Los avances en la comunicación marcan momentos decisivos en la cultura humana. | TED | شكّلت الاختراقات في مجال التواصل نقطة تحوّل في الثقافة الإنسانيّة. |
Los papeles tradicionales de hombres y mujeres estaban profundamente arraigados en la cultura y en general perjudicaban a la mujer. | UN | فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة. |
en la cultura indígena, la tierra ocupa un lugar fundamental; en rigor, los ciclos productivos rigen el calendario de vida de las comunidades indígenas. | UN | وتحتل اﻷرض في الثقافة اﻷصلية مكانا أساسيا، كما إن الدورات اﻹنتاجية تنظم الجدول الزمني للمجتمعات اﻷصلية. |
Se conceden subsidios públicos a las asociaciones que se ocupan de promover una mejor comprensión de la riqueza de la contribución que aportan los extranjeros a la cultura francesa. | UN | وقُدمت منح حكومية إلى الجمعيات العاملة على تعزيز فهم أفضل لﻹثرار الذي ساهم به اﻷجانب في الثقافة الفرنسية. |
Se las considera como una contribución importante a la cultura italiana. | UN | ويعتبر أنها تسهم مساهمة كبيرة في الثقافة اﻹيطالية. |
Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. | UN | وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية. |
Para velar por una integración apropiada en la cultura y la estructura social locales, las soluciones deben formularse dentro de un país. | UN | وينبغي أن توضع الحلول داخل البلدان لكفالة دمجها على نحو ملائم في الثقافة المحلية والهيكل الاجتماعي. |
El Relator Especial fue informado de que en la cultura tradicional pashtun se considera que golpear a una mujer es malo. | UN | وأُفيد المقرر الخاص بأن ضرب النساء يعتبر في الثقافة البشتونية التقليدية عملا كريها. |
Infraestructura institucional para asegurar la participación de la sociedad en la cultura | UN | البنية اﻷساسية المؤسسية التي تكفل مشاركة المجتمع في الثقافة |
Precisamente por esa razón, el diálogo entraña e incorpora una disciplina moral basada en la cultura y la política. | UN | ولهذا السبب بالذات فإن الحوار يفترض مسبقا انضباطا خلقيا مبدئيا في الثقافة والسياسة ويجسده. |
Igualdad de derechos en la cultura y el deporte | UN | الحقوق المتساوية في الثقافة والألعاب الرياضية |
La diversidad en la cultura, los valores y las civilizaciones es una fuente de estabilidad en la que vivimos, con acción dinámica mutua entre sí. | UN | كما إن التنوع في الثقافة والقيم والحضارات هو مصدر الاستقرار الذي نعيش بين ظهرانيه مع وجود التفاعل النشط فيما بينها. |
Ha sido expresado e ilustrado a lo largo de la historia, en los documentos y actividades de los más hondos contenidos en la cultura humana. | UN | وقد أعرب عن هذه الرغبة وأظهرت على مر التاريخ في وثائق وأنشطة ذات جذور عميقة في الثقافة الإنسانية. |
La situación legislativa en relación con el reconocimiento del derecho a la cultura y la educación | UN | الموقف التشريعي ﻹقرار الحق في الثقافة والتعليم |
Situación legislativa en materia de reconocimiento del derecho a la cultura y a la investigación científica | UN | الموقف التشريع لاقرار الحق في الثقافة والبحث العلمي |
En 1995 se aceptó la candidatura de mujeres a la Orden del Mérito cultural, que se concede a personas que han hecho aportaciones a la cultura del país. | UN | وفي عام 1995، سُمح للنساء بدخول سجل نظام الجدارة الثقافية، الذي يُمنح للأشخاص الذين أسهموا في الثقافة في البلاد. |
:: También se reconoce que hay muchos elementos de la cultura del país que son valiosos y deben ser preservados. | UN | من المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمته الكبيرة وينبغي المحافظة عليه. |
Un elemento clave para fortalecer esta responsabilidad es la confianza interpersonal, una variable central de la cultura cívica y política. | UN | ومن العناصر الرئيسية للنهوض بهذه المسؤولية الثقة المتبادلة بين الأشخاص، وهي عامل محوري في الثقافة المدنية والسياسية. |
Nos parece, pues, que sobre todo es indispensable un cambio de cultura. | UN | لذا، نرى أن ما نحتاج إليه في المقام اﻷول هو تغيير في الثقافة. |
Esta es la continuación lógica y necesaria del cambio cultural que comenzó con la gestión basada en los resultados. | UN | ويُعدّ ذلك الاستمرار المنطقي والضروري لعملية التحوُّل في الثقافة التي بدأت بتطبيق الإدارة القائمة على النتائج. |
Es necesario educar continuamente al público para cambiar actitudes y prácticas culturales arraigadas. | UN | ويعتبر استمرار التعليم ضروريا لتغيير الاتجاهات والممارسات المتأصلة في الثقافة. |
Educación profesional en cultura y arte | UN | التعليم المهني في الثقافة والفنون |
La insistencia de la Oficina en la plena aplicación de sus recomendaciones ha producido algunos cambios profundos en la mentalidad de gestión de las Naciones Unidas. | UN | وأدى إصرار المكتب على التنفيذ التام لتوصياته إلى بعض التغيرات الجذرية في الثقافة اﻹدارية لﻷمم المتحدة. |
También se requiere un cambio de mentalidad respecto de la mujer en la administración de las Naciones Unidas. | UN | كما أن من الواجب أن تتغير النظرة إلى المرأة في الثقافة السائدة لدى إدارة المنظمة. |
El proceso de lograr una organización orientada al aprendizaje exige la transformación de la mentalidad de la organización, de los sistemas y de los incentivos. | UN | ولكي تصبح المنظمة ساحة للتعلم يلزم إحداث تغييرات في الثقافة التنظيمية وفي النظم والحوافز. |
- Información básica sobre la cultura libanesa; | UN | - ما يفعل وما يترك في الثقافة اللبنانية؛ |
Recomendación 2. Para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organizacional, el Secretario General debería: | UN | التوصية ٢: ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
Sin embargo, la respuesta más común fue la de destacar la importancia de la educación para promover y hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas y sus lenguas. | UN | غير أن الإجابة الأكثر شيوعاً تمثلت في إبراز أهمية التعليم لتعزيز وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة واللغة. |