Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ayudarán a los países africanos en sus esfuerzos por lograr esas metas en el marco del Programa 21. | UN | وستساعد مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة البلدان الافريقية في الجهود التي تبذلها من أجل بلوغ هذه اﻷهداف ضمن إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
La oradora aconsejó al Gobierno de la Federación de Rusia a que recurriera al Comité en sus esfuerzos por reformar la economía y la sociedad. | UN | ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع. |
La oradora aconsejó al Gobierno de la Federación de Rusia a que recurriera al Comité en sus esfuerzos por reformar la economía y la sociedad. | UN | ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع. |
También exhortó a los Estados Miembros a que cooperaran unos con otros, así como con organizaciones internacionales, en la lucha por prevenir la delincuencia contra el medio ambiente y a que introdujeran disposiciones penales en su legislación y velaran por su cumplimiento y a que prestaran su apoyo a las actividades de cooperación técnica en asuntos relacionados con el medio ambiente. | UN | كما دعا الدول اﻷعضاء إلى أن تتعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة، وأن تكفل إنفاذها، وأن تدعم أنشطة التعاون التقني في الشؤون البيئية. |
El Japón también ha destacado a observadores electorales en otros varios países para ayudarlos en sus esfuerzos de democratización. | UN | وأرسل اليابان أيضا مراقبين لﻹشراف على الانتخابات في عدة بلدان لمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التحول الديمقراطي. |
:: Se comprometió a apoyar al Gobierno de Transición de Burundi y sus fuerzas armadas y de seguridad en sus esfuerzos para hacer frente con decisión al problema de seguridad que plantea el Palipehutu-FNL; | UN | :: تعهد بدعم حكومة بوروندي الانتقالية وقواتها المسلحة وقوات الأمن التابعة لها في الجهود التي تبذلها من أجل التصدي بصورة حاسمة للمشاكل الأمنية التي يسببها حزب تحرير شعب الهوتو - جبهة التحرير الوطني؛ |
El Congo, mi país, apoya firmemente al Gobierno angoleño en sus esfuerzos por lograr una paz duradera en el país y por concluir plenamente y sin demora la aplicación de los Acuerdos de Lusaka. | UN | ويؤيد بلدي تأييدا ثابتا الحكومة اﻷنغولية في الجهود التي تبذلها من أجل إحلال سلام دائم في البلد، ومن أجــل وضـــع اللمسات اﻷخيرة على تنفيذ اتفاقات لوساكا بسرعة وبصورة كاملــــة. |
La Unión Europea sigue empeñada, en estrecha cooperación con sus asociados del Cuarteto y el mundo árabe, en prestar asistencia a las partes en sus esfuerzos por hallar una solución definitiva al conflicto de Oriente Medio. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، في إطار تعاون وثيق مع شركائه في الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في الجهود التي تبذلها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لصراع الشرق الأوسط. |
Reafirma la importancia que atribuye a una colaboración mucho mayor de todas las partes con el Tribunal en sus esfuerzos por llevar ante la justicia a los criminales de guerra. | UN | وهو يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التحسن الملحوظ في تعاون جميع اﻷطراف مع المحكمة في الجهود التي تبذلها من أجل تقديم مجرمي الحرب إلى العدالة. |
Grecia considera su deber estar al lado de Albania en sus esfuerzos por superar las graves dificultades a que se enfrenta. | UN | وتعتبر اليونان أن من واجبها الوقوف إلى جانب ألبانيا في الجهود التي تبذلها من أجل التغلب على الصعوبات الخطيرة التي تواجهها. |
Los delegados tal vez deseen asimismo examinar en qué medida los países de origen pueden ayudar a los países en desarrollo y las economías en transición en sus esfuerzos por atraer la IED y sacar provecho de ella. | UN | وقد يرغب أعضاء الوفود في مناقشة مدى المساعدة التي تقدمها بلدان الموطن إلى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الجهود التي تبذلها من أجل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
Esa intervención ha sido útil a los países en desarrollo en sus esfuerzos por enfrentar a los obstáculos técnicos al comercio y las normas sanitarias y fitosanitarias. | UN | وقد ساعد هذا التدخل البلدان النامية في الجهود التي تبذلها من أجل تجاوز العوائق التقنية أمام التجارة وبلوغ مستوى المعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية. |
Por último, como es habitual, Nigeria continuará recurriendo a su vasta experiencia en sus esfuerzos por contribuir a la concreción de los objetivos y valores de las Naciones Unidas. | UN | أخيرا، وعلى النحو المعتاد، تواصل نيجيريا الاعتماد على خبرتها الواسعة والتزامها في الجهود التي تبذلها من أجل المساهمة في بلوغ أهداف الأمم المتحدة والقيم التي تدعو إليها. |
Una mayor cooperación daría lugar a un mejor seguimiento de las recomendaciones de esos mecanismos y a un mayor apoyo a los países en sus esfuerzos por examinar estas recomendaciones. | UN | وسيؤدي تعزيز التعاون إلى متابعة أفضل للتوصيات الصادرة عن هذه الآليات وزيادة دعم البلدان في الجهود التي تبذلها من أجل النظر في هذه التوصيات. |
Objetivo: Asistir a las autoridades de transición libias en sus esfuerzos por gestionar un proceso de transición pacífico, ordenado y democrático a fin de satisfacer las aspiraciones del pueblo libio. | UN | الهدف: مساعدة السلطات الانتقالية الليبية في الجهود التي تبذلها من أجل إدارة عملية انتقال سلمية ومنظمة وديمقراطية لتحقيق أماني الشعب الليبي |
Se basa asimismo la experiencia práctica de la UNCTAD de asistencia a los países en sus esfuerzos por promover las PYMES y la actividad empresarial. | UN | وتستند مجموعة الأدوات أيضاً إلى التجربة العملية للأونكتاد في مجال مساعدة البلدان في الجهود التي تبذلها من أجل بناء المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتنظيم المشاريع. |
Reconociendo la necesidad urgente de aumentar las actividades de cooperación técnica para ayudar a los países, en particular a los países en desarrollo y a los países en transición, en sus esfuerzos por llevar a la práctica las directrices de política de las Naciones Unidas, entre ellas las que se refieren a la capacitación y a la mejora de la capacidad nacional, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة الى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة الى واقع ملموس، بما في ذلك التدريب ورفع مستوى القدرات الوطنية، |
Reconociendo la necesidad urgente de aumentar las actividades de cooperación técnica para ayudar a los países, en particular a los países en desarrollo y a los países en transición, en sus esfuerzos por llevar a la práctica las directrices de política de las Naciones Unidas, entre ellas las que se refieren a la capacitación y a la mejora de las capacidades nacionales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس بما في ذلك التدريب ورفع مستوى القدرات الوطنية، |
6. Exhorta a los Estados Miembros a que cooperen unos con otros, así como con las organizaciones internacionales, en la lucha por prevenir la delincuencia contra el medio ambiente y a que introduzcan disposiciones penales en su legislación y velen por su cumplimiento; | UN | ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى التعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة وأن تكفل انفاذها؛ |
Kenya recalca la importancia de la reconciliación y la tolerancia y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que continúe ayudando a los países de la región de los Grandes Lagos a abordar las causas profundas de los problemas que vienen padeciendo desde hace muchos años, así como en sus esfuerzos de reconstrucción. | UN | وتؤكد كينيا على أهمية المصالحة والتسامح وتناشد المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة بلدان منطقة البحيرات الكبرى لمعالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي نغصت حياتها ردحا من السنين ولمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التعمير. |
Debemos trabajar para asegurar que las Naciones Unidas sigan ejerciendo un firme liderazgo y para que el sistema de las Naciones Unidas preste debida atención a los pequeños Estados insulares en desarrollo y coopere eficazmente con ellos en sus esfuerzos para lograr un desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن نعمل لكفالة أن تواصل الأمم المتحدة توفير القيادة القوية، وأن تولي منظومة الأمم المتحدة الاهتمام الواجب للدول الجزرية الصغيرة النامية وأن تكون شريكاً فعالاً لها في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, las observaciones y recomendaciones del Comité guiarán al Gobierno en su empeño por aplicar eficazmente la Convención y su Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك، سوف تسترشد الحكومة بتعليقات وتوصيات اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ الاتفاقية والبروتوكول الاختياري بشكل فعال. |
10. Insta a las Naciones Unidas a que sigan apoyando a la Organización de la Unidad Africana en sus esfuerzos encaminados a promover la solución pacífica de las controversias y de los conflictos y a gestionar pacíficamente el cambio en Africa; | UN | ١٠ - تحث اﻷمم المتحـدة على مواصلة تقديم الدعم لمنـظمة الوحـدة الافريقيـة في الجهود التي تبذلها من أجل تشجيع تسوية الخلافات والمنازعات سلميا وإدارة التغيير في افريقيا بالوسائل السلمية؛ |