ويكيبيديا

    "في التوفيق بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para conciliar
        
    • a conciliar
        
    • para armonizar
        
    • de conciliar
        
    • en conciliar
        
    • a armonizar
        
    • a compaginar
        
    • en la conciliación de
        
    • en la armonización de
        
    • para reconciliar
        
    • conciliar la
        
    • conciliar el
        
    • para compaginar
        
    • a la conciliación de
        
    • para hacer compatibles los
        
    12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. UN ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية.
    El capítulo concluye con un examen de cómo las pagas que se dan a los trabajadores en función de los beneficios sirven para conciliar los objetivos de distribución y crecimiento. UN ويختتم الفصل بدراسة دور اﻷرباح التي تدفع لليد العاملة في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو.
    En la última sección se estudia cómo pueden contribuir determinados ingresos relacionados con los beneficios a conciliar los objetivos de distribución con los de crecimiento. UN ويبحث الفرع اﻷخير دور اﻷجر المرتبط باﻷرباح في التوفيق بين أهداف التوزيع وأهداف النمو.
    El PNUFID continuará prestando asistencia para armonizar los ordenamientos jurídicos, especialmente en las zonas autónomas palestinas y en los Estados vecinos. UN وسوف يواصل اليوندسيب تقديم المساعدة في التوفيق بين النظم القانونية، وخصوصا في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني والدول المجاورة.
    El problema es que muchos países afrontan dificultades a la hora de conciliar las distintas disposiciones de su Constitución con las del Pacto. UN ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد.
    El problema consiste en conciliar esas posiciones. UN ويتمثل التحدي في التوفيق بين هذه المواقف.
    También habían surgido problemas para conciliar las diferentes tecnologías, normas y conceptos utilizados por las diversas organizaciones. UN وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات.
    El Programa era un medio importante para conciliar esos dos objetivos importantes. UN وأشادت ببرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية كخطوة ذات شأن في التوفيق بين هذين الهدفين الهامين.
    Habida cuenta de la función central que desempeñan en la formación de capital humano, las políticas de inversiones sociales son esenciales para conciliar el crecimiento con el desarrollo social. UN وبالنظر إلى ما لسياسات الاستثمار الاجتماعي من دور محوري في تكوين رأس المال البشري، فإن لهذه السياسات أهمية جوهرية في التوفيق بين النمو والتنمية الاجتماعية.
    Se está trabajando para conciliar el Código Penal con el Programa. UN والعمل مستمر في التوفيق بين قانون العقوبات والبرنامج.
    La participación y la intervención ayudan a los ciudadanos a conciliar sus múltiples intereses y tratar de alcanzar soluciones aceptables para todas las partes. UN وتساعد المشاركة والالتزام المواطنين في التوفيق بين مصالحهم المتعددة، واستكشاف المقايضات.
    Las leyes y reglamentos no ayudan suficientemente a conciliar la obligación de escolarización de los niños romaníes y el respeto de su cultura nómada. UN ولا تساهم القوانين والأنظمة بما فيه الكفاية في التوفيق بين إلزامية إلحاق أطفال الروما بالمدرسة واحترام ثقافتهم القائمة على الترحال.
    Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar el derecho interno con la Convención mediante la promulgación de nuevas leyes y la aprobación de programas destinados específicamente a promover y proteger los derechos del niño. UN وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Este sistema no ha resultado ser una forma eficaz de conciliar los intereses de los Estados Miembros. UN وهذا النهج لم تثبت فعاليته في التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء.
    :: La política principal de la Unión Europea y de Grecia consiste en conciliar los deberes para con la familia con las obligaciones laborales. UN :: وتتمثل السياسة الرئيسية، سواء للاتحاد الأوروبي أو لليونان، في التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل.
    En consecuencia, el Gobierno ha establecido las instituciones administrativas y ejecutivas apropiadas y ha comenzado a armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes. UN ولذا فإن حكومتها أقدمت على إنشاء مؤسسات تنفيذية وإدارية ملائمة وشرعت في التوفيق بين قوانينها الوطنية واﻷعراف الدولية ذات الصلة.
    Sírvase indicar también todo el apoyo estatal que tienen a su disposición las mujeres para ayudarlas a compaginar la vida laboral y familiar, como guarderías, centros de atención para la tercera edad y horarios de trabajo flexibles. UN 22 - يرجى أيضا بيان جميع أنواع الدعم الحكومي المتاحة لمساعدة النساء في التوفيق بين العمل ومتطلبات الحياة الأسرية مثل رعاية الأطفال ورعاية المسنين، وساعات العمل المرنة.
    Por tanto, en la ordenación de los recursos transfronterizos, los enfoques regionales desempeñan un papel importante en la conciliación de los intereses nacionales y las preocupaciones internacionales. UN ففي إدارة الموارد العابرة للحدود، تؤدي النهج الإقليمية دوراً مهماً في التوفيق بين المصالح الوطنية والشواغل الدولية.
    en la armonización de las posiciones de los seis países respecto de los principales problemas internacionales de la actualidad desempeña un importante papel el Protocolo sobre la colaboración y la coordinación de la labor de los ministros de relaciones exteriores de los seis países. UN ويُتوخى أن يؤدي بروتوكول التعاون وتنسيق الأنشطة بين وزارات خارجية البلدان الستة دورا هاما في التوفيق بين مواقف هذه البلدان في ما يتعلق بالمسائل الملحة على الصعيد الدولي.
    Somos muy conscientes del hecho de que la Organización encara problemas enormes para reconciliar las tareas que se supone que debe llevar a cabo con los medios que sus Estados Miembros están dispuestos a darle. UN نحن ندرك تماما أن المنظمة تواجه مشاكل ضخمة في التوفيق بين المهام التي يفترض أن عليها أن تؤديها وبين الموارد التي تبدي دولها اﻷعضاء استعدادا كافيا لتوفيرها لها.
    * ¿Qué medidas pueden adoptarse para fortalecer la contribución del biocomercio y los biocombustibles para conciliar la pérdida de biodiversidad con las necesidades del desarrollo? UN :: ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز إسهام التجارة الأحيائية والوقود الأحيائي في التوفيق بين فقدان التنوع الأحيائي واحتياجات التنمية؟
    Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة.
    Sin embargo, de facto se observan desigualdades entre los esposos en cuanto a la conciliación de su trabajo profesional con sus responsabilidades familiares, pues casi siempre es la mujer la que carga con la mayoría de los deberes para con la familia. UN غير أن هناك في الواقع تفاوت في التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للزوج والزوجة، ولكن أساساً بالنسبة للزوجة التي تضطلع بالمسؤولية عن معظم الشئون الأسرية.
    54. Al establecer la política ambiental, en especial para hacer compatibles los intereses nacionales con los internacionales, debería tenerse en cuenta la función de diferentes condiciones ambientales y de desarrollo. UN ٤٥- وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب، دور مختلف اﻷوضاع البيئية واﻹنمائية في تقرير السياسات البيئية، وخاصة في التوفيق بين الشواغل الوطنية والدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد