Igualmente se consagra el derecho a indemnización por error judicial. | UN | كذلك، ينص القانون على ضمان الحق في التعويض عن الأخطاء القضائية. |
que una demora de 12 años no sólo no es razonable, sino que constituye en sí una violación del derecho a indemnización por violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Los fallos no pueden satisfacer el derecho de las víctimas a una indemnización por sus sufrimientos tal como reconoce el derecho internacional. | UN | فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي. |
Reafirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una indemnización por los daños sufridos como resultado de las sanciones que se le habían impuesto. | UN | وأكد الاجتماع حق الجماهيرية العربية الليبية في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها. |
Hago constar asimismo el derecho legítimo de la República del Iraq a recibir indemnización por los daños que se le causen con la perpetración de estos actos por parte de las mencionadas aeronaves, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في التعويض عن اﻷضرار التي تصيبها من جراء اﻷعمال التي تقوم بها هذه الطائرات طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Se le concedió el pago de indemnización por pérdida de salarios y por lesiones a su dignidad. | UN | وقضت المحكمة بحقها في التعويض عن الأجر الذي خسرته وعن الضرر الذي أصاب كرامتها. |
Aunque, como se consigna en la declaración de la India relativa al artículo 9, no existe un derecho reglamentario a la indemnización por la detención ilícita, los tribunales conceden indemnizaciones por violación de un derecho constitucional. | UN | ولئن كان لا يوجد أي قانون يرتب حقاً في التعويض عن الاحتجاز غير المشروع، كما يتجلى في إعلان الهند المتصل بالمادة ٩، فإن المحاكم أقرت هذا التعويض في حالة انتهاك حق دستوري. |
Si los padres no están asegurados con arreglo al reglamento del seguro de enfermedad respecto al derecho a indemnización por los períodos de ausencia del trabajo, tienen derecho al subsidio de los padres. | UN | أما إن لم يكن الوالدان مؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، فإنهما يكتسبان الحق في علاوة الوالدية. |
Sólo se podrá conceder derecho a indemnización por dicho perjuicio cuando una parte en las deliberaciones haya hecho valer la posibilidad de interponer un recurso regular contra la decisión ilícita siempre y cuando no se trate de un caso sometido a examen especial. | UN | ولا يمنح الحق في التعويض عن الضرر المترتب على قرار غير مشروع إلا متى كان الطرف في الدعوى قد استغل إمكانية تقديم طعن عادي في القرار غير المشروع ما دامت القضية لا تستحق أن ينظر فيها بصفة خاصة. |
Israel niega al pueblo palestino el derecho a indemnización por las pérdidas resultantes de la construcción del muro de separación y priva a la población árabe del Golán sirio ocupado del derecho a sus recursos naturales. | UN | وتنكر إسرائيل على شعب فلسطين الحق في التعويض عن الخسائر الناجمة عن إنشاء الجدار العازل وحرمان السكان العرب في الجولان السوري المحتل من حقهم في مواردهم الطبيعية. |
El Iraq se reserva el derecho a tomar medidas, conforme a la Carta y al derecho internacional, para proteger sus legítimos derechos e intereses y defender su seguridad, proteger a su pueblo y ejercer su derecho a una indemnización por los perjuicios ocasionados por esos actos hostiles. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية. |
Expresó preocupación por los derechos de los pueblos indígenas a una indemnización por las actividades mineras y de explotación del petróleo y del gas e instó a que se aprobaran los artículos 25, 26 y 27 en su forma actual. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء حقوق السكان الأصليين في التعويض عن الأنشطة في مجالات التعدين والنفط والغاز، وحث على اعتماد المواد 25 و26 و27 بشكلها الحالي. |
Los padres asegurados conforme a los reglamentos del seguro de enfermedad para tener derecho a recibir una indemnización por los períodos de ausencia del trabajo adquirieron el mismo derecho a la licencia de maternidad y la licencia de atención del niño que los padres que están en relaciones laborales. | UN | فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل. |
39. La jurisprudencia del Tribunal ha establecido que la lesión a la reputación personal o profesional constituye hostigamiento y, como tal, da derecho al demandante a recibir una indemnización por daño moral. | UN | 39 - وجاء في الاجتهاد القضائي للمحكمة أن الضرر الذي يلحق بالسمعة الشخصية أو المهنية يشكل تحرشاً، ومن ثم يعطي المشتكي الحق في التعويض عن الأضرار المعنوية. |
131. La Constitución Federal y las Constituciones de las repúblicas miembros garantizan el derecho a que se corrija una información publicada incorrecta que infrinja el derecho o los intereses de alguien, así como el derecho a recibir indemnización por los daños y perjuicios sufridos. | UN | ١٣١- ويضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستورا الجمهوريتين العضوين الحق في تصويب المعلومات غير الصحيحة المنشورة التي تخل بحقوق أي شخص أو بمصالحه وكذلك بالحق في التعويض عن الضرر على هذا اﻷساس. |
41. Tampoco existe disposición legal alguna que otorgue expresamente un derecho de indemnización por haber permanecido en detención en relación con procedimientos penales cuando tienen por resultado final la absolución. | UN | 41- كما لا يوجد نص صريح يمنح حقاً في التعويض عن الاحتجاز فيما يتصل بإجراءات جنائية تسفر في النهاية عن براءة المحتجز. |
Para proteger sus derechos en última instancia, el beneficiario puede recurrir al tribunal competente, lo que implica también el derecho a la indemnización por daños. | UN | ويستطيع المنتفع، من أجل حماية حقوقه بصفة نهائية، أن يتقدم بطلب إلى المحكمة المختصة، وهذا يتضمن أيضا الحق في التعويض عن اﻷضرار. |
Si, debido a alguna irregularidad en el transporte de tránsito, eso no ocurre y las mercancías son introducidas ilegalmente en el mercado del Estado de tránsito o desaparecen durante la operación de tránsito, el Estado de tránsito querrá tener el derecho a ser indemnizado por los derechos de aduana e impuestos que no haya percibido. | UN | ولو حدث بسبب بعض الشذوذ في النقل العابر إن لم يكن الأمر على هذا النحو ودخلت السلع إلى أسواق دولة العبور بطريقة غير قانونية، أو أنها اختفت أثناء عملية العبور، فإن دولة العبور تريد أن يكون لها الحق في التعويض عن الرسوم والضرائب التي لم يتم تحصيلها. |
Por el contrario, esta cuestión es objeto de un importante debate, y la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la desaparición forzada en un futuro próximo podría contribuir a desarrollar el concepto del derecho a obtener reparación por violaciones graves de los derechos humanos. | UN | بل على العكس من ذلك، أن هذه المسألة موضوع نقاش كبير، وقد يساهم وضع صك ملزم قانونيا بشأن حالات الاختفاء في المستقبل القريب في المفهوم المتطور للحق في التعويض عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Reiteramos el derecho del Líbano a recibir indemnizaciones por los crímenes cometidos contra ese país durante la operación “Las uvas de la ira”. | UN | ونؤكد هنا على حق لبنان في التعويض عن الجرائم التي ارتكبت بحقه خاصة جرائم ما يسمى بعملية " عناقيد الغضب " . |
También pide a los Estados Unidos que, en virtud del derecho internacional, reconozca el derecho de Puerto Rico a recibir una compensación por el daño causado por la invasión militar de la isla. | UN | وينبغي بموجب القانون الدولي أن تعترف الولايات المتحدة بحق بورتوريكو في التعويض عن الأضرار التي تسبب فيها الغزو العسكري للجزيرة. |
- Decreto-ley Nº 78/85/M de 10 de agosto (Gaceta Oficial Nº 32) por el que se consagra el derecho a percibir una indemnización por todo daño debido a accidentes y enfermedades laborales. | UN | المرسوم بقانون رقم ٨٧/٥٨/M الصادر في ٠١ آب/أغسطس )العدد ٢٣ من الجريدة الرسمية( الذي ينص على الحق في التعويض عن اﻷضرار الناشئة عن حوادث العمل واﻷمراض المهنية؛ |
Derecho de la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista de recibir una indemnización por las pérdidas resultantes de la agresión de los Estados Unidos de América en 1986 | UN | حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في التعويض عن الأضرار المترتبة على العدوان العسكري الأمريكي عليها عام 1986 |
Los ciudadanos tienen derecho a ser indemnizados por los daños causados por los actos ilícitos de organizaciones estatales, partidos políticos, sindicatos y asociaciones, así como por los ejecutados por funcionarios públicos en el desempeño de sus funciones. | UN | ولمواطني جمهورية أذربيجان الحق في التعويض عن الضرر الناتج عن إجراءات غير مشروعة تتخذها مؤسسات حكومية أو أحزاب سياسية أو نقابات عمالية أو هيئات عامة أو موظفون رسميون أثناء أدائهم مهامهم. |
Se recomienda a todos los participantes que estudien la posibilidad de compensar las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por su viaje a Nairobi y su estancia en la ciudad. | UN | ويوصى جميع المشاركين بالنظر في التعويض عن انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن سفرهم إلى نيروبي والبقاء فيها. |
5. Kuwait insiste en su derecho a recibir compensación por todo el equipo militar que, una vez devuelto se demuestre que no se encuentra en buen estado. | UN | ٥ - أن الكويت تؤكد حقها في التعويض عن كل المعدات العسكرية التي يثبت عدم صلاحيتها بعد أن تتم إعادتها. |