ويكيبيديا

    "في التقليل إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para reducir al
        
    • a reducir al
        
    • de reducir al
        
    Pertinencia del Protocolo II Enmendado para reducir al mínimo los efectos de los artefactos explosivos improvisados UN أهمية البروتوكول الثاني المعدل في التقليل إلى أدنى حد من آثار الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    - la adecuación del derecho humanitario internacional vigente para reducir al mínimo los peligros que, en el período posterior al conflicto, representan los restos explosivos de guerra para la población civil y militar; UN - كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    3. La adecuación del derecho humanitario internacional vigente para reducir al mínimo los peligros que, en el período posterior al conflicto, representan los restos explosivos de guerra para la población civil y militar; UN 3- كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النـزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    La transparencia, la rendición de cuentas, la participación y el establecimiento de mecanismos de supervisión internos e internacionales contribuirían a reducir al mínimo la malversación de fondos. UN ومن شأن الشفافية، والمساءلة، والمشاركة، وآليات الاشراف المحلية والدولية أن تساعد في التقليل إلى الحد اﻷدنى من إساءة استخدام اﻷموال.
    La transparencia y el consenso internacional sobre la función apropiada del Estado pueden ayudar a reducir al mínimo el riesgo de que unas empresas queden expuestas innecesariamente a conflictos comerciales. UN ويمكن للشفافية والتوافق الدولي في اﻵراء بشأن الدور المناسب للدولة أن يساعدا في التقليل إلى الحد اﻷدنى من مخاطر أن تصبح المؤسسات دون لزوم عرضة للمنازعات التجارية.
    El orador volvió a hacer hincapié en el papel que cumplían las políticas nacionales a ese respecto, así como en la necesidad de reducir al mínimo los posibles efectos negativos de las IED. UN وشدد مرة أخرى على دور السياسات الوطنية في هذا الصدد، وكذلك في التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    La Subcomisión convino en que las investigaciones sobre los desechos espaciales continuaran y en que los Estados miembros pusieran a disposición de todas las partes interesadas los resultados de esas investigaciones, incluida la información sobre las prácticas que habían resultado eficaces para reducir al mínimo la generación de desechos espaciales. UN وقد اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى من إحداث حطام فضائي.
    La Subcomisión convino en que continuaran las investigaciones sobre los desechos espaciales y en que los Estados Miembros pusieran a disposición de todas las partes interesadas los resultados de esas investigaciones, incluida la información sobre las prácticas que habían resultado eficaces para reducir al mínimo la generación de desechos espaciales. UN وقد اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي.
    La Subcomisión convino en que las investigaciones sobre los desechos espaciales continuaran y en que los Estados Miembros pusieran a disposición de todas las partes interesadas los resultados de esas investigaciones, incluida información sobre las prácticas que hubieran resultado eficaces para reducir al mínimo la generación de desechos espaciales. UN وقد اتفقت أيضاً اللجنة الفرعية على وجوب مواصلة الأبحاث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أن تتيح الدول الأعضاء لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي.
    Entre las medidas de adaptación estudiadas, la modificación genética se consideró altamente eficaz para reducir al mínimo los efectos, y requería una inversión anual en investigación de 1.000 millones de reales brasileños. UN ومن بين تدابير التكيف التي نُظِر فيها، حُدِّد تعديل الخصائص الوراثية باعتباره فعّالاً للغاية في التقليل إلى أدنى درجة من الآثار، ويتطلب مليار ريال برازيلي سنوياً من الاستثمارات في مجال البحوث.
    El OIEA da respuesta a un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para reducir al mínimo el impacto de las emergencias y los incidentes nucleares o radiológicos. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    El OIEA da respuesta a un número cada vez mayor de solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para reducir al mínimo el impacto de las emergencias y los incidentes nucleares o radiológicos. UN تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية.
    El Comité expresa su satisfacción por el hecho de que el mecanismo nacional proporcione un marco sólido para la promoción de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer; ello es indispensable para reducir al mínimo el ajuste estructural sufrido durante el período de transición. UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها ﻷن اﻷجهزة الوطنية توفر إطارا قويا لتعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، وتقوم بدور أساسي في التقليل إلى أدنى حد من أثر عملية التكيف الهيكلي التي يتم التعرض لها أثناء فترة الانتقال.
    Por ello es necesario realizar lo antes posible un examen detallado del ámbito de aplicación, la eficacia y el costo de este enfoque, que podría servir para reducir al máximo los perjuicios de la fluctuación excesiva a corto plazo de los precios de las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. UN ولذا فإن هناك ما يستدعي القيام، في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية، باستعراض تفصيلي لنطاق هذا النهج وفعاليته وتكلفته بحيث يمكن استخدامه في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة للتقلبات المفرطة القصيرة الأجل في أسعار الصادرات السلعية للبلدان النامية.
    8. Si bien hubo acuerdo general en que la diversificación era necesaria para reducir al mínimo los impactos de las medidas de respuesta, varios participantes expresaron su preocupación por la falta de datos fiables sobre esos impactos. UN 8- وكان هناك اتفاق عام على أن التنوع ضروري في التقليل إلى أبعد حد من آثار تدابير الاستجابة، فإن العديد من المشاركين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافر بيانات موثوق بها عن آثار هذه التدابير.
    Reconociendo que, en la decisión XIX/6, la Reunión de las Partes alentó a las Partes a que fomentasen la selección de alternativas a los hidroclorofluorocarbonos para reducir al mínimo las repercusiones en el medio ambiente, en particular las repercusiones en el clima, UN إذ يدرك أن اجتماع الأطراف شجع الأطراف في مقرره 19/6، على الترويج لاختيار بدائل لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية من شأنها أن تساعد في التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات البيئية، وعلى وجه الخصوص التأثيرات على المناخ،
    Prescindiendo de dichas restricciones especificas, se ofrece como guía el proyecto de código de transporte de SAO desde el cliente a la instalaciones de destrucción que figura seguidamente para ayudar a reducir al mínimo el perjuicio causado a la capa de ozono como resultado del transporte de SAO. UN وفي ظل غياب مثل هذه القيود المحددة، توفر المدونة المقترحة التالية نقل المواد المستنفدة للأوزون من الزبائن إلى مرافق التدمير، باعتبارها دليلاً للمساعدة في التقليل إلى الحد الأدنى من الخطر الذي يلحق بطبقة الأوزون نتيجة لنقل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Tales reservas ayudarían a reducir al mínimo el efecto negativo de los precios en el mercado internacional de los alimentos sobre los consumidores locales. UN فمن شأن هذه المخزونات أن تساعد في التقليل إلى أدنى حد من التأثير السلبي لارتفاع الأسعار في أسواق الأغذية الدولية على المستهلكين المحليين.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos seguirá teniendo una función importante en cuanto a reducir al mínimo los efectos potencialmente adversos de las actividades espaciales. Bulgaria hace suya la actitud de la Comisión frente al problema de los residuos espaciales y los peligros de los objetos espaciales con fuentes de energía nuclear a bordo. UN ومازال للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دور هام تقوم به في التقليل إلى أدنى حد من مشكلة الحطام الفضائي التي يحتمل أن تكون لها آثار معاكسة ومن أخطار اﻷجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر طاقة نووية.
    En cuarto lugar, las medidas de conservación del suelo pueden contribuir a reducir al mínimo las pérdidas por evaporación desde el suelo y la transpiración de las hierbas, y puede aumentar la infiltración del agua, la disponibilidad del agua en la zona de las raíces, y el ritmo de recarga del agua subterránea en los acuíferos. UN ورابعا، يمكن أن تساعد تدابير حفظ التربة في التقليل إلى أدنى حد من فاقد البخر من التربة وفاقد النتح من الأعشاب وأن تعزز ترشح المياه وتوافر المياه في منطقة الجذور و/أو معدل إعادة التغذية بالمياه الجوفية للطبقات الحاملة للمياه.
    14. Idealmente, el resultado de esta cooperación sería que tanto a corto como largo plazo el Protocolo contribuiría de manera cuantificable y demostrable a reducir al mínimo los riesgos y efectos de los REG definidos en el Protocolo. UN 14- وقد تتمثل نتيجة هذا التعاون، في وضعها الأمثل، في إسهام البروتوكول بصورة فعلية، في الأجل القصير أو الطويل على حد سواء، إسهاماً مقيساً وملموساً في التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب حسبما يرد تعريفها في البروتوكول.
    Por ello, el objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente para 2020 tenía una importancia particular para la región. UN ولذلك، فإن هدف خطة جوهانسبرغ التنفيذية المتمثل في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لإنتاج المواد الكيميائية على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020 له أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد