ويكيبيديا

    "في الجانبين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de ambas partes
        
    • de ambos lados
        
    • en ambas partes
        
    • por ambas partes
        
    • en ambos lados
        
    • en ambos bandos
        
    Cabe destacar que los sindicatos de ambas partes han seguido manteniendo contactos periódicos. UN وينبغي ملاحظة أن نقابات العمال في الجانبين ظلت تجري اتصالات منتظمة.
    El saqueo sistemático de hogares, tiendas y cultivos por las fuerzas de ambas partes ha demorado la recuperación y ha reducido todavía más las actividades de asistencia. UN وأدت العمليات المدبرة التي قامت بها القوات في الجانبين كلاهما لنهب الدور والمتاجر والمحاصيل إلى إبطاء أنشطة الإنعاش وإلى زيادة تقييد أنشطة المعونة.
    Tras varios días de intensas deliberaciones, cada comité hizo una sola recomendación, que fue aprobada por los dirigentes políticos de ambas partes. UN وإثر مداولات متأنية دامت عدة أيام، تقدمت كل لجنة بتوصية واحدة قبلتها القيادة السياسية في الجانبين.
    Se debe poner freno a los extremistas de ambos lados. UN ولا بـــد من وضـــع حد للمتطرفين في الجانبين.
    No obstante, el acuerdo sólo surgirá, si existen dirigentes audaces y firmes en ambas partes y si están dispuestos a aprovechar la oportunidad. UN غير أن الاتفاق لن يتم إلا إذا توافرت في الجانبين القيادة الشجاعة والقوية وإذا رغب الجانبان في اغتنام الفرصة السانحة.
    Ausencia de restricciones impuestas a los medios informativos por ambas partes UN عدم وجود قيود على الأنشطة الإعلامية في الجانبين
    Pero, por desgracia, no en todas partes es que la norma, y hay muchos lugares donde puedes pararte en ambos lados y bloquear la escalera mecánica. TED ولسوء الحظ ليس في كل مكان هذه هي القاعدة وهناك عدة أماكن حيث يمكنك الوقوف في الجانبين وملء السِلم الكهربائي.
    Sin embargo, la lucha duró sólo 10 días y en ambos bandos se registraron pocas víctimas. UN غير أن القتال لم يدم سوى ١٠ أيام ولم يسبب سوى إصابات خفيفة في الجانبين.
    Digo a los líderes de ambas partes: la historia es un juez severo de la miopía. UN أقول للقادة في الجانبين: إن التاريخ حَكَمٌ قاسٍ على قصر النظر.
    Sin embargo, el Ministro Guillaume Soro, ex jefe de las Forces nouvelles, no asistió a la ceremonia de desarme y siguen planteándose serias dudas sobre el grado en el que realmente se desarmarán las milicias de ambas partes. UN ومع ذلك لم يحضر الوزير غيلوم سورو، الرئيس السابق للقوات الجديدة، حفل نزع السلاح وتظل أسئلة خطيرة بدون إجابة عن مدى قيام الميليشيات في الجانبين بنزع أسلحتها فعلا.
    He pedido al Sr. Feissel y al General de Brigada Vartiainen que vuelvan a intentar por todos los medios lograr un acuerdo con las autoridades militares de ambas partes para aplicar las medidas recomendadas por el Consejo de Seguridad con miras a reducir la tensión en las líneas de cesación del fuego. UN وقد طلبت إلى السيد فايسل والعميد ناريتينن بذل جهود مجددة وقوية للتوصل إلى اتفاقات مع السلطات العسكرية في الجانبين لتنفيذ التدابير التي أوصى بها مجلس اﻷمن لتخفيف حدة التوتر على طول خطى وقف اطلاق النار.
    El Canadá desea que se ponga fin al conflicto árabe-israelí y que se llegue a un arreglo de paz definitivo aceptable para ambas partes y que garantice el bienestar y la prosperidad de los ciudadanos de ambas partes. UN وترغب كندا في أن تشهد نهاية للصراع العربي - الإسرائيلي الجاري وتسوية سلمية نهائية تكون مقبولة للطرفين وتكفل الرفاء والرخاء للمواطنين في الجانبين.
    La Fuerza siguió consolidando las relaciones que mantiene con las autoridades policiales de ambas partes, guardabosques de la República de Chipre, oficinas medioambientales de las entidades de las Naciones Unidas en Chipre y organizaciones no gubernamentales de ambas partes para elaborar estrategias de lucha contra la delincuencia y, en caso de necesidad, facilitar la investigación de delitos cometidos en la zona de amortiguación. UN وواصل عنصر الشرطة الاستفادة بعلاقاته مع سلطات أجهزة الشرطة في الجانبين كليهما، ومراقبي الصيد في جمهورية قبرص، ومكاتب شؤون البيئة بالكيانات التابعة للأمم المتحدة في قبرص، والمنظمات غير الحكومية من الجانبين، وذلك من أجل وضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة، وعند الاقتضاء، تيسير التحقيق في الجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة.
    Hablamos con los vecinos de ambos lados y cruzando la calle; nadie oyó nada. Open Subtitles ، لقد تحدثنا مع الجيران في الجانبين وفي الجهة المقابلة من الشارع لم يسمع أحداُ شيء
    Y luego no hay nada más que malos tiempos y cadáveres de ambos lados. Open Subtitles ولن تكون سوى أوقات سيئة وجثث ميتة في الجانبين
    Antes que dejarse estar en medio de dudas y lamentos, yo soy el primero en preferir la toma de decisiones políticas. Con la firma de un pacto comercial transatlántico, las economías de ambos lados del océano se pondrían en correspondencia con los intereses fundamentales de Occidente. News-Commentary وأنا شخصياً أفضل اتخاذ القرارات السياسية على التمرغ في الشكوك والإشفاق على الذات. ومن شأن اتفاقية التجارة الحرة عبر ضفتي الأطلسي أن تضبط بوصلة الاقتصاد في الجانبين على المصالح الأساسية للغرب.
    Por ello, y a la vista de tan dramática realidad, nos produce desazón el que haya, en ambas partes, quienes insistan en restar oportunidad a las soluciones políticas, pronunciando veredictos de muerte a los acuerdos de Oslo. UN ونتيجة لذلك، ونظرا لتلك الحقيقة المأساوية فإننا نشعر بالفزع إزاء إصرار بعض الأشخاص في الجانبين كليهما على تقليص فرص الحل السياسي، وإعلانهم عن نهاية اتفاقات أوسلو.
    Corresponde a las Naciones Unidas fomentar la confianza entre el Norte y el Sur demostrando que un vínculo más fuerte redundará en beneficio de los socios y ampliando la comprensión de la dinámica de la interacción económica en ambas partes. UN ٩١ - وقال إن دور اﻷمم المتحدة يتمثل في دعم الثقة بين الشمال والجنوب بإثبات أن وجود صلة أقوى يفيد الشركاء في الجانبين وبتحسين فهم ديناميات التفاعل الاقتصادي في الجانبين.
    La constante violencia y el número de muertos causados por el conflicto en Israel y los territorios ocupados son motivo de consternación, y evidentemente hay personas inocentes que sufren en ambas partes. UN 11 - وقال إن استمرار العنف والقتل الناشئَيْن من النزاع في إسرائيل والأراضي المحتلة مثيران للذعر، ومن الواضح أن الأبرياء يعانون في الجانبين.
    Han investigado en forma rigurosa y equilibrada las posibles violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos por ambas partes del conflicto de Gaza. UN فقد تقصوا انتهاكات محتملة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في الجانبين في صراع غزة بطريقة صارمة ومتوازنة.
    El 14 de enero, Vetëvendosje también organizó protestas en las cercanías de los puestos 3 y 5 contra la importación de productos serbios; los intentos de bloquear el tráfico condujeron a enfrentamientos con la policía y dieron como resultado heridos por ambas partes. UN 15 - وفي 14 كانون الثاني/يناير، نظمت حركة فيتفندوسيي أيضا احتجاجات بالقرب من البوابتين 3 و 5 ضد استيراد المنتجات الصربية. وأدت محاولات لعرقلة حركة المرور إلى اشتباكات مع الشرطة وأسفرت عن وقوع إصابات في الجانبين.
    Entretanto, las organizaciones no gubernamentales en ambos lados siguen trabajando activamente para aumentar la conciencia de la situación y encontrar medidas para mejorarla. UN وفي غضون ذلك، تواصل المنظمات غير الحكومية في الجانبين العمل بنشاط لزيادة الوعي بالوضع القائم وتحديد الاجراءات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحسينه.
    En Kismayo, los enfrentamientos entre miembros de los clanes Marehan y Habr-Gedir que tuvieron lugar el 21 de enero de 2003 produjeron bajas en ambos bandos, así como la muerte de dos civiles, un adulto y un niño, en un campamento de desplazados internos. UN وفي كيسمايو، أدى القتال بين أعضاء عشيرتي مرحان وهابر - غدير، في 21 كانون الأول/ديسمبر 2003 إلى وقوع خسائر في الجانبين فضلا عن وفاة مدنيَين، منهما طفل في مخيم للمشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد