12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. | UN | ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية. |
El capítulo concluye con un examen de cómo las pagas que se dan a los trabajadores en función de los beneficios sirven para conciliar los objetivos de distribución y crecimiento. | UN | ويختتم الفصل بدراسة دور اﻷرباح التي تدفع لليد العاملة في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو. |
En la última sección se estudia cómo pueden contribuir determinados ingresos relacionados con los beneficios a conciliar los objetivos de distribución con los de crecimiento. | UN | ويبحث الفرع اﻷخير دور اﻷجر المرتبط باﻷرباح في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو. |
El PNUFID continuará prestando asistencia para armonizar los ordenamientos jurídicos, especialmente en las zonas autónomas palestinas y en los Estados vecinos. | UN | وسوف يواصل اليوندسيب تقديم المساعدة في التوفيق بين النظم القانونية، وخصوصا في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني والدول المجاورة. |
El problema es que muchos países afrontan dificultades a la hora de conciliar las distintas disposiciones de su Constitución con las del Pacto. | UN | ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد. |
El problema consiste en conciliar esas posiciones. | UN | ويتمثل التحدي في التوفيق بين هذه المواقف. |
También habían surgido problemas para conciliar las diferentes tecnologías, normas y conceptos utilizados por las diversas organizaciones. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
El Programa era un medio importante para conciliar esos dos objetivos importantes. | UN | وأشادت ببرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية كخطوة ذات شأن في التوفيق بين هذين الهدفين الهامين. |
Habida cuenta de la función central que desempeñan en la formación de capital humano, las políticas de inversiones sociales son esenciales para conciliar el crecimiento con el desarrollo social. | UN | وبالنظر إلى ما لسياسات الاستثمار الاجتماعي من دور محوري في تكوين رأس المال البشري، فإن لهذه السياسات أهمية جوهرية في التوفيق بين النمو والتنمية الاجتماعية. |
Se está trabajando para conciliar el Código Penal con el Programa. | UN | والعمل مستمر في التوفيق بين قانون العقوبات والبرنامج. |
La participación y la intervención ayudan a los ciudadanos a conciliar sus múltiples intereses y tratar de alcanzar soluciones aceptables para todas las partes. | UN | وتساعد المشاركة والالتزام المواطنين في التوفيق بين مصالحهم المتعددة، واستكشاف المقايضات. |
Las leyes y reglamentos no ayudan suficientemente a conciliar la obligación de escolarización de los niños romaníes y el respeto de su cultura nómada. | UN | ولا تساهم القوانين والأنظمة بما فيه الكفاية في التوفيق بين إلزامية إلحاق أطفال الروما بالمدرسة واحترام ثقافتهم القائمة على الترحال. |
Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar el derecho interno con la Convención mediante la promulgación de nuevas leyes y la aprobación de programas destinados específicamente a promover y proteger los derechos del niño. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Este sistema no ha resultado ser una forma eficaz de conciliar los intereses de los Estados Miembros. | UN | وهذا النهج لم تثبت فعاليته في التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء. |
:: La política principal de la Unión Europea y de Grecia consiste en conciliar los deberes para con la familia con las obligaciones laborales. | UN | :: وتتمثل السياسة الرئيسية، سواء للاتحاد الأوروبي أو لليونان، في التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل. |
En consecuencia, el Gobierno ha establecido las instituciones administrativas y ejecutivas apropiadas y ha comenzado a armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes. | UN | ولذا فإن حكومتها أقدمت على إنشاء مؤسسات تنفيذية وإدارية ملائمة وشرعت في التوفيق بين قوانينها الوطنية واﻷعراف الدولية ذات الصلة. |
Sírvase indicar también todo el apoyo estatal que tienen a su disposición las mujeres para ayudarlas a compaginar la vida laboral y familiar, como guarderías, centros de atención para la tercera edad y horarios de trabajo flexibles. | UN | 22 - يرجى أيضا بيان جميع أنواع الدعم الحكومي المتاحة لمساعدة النساء في التوفيق بين العمل ومتطلبات الحياة الأسرية مثل رعاية الأطفال ورعاية المسنين، وساعات العمل المرنة. |
Por tanto, en la ordenación de los recursos transfronterizos, los enfoques regionales desempeñan un papel importante en la conciliación de los intereses nacionales y las preocupaciones internacionales. | UN | ففي إدارة الموارد العابرة للحدود، تؤدي النهج الإقليمية دوراً مهماً في التوفيق بين المصالح الوطنية والشواغل الدولية. |
en la armonización de las posiciones de los seis países respecto de los principales problemas internacionales de la actualidad desempeña un importante papel el Protocolo sobre la colaboración y la coordinación de la labor de los ministros de relaciones exteriores de los seis países. | UN | ويُتوخى أن يؤدي بروتوكول التعاون وتنسيق الأنشطة بين وزارات خارجية البلدان الستة دورا هاما في التوفيق بين مواقف هذه البلدان في ما يتعلق بالمسائل الملحة على الصعيد الدولي. |
Somos muy conscientes del hecho de que la Organización encara problemas enormes para reconciliar las tareas que se supone que debe llevar a cabo con los medios que sus Estados Miembros están dispuestos a darle. | UN | نحن ندرك تماما أن المنظمة تواجه مشاكل ضخمة في التوفيق بين المهام التي يفترض أن عليها أن تؤديها وبين الموارد التي تبدي دولها اﻷعضاء استعدادا كافيا لتوفيرها لها. |
* ¿Qué medidas pueden adoptarse para fortalecer la contribución del biocomercio y los biocombustibles para conciliar la pérdida de biodiversidad con las necesidades del desarrollo? | UN | :: ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز إسهام التجارة الأحيائية والوقود الأحيائي في التوفيق بين فقدان التنوع الأحيائي واحتياجات التنمية؟ |
Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة. |
Sin embargo, de facto se observan desigualdades entre los esposos en cuanto a la conciliación de su trabajo profesional con sus responsabilidades familiares, pues casi siempre es la mujer la que carga con la mayoría de los deberes para con la familia. | UN | غير أن هناك في الواقع تفاوت في التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للزوج والزوجة، ولكن أساساً بالنسبة للزوجة التي تضطلع بالمسؤولية عن معظم الشئون الأسرية. |
54. Al establecer la política ambiental, en especial para hacer compatibles los intereses nacionales con los internacionales, debería tenerse en cuenta la función de diferentes condiciones ambientales y de desarrollo. | UN | ٤٥- وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب، دور مختلف اﻷوضاع البيئية واﻹنمائية في تقرير السياسات البيئية، وخاصة في التوفيق بين الشواغل الوطنية والدولية. |