| Los directivos superiores de las misiones sobre el terreno participan más activamente en las negociaciones con los gobiernos anfitriones para la enajenación local de los activos pasados a pérdidas y ganancias. | UN | وتشارك الإدارة العليا للبعثات الميدانية بنشاط أكثر في التفاوض مع الحكومات المضيفة بشأن التخلص محليا من الأصول المشطوبة. |
| El Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión participará en las negociaciones con las organizaciones de financiación sobre proyectos nacionales concretos, y las comisiones regionales participarán estrechamente en la prestación de apoyo técnico a los proyectos. | UN | وستشارك الادارة المذكورة في التفاوض مع المنظمات الممولة لمشاريع وطنية معينة، وستشارك اللجان الاقليمية عن كثب في تقديم الدعم التقني لهذه المشاريع ذاتها. |
| :: Asistencia para negociar con la Federación de Rusia la entrega de datos sobre la ubicación de las fuentes de radiación en el territorio de Georgia; | UN | :: المساعدة في التفاوض مع روسيا على الإفراج عن البيانات المتعلقة بمواقع مصادر الإشعاع في إقليم جورجيا؛ |
| 77. Su Comisión también aspira a aumentar la confianza de los Gobiernos para negociar con inversores extranjeros. | UN | 77- وقال ان لجنته تهدف أيضا الى زيادة ثقة الحكومات في التفاوض مع المستثمرين الأجانب. |
| En ese contexto, el Irán ha estado de acuerdo en negociar con el Organismo sobre las modalidades para tratar las pocas cuestiones pendientes. | UN | وفي هذا السياق، وافقت إيران على اتخاذ خطوة كبرى في التفاوض مع الوكالة بشأن طرائق التعامل مع القضايا القليلة العالقة. |
| La Comisión Consultiva espera que el Secretario General se esfuerce más por reducir el precio unitario en la negociación con la consultora. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يبذل الأمين العام مزيدا من الجهود لتخفيض تكلفة الوحدة في التفاوض مع الشركة الاستشارية. |
| En el caso de los puestos para oficinas regionales, la experiencia de negociación con los países anfitriones en el presente bienio indica que se necesitaría un año para concluir el trabajo preparatorio básico antes de poder colocar al personal. | UN | وفي حالة الوظائف الخاصة بالمكاتب الإقليمية، تشير الخبرة المكتسبة في فترة السنتين الحالية في التفاوض مع البلدان المضيفة إلى أن إكمال الأعمال الأساسية قبل تنسيب الموظفين سيلزمه عام واحد. |
| Por último, esperamos que los patrocinadores de estos proyectos continúen negociando con las delegaciones interesadas a fin de aproximar las posiciones y tener un proyecto de resolución de consenso sobre esta cuestión quizás en años venideros. | UN | وأخيرا نأمل أن يستمر مقدمو مشروعات القرارات هذه في التفاوض مع الوفود المعنية، بغية التقريب بين المواقف والتوصل إلى مشروع قرار بشان هذه المسألة يعتمد بتوافق اﻵراء، ربما في السنوات القادمة. |
| Resulta perturbador e inquietante ver que el Gobierno israelí, que asumió sus funciones el pasado mes de julio, no ha seguido un criterio claro y decisivo para poner fin a las actividades de asentamiento, al menos como gesto de buena voluntad en sus negociaciones con la parte palestina. | UN | فالحقيقة أنه مع اﻷسف، بل واﻹزعاج، أن نجد أن الحكومة اﻹسرائيلية التي تسلمت مهامها في شهر تموز/يوليه الماضي، لم تتبع نهجا واضحا قاطعا في وقف النشاط الاستيطاني، على اﻷقــل إثباتا لحسن النوايا في التفاوض مع الجانب الفلسطيني. |
| Es asimismo importante prestar asistencia a los países en desarrollo y a los países en transición en las negociaciones con las empresas multinacionales. | UN | كما أن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات هو أمر هام. |
| Es asimismo importante prestar asistencia a los países en desarrollo y a los países en transición en las negociaciones con las empresas multinacionales. | UN | كما أن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات هو أمر هام. |
| Al mismo tiempo, la Secretaría debería formular proyectos en esas esferas y ser más dinámica en las negociaciones con el PNUD, el PNUMA y el Banco Mundial. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن تعد الأمانة مشاريع في هذه المجالات وأن تكون أكثر استباقا في التفاوض مع اليونديب واليونيب والبنك الدولي. |
| Igualmente, la Comisión no recomienda que se apruebe el crédito para la adquisición de armas y municiones, habida cuenta de la falta de progresos en las negociaciones con el país anfitrión sobre las armas facilitadas por las Naciones Unidas. | UN | وعلى نحو مماثل، توصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على الاعتماد المتعلق بالاقتناء المقترح للأسلحة والذخائر، بالنظر إلى عدم إحراز تقدم في التفاوض مع البلد المضيف بشأن حمل أسلحة من الأمم المتحدة. |
| En los informes anuales de los coordinadores residentes de 2000 se mencionó que el apoyo del Grupo de Gestión, especialmente por medio de las misiones, había resultado muy útil a los equipos en los países en las negociaciones con los gobiernos y la evaluación de los posibles locales. | UN | واستشهد بالدعم الذي قدمه فريق الإدارة العليا ولا سيما من خلال البعثات في التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2000 ووصف بأنه كان مفيداً جداً للأفرقة القطرية في التفاوض مع الحكومات وتقييم أماكن العمل المحتملة. |
| La BTUC no estará facultada para negociar con los empleadores ni de convocar a huelga, pero sí actuará de órgano consultivo en cuestiones laborales. | UN | ولا يتمتع الاتحاد بالحق في التفاوض مع أرباب العمل أو في الدعوة إلى الإضراب ولكنه يعمل أساسا كهيئة استشارية فيما يتعلق بمسائل اليد العاملة. |
| Se podrían redactar contratos modelo sobre este tipo de explotación agrícola, que servirían a los agricultores de las economías en desarrollo y en transición para negociar con las ETN. | UN | ويمكن إعداد عقود نموذجية للزراعة التعاقدية يستخدمها الزُراع في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التفاوض مع الشركات عبر الوطنية. |
| Se podrían redactar contratos modelo sobre este tipo de explotación agrícola, que servirían a los agricultores de las economías en desarrollo y en transición para negociar con las ETN. | UN | ويمكن إعداد عقود نموذجية للزراعة التعاقدية يستخدمها الزُراع في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التفاوض مع الشركات عبر الوطنية. |
| La Junta advirtió que la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura había empleado mucho tiempo en negociar con los contratistas para intentar rebajar los costos. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب المخطط العام قد استغرق وقتاً طويلاً في التفاوض مع المتعاقدين في محاولة لخفض التكاليف. |
| También cumple una función clave en la negociación con las facciones para la liberación de niños asociados a las fuerzas combatientes, entre ellos niños que han sido objeto de abusos sexuales o niñas que han dado a luz. | UN | كما تقوم البعثة بدور رئيسي في التفاوض مع الفصائل من أجل الإفراج عن الأطفال الذين يعملون مع القوات المتحاربة، بما في ذلك الأمهات الصبايا والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة جنسيا. |
| i) Ayuda para establecer asociaciones de transportes por carretera como interlocutores de negociación con los Gobiernos locales (1995 a 1996); | UN | ' ١ ' المساعدة في إنشاء رابطات لنقابات النقل على الطرق بوصفها شريكة في التفاوض مع الحكومات المحلية )١٩٩٥ - ١٩٩٨(؛ |
| La secretaría seguiría negociando con el gobierno anfitrión el cálculo de los gastos y la forma de sufragarlos. | UN | وستستمر الأمانة في التفاوض مع الحكومة المضيفة بشأن تحديد التكاليف وكيفية تغطيتها. |
| Varios países latinoamericanos también han abordado esta nueva generación de tratados en sus negociaciones con otros países (UNCTAD, de próxima publicación, a). | UN | وقد شرعت أيضاً بلدان عدة من أمريكا اللاتينية في التفاوض مع بلدان أخرى لإبرام معاهدات من هذا الجيل الجديد (الأونكتاد، يصدر قريباً، أ). |
| Esta declaración está en claro contraste con la política de la Autoridad Palestina de negociar con esos grupos. | UN | ويتناقض هذا البيان تناقضا حادا مع سياسة السلطة الفلسطينية المتمثلة في التفاوض مع هذه الجماعات. |
| Ello debiera incluir su difusión y el inicio de negociaciones con los Estados Miembros interesados. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اعلان التوصيات على المﻷ والدخول في التفاوض مع الدول اﻷعضاء المهتمة . |
| La situación en la región se ha sumido a unos niveles de deterioro sin precedentes debido a la intransigencia de las autoridades israelíes y a su falta de interés por negociar con los palestinos. La manera en que las autoridades israelíes responden a las resoluciones internacionales y a los llamamientos de la comunidad internacional es clara. | UN | لقد بلغ الوضع في المنطقة درجة غير مسبوقة من التردي بسبب تعنت السلطات الإسرائيلية وعدم مبالاتها وعبثيتها في التفاوض مع الفلسطينيين، والطريقة التي تردُّ بها على القرارات والمطالبات الدولية. |