لم تكن ملكيتها مشتركة؛ ويتطلب تصرف أحدهما في الممتلكات المشتركة إذنا من الطرف الثاني. |
En el artículo 787 del Código Civil de la República de Uzbekistán se prevé la limitación de los derechos del cliente a disponer de los fondos que se mantuvieren en una cuenta o la suspensión de las transacciones con una cuenta si dichos fondos fueren objeto de embargo. | UN | والمادة 787 من قانون الأحوال المدنية لجمهورية أوزبكستان تقضي بتقييد حقوق عملاء البنوك في التصرف في أموالهم المودعة في حسابات مصرفية، أو بعدم تنفيذ المعاملات المتصلة بحساباتهم، إذا كانت أموال أولئك العملاء محجوزا عليها. |
11. Es importante modificar una práctica que existe en las poblaciones indígenas por la cual el hombre es el único que tiene derecho a disponer de la sociedad conyugal. A tales efectos, habría que asegurar que se exija la firma de ambos cónyuges para vender los bienes. | UN | 11- وأضافت أن من المهم إعادة النظر في ممارسة متبعة بين السكان الأصليين تتمثل في أن للرجل وحده الحق في التصرف في ملكية الزوجين، وضمان أن توقيع الزوجين كليهما ضروري لبيع أية ملكية. |
Es urgente que la comunidad internacional que haga gestiones para que Israel cese sus violaciones del derecho internacional y se protejan los derechos de la población civil palestina a disponer de sus bienes y de sus recursos. | UN | 76 - وقد أصبح من الأمور الملحّة، أن يعمل المجتمع الدولي على قيام إسرائيل بوقف انتهاكاتها للقانون الدولي، وبالمحافظة على حقوق السكان المدنيين الفلسطينيين في التصرف في أموالهم ومواردهم. |
Considerando que todas las personas tienen derecho a disponer de agua potable en cantidad suficiente para satisfacer sus necesidades esenciales y a utilizar instalaciones sanitarias aceptables que tengan en cuenta las exigencias de la higiene, la dignidad humana, la salud pública y la protección del medio ambiente, | UN | وإذ نعتبر أن لكل فرد الحق في التصرف في مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من تجهيزات مقبولة للإصحاح تضع في الحسبان شروط النظافة والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة، |
Si bien, de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, la cuestión pertenece normalmente al ámbito del Consejo de Seguridad en virtud del derecho internacional, los Estados tienen el derecho a disponer de sus bienes y recursos naturales de conformidad con sus intereses nacionales. | UN | ففي الوقت الذي ينص فيه ميثاق الأمم المتحدة على أن هذه المسألة تقع بطبيعتها ضمن اختصاص مجلس الأمن بموجب القانون الدولي، فإن الدول تتمتع بالحق المطلق في التصرف في أصولها ومواردها الطبيعية طبقاً لمصالحها الوطنية. |
Los principales factores que afectaban al cierre completo de las cuentas eran un retraso en la enajenación de los bienes no fungibles y la falta de liquidación de pequeñas cuentas por cobrar y por pagar. | UN | وكانت العوامل الرئيسية التي تؤثر على الإغلاق الكامل للحسابات تتمثل في التأخر في التصرف في الممتلكات غير المستهلكة، وعدم تسوية حسابات صغيرة مستحقة القبض وأرصدة صغيرة مستحقة الدفع. |
1 auxiliar de disposición de bienes, 3 auxiliares de los depósitos regionales, 1 auxiliar de archivos y expedientes | UN | مساعد في التصرف في الممتلكات، ثلاث مساعدين لمرفق التجميع الإقليمي، وظيفة واحدة لمساعد سجلات ومحفوظات |
Se podrían incluir disposiciones para que los Estados contratantes compartieran equitativamente entre ellos el producto del delito o para determinar el destino que se dará a ese producto en cada caso.” | UN | ويمكن النص على أحكام للاقتسام العادل لعائدات الجريمة بين الدول المتعاقدة أو للنظر في التصرف في العائدات على أساس كل حالة على حدة. " |
Con respecto a una pregunta acerca de las políticas del PNUD en cuanto a enajenar las propiedades, el Director mencionó la intención del PNUD de no mantener propiedades más allá de las necesidades imprescindibles. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سياسة البرنامج اﻹنمائي في التصرف في الممتلكات، ذكر مدير البرنامج أن البرنامج لا يعتزم اﻹبقاء على الممتلكات التي تزيد عن حاجاته الضرورية. |
21. Con respecto al prefacio y a la introducción se convino en que en el párrafo 29 se aclarara que, en caso de incumplimiento, el acreedor garantizado tenía derecho a disponer del bien gravado y que el cesionario adquiría los derechos del otorgante libres de toda garantía real con un grado de prelación inferior al de la garantía real del acreedor garantizado ejecutante. | UN | 21- فيما يتعلق بالتمهيد والمقدّمة، اتُّفق على أن توضح الفقرة 29 أنه، عند التقصير، يكون للدائن المضمون حق في التصرف في الموجودات المرهونة وأن المنقول إليه يكتسب حقوق المانح خالية من الحقوق الضمانية بأولوية أدنى من أولوية الحق الضماني للدائن المضمون المنفِذ. |
Estipula con claridad que ambos cónyuges gozarán de igualdad de derechos para disponer de los bienes comunes. | UN | وينص بوضوح على تمتع الزوج والزوجة بحقوق متساوية في التصرف في الممتلكات التي يشتركان في ملكيتها. |
2. La Presidencia, en todos los casos en que haya que decidir el destino o la asignación de bienes, haberes pertenecientes al condenado, dará prioridad a la ejecución de medidas relativas a la reparación de las víctimas. | UN | 2 - في جميع الأحوال، عندما تبت هيئة الرئاسة في التصرف في توزيع ممتلكات المحكوم عليه وأصوله أو توزيعها، فإنها تعطي الأولوية لتنفيذ التدابير المتعلقة بتعويض المجني عليهم. |
B. Necesidad de flexibilidad para la disposición de los bienes mediante donación | UN | الحاجة إلى توخي المرونة في التصرف في اﻷصول عن طريق الهبات |
101. Cuando el solicitante no pueda aportar pruebas documentales directas de que era titular de la cuenta bancaria, el Grupo aceptará la correspondencia entre el solicitante y el banco a los efectos de probar la titularidad en caso de que el banco haya respondido reconociendo que el solicitante tiene derecho a realizar operaciones en la cuenta. | UN | ١٠١ - وفي الحالات التي لا يمكن فيها للمطالِبين أن يقدموا أدلة مستندية مباشرة تبيّن أنهم يمتلكون الحساب المصرفي، يجوز للفريق أن يعتبر المراسلات المتبادَلة بين المطالِب والمصرف أساسا مقبولا ﻹثبات ملكية الحساب إذا كان رد المصرف يمثل اعترافا بحق المطالِب في التصرف في الحساب المعني. |