Firmemente arraigado en la tradición cristiana, a diferencia de Panny, que lo es todo porque no es nada. | Open Subtitles | جذورة مرسوخة في التقاليد المسيحية عكس باني هنا، الذي يعتبر كل شيء لأنه لا شيء |
No debemos olvidar la promoción de los valores democráticos y de los derechos humanos, profundamente arraigados en la tradición costarricense. | UN | ويجب علينا ألا ننسى تعزيز القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، ذات الجذور العميقة في التقاليد الكوستاريكية. |
Como conclusión, permítaseme afirmar que la sostenibilidad es apreciable en las tradiciones nacionales de los letones. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا. |
Las prácticas tradicionales, como la mutilación genital femenina, profundamente arraigadas en las tradiciones de generaciones y generaciones no pueden tratarse como formas intencionales de abuso contra los niños. | UN | فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال. |
El Relator Especial tiene presentes las diferencias de tradición que existen en distintas regiones del Afganistán, en particular el diferente ritmo de desarrollo de la tradición y el patrimonio culturales de Kabul. | UN | والمقرر الخاص يدرك أن ثمة اختلافات في التقاليد السائدة في شتى أنحاء أفغانستان، بما في ذلك التقاليد الثقافية والتراث الثقافي بكابول، مما تطور وتبلور بمعدل مخالف. |
Sus principios están arraigados en tradiciones y procesos africanos que no tienen por qué traducirse fácilmente a otras situaciones. | UN | وإن مبادئها متجذرة في التقاليد الأفريقية ويمكن أن لا تنطبق بالضرورة على أوضاع أخرى بسهولة. |
Aunque los problemas de las drogas varían de un país a otro, la tecnología de la información puede tener multitud de aplicaciones, según las distintas características de las sociedades y las diferencias de las tradiciones culturales. | UN | وعلى الرغم من أن مشاكل المخدرات تتفاوت بين بلد وآخر، فإن تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تجد عدة تطبيقات لها، ويعتمد ذلك على السمات المميزة للمجتمعات، وعلى التفاوت في التقاليد الثقافية. |
La percusión representa esencialmente el gran legado africano y su importancia se refleja en los numerosos aspectos de la tradición africana. | TED | عزف الطبول يمثل بشكل أساسي التراث الأفريقي القوي وأهميته يمكن رؤيتها في العديد من الجوانب في التقاليد الأفريقية |
El Comité señala que la desigualdad que padecen las mujeres en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la cultura y la religión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم تمتع النساء بحقوقهن على أساس من المساواة هو في كثير من الأحيان أمر متأصل في التقاليد والثقافة والدين. |
en la tradición chadiana, la hija es educada para el matrimonio. | UN | وتنشَّأ الفتاة على الزواج في التقاليد التشادية. |
Evidentemente, el compromiso de Israel de mejorar la experiencia de los migrantes está muy arraigado en la tradición judía. | UN | والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية. |
La práctica del rapto de menores con fines de matrimonio está profundamente arraigada en la tradición. | UN | وتعتبر عملية خطف صغار البنات بهدف الزواج أمراً عميق الجذور في التقاليد. |
Asimismo, en la tradición védica, la madre ocupa el lugar más destacado en la familia. | UN | وبالمثل فإنه في التقاليد الهندوسية القديمة تحتل الأم أعلى موقع في الأسرة. |
Y ya sea en la investigación científica o en la tradición bíblica, pensamos en términos de una primera chispa. | TED | و سواء في البحث العلمي أو في التقاليد الإنجيلية، فنحن نفكر حيث انطلقت شرارة البداية |
Existe un consenso, de alcance aún no bien determinado, pero cada vez mayor, sobre la conveniencia de que las estrategias encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo se integren en las tradiciones culturales de cada sociedad. | UN | وفي حين أن المدى الكامل لهذه الروابط البينية لم يستكشف بعد، فإنه يوجد إجماع متزايد على أن استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية يجب أن تكون متضمنة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
Por consiguiente, se espera que la nueva ley promueva un cambio gradual en las tradiciones y actitudes sociales. | UN | والأمل معقود على أن يعزز القانون الجديد تغييراً تدريجياً في التقاليد والمواقف الاجتماعية. |
Esto exige un cambio en las tradiciones, las concepciones y las hipótesis relacionadas con las múltiples facetas de la vida de las personas y sus familias. | UN | ويستلزم هذا تحولا في التقاليد والمفاهيم والافتراضات المتصلة بالأوجه المتعددةلحياة الأفراد وأسرهم. |
en las tradiciones indígenas, la espiral es la fuente energética, la Madre Primordial. | Open Subtitles | في التقاليد القديمة, كان اللولب مصدر الطاقة,ووالدة البداية. |
La UNESCO se está esforzando por crear nuevos conocimientos que demuestren que la democracia puede alimentarse en cualquier lugar a pesar de las diferencias de tradición y de cultura entre las sociedades. | UN | وتعمل اليونسكو على استحداث معرفة جديدة تبين أن الديمقراطية يمكن أن تنمو في كل مكان رغم اختلاف المجتمعات في التقاليد والثقافة. |
8. El Mecanismo tendrá en cuenta la diversidad de sistemas judiciales, jurídicos, políticos, económicos y sociales entre los Estados Parte, así como las diferencias de tradición jurídica y nivel de desarrollo. | UN | 8- تأخذ الآلية في الحسبان أوجه التنوع بين الدول الأطراف من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية ومستويات التنمية. |
Ese concepto de la dignidad humana tiene una fuerte resonancia en tradiciones religiosas y filosóficas que traspasan las fronteras religiosas y culturales. | UN | ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية. |
En tercer lugar, es necesario desplegar esfuerzos para sensibilizar sobre las posibilidades de cambio de las tradiciones religiosas. | UN | وثالثها ضرورة بذل الجهود للتوعية بإمكان التغيير في التقاليد الدينية. |