ويكيبيديا

    "في الجهود الرامية الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los esfuerzos por
        
    • a los esfuerzos por
        
    • en los esfuerzos para
        
    • en los esfuerzos encaminados a
        
    • en los esfuerzos destinados a
        
    • en sus esfuerzos por
        
    • a los esfuerzos encaminados a
        
    Aunque no cubrió todas nuestras expectativas, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada este año fue un hito importante en los esfuerzos por proteger los derechos de las personas y de los sectores vulnerables de nuestra sociedad. UN إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد هذه السنة، على الرغم من قصوره عن تحقيق بعض توقعاتنا، كان معلما هاما في الجهود الرامية الى حماية حقوق اﻹفراد والقطاعات الضعيفة في المجتمع.
    Por último, deseo señalar que Alemania quiere ser y será una fuerza motriz en los esfuerzos por fortalecer a las Naciones Unidas. UN أخيرا، اسمحوا لي أن أذكر أن ألمانيا تريد أن تكون، وستكون، قوة محركة في الجهود الرامية الى تعزيز اﻷمم المتحدة.
    Exhortamos a los nuevos inmigrantes de Israel y a todos los israelíes a que se nieguen a asentarse en los territorios palestinos ocupados y a que contribuyan de ese modo a los esfuerzos por una solución justa de la cuestión de Palestina. UN ونحن نطالب المهاجرين الجدد الى اسرائيل وجميع الاسرائيليين برفض التوطين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وبذلك يساهمون في الجهود الرامية الى تسوية عادلة لقضية فلسطين.
    Opino que muchas delegaciones consideran que esta resolución aprobada por consenso constituye un avance importante en los esfuerzos para lograr la asociación Norte-Sur. UN واعتقد أن العديد من الوفود تعتبر هذا القرار التوافقي إنجازا في الجهود الرامية الى تحقيق مشاركة بين الشمال والجنوب.
    Noruega participa activamente en los esfuerzos encaminados a asegurar la aplicación de la desnuclearización en Rusia y en Ucrania. UN لقد شاركت النرويج مشاركة نشطة في الجهود الرامية الى التنفيذ المأمون ﻹزالة اﻷسلحة النووية من روسيا وأوكرانيا.
    Igualmente, estamos participando en los esfuerzos destinados a reducir la diseminación de las armas pequeñas. UN ونشارك حاليا في الجهود الرامية الى تخفيض انتشار اﻷسلحة الصغيرة.
    La OMPI también prestará asistencia a esos gobiernos o a entidades del sector privado en sus esfuerzos por aumentar la capacidad de negociación de contratos relativos a la adquisición de tecnología de origen extranjero. UN كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية الى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي.
    Al mismo tiempo, quiero asegurarle el pleno apoyo y la cooperación de mi delegación en los esfuerzos por llevar a buen término nuestra labor. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد لكم دعم وتعاون وفد بلدي الكامل في الجهود الرامية الى الوصول بعملنا إلى خاتمة ناجحة.
    Reconociendo el importantísimo papel desempeñado por los sindicatos en los esfuerzos por lograr la justicia social, UN وإذ تسلم بالدور البالغ اﻷهمية الذي تؤدية نقابات العمال في الجهود الرامية الى تحقيق العدالة الاجتماعية،
    A juicio de la misma delegación, tal vez sería más eficaz lograr que las organizaciones no gubernamentales participaran en los esfuerzos por fortalecer las actividades de la mujer en lugar de valerse para ese fin del nuevo Ministerio de Promoción de la Mujer. UN ورأى هذا الوفد ذاته أن اشراك المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية الى تعزيز أنشطة المرأة قد يكون أكثر فعالية من استخدام وزارة النهوض بالمرأة التي أنشئت مؤخرا لهذا الغرض.
    En su carácter de Estado de primera línea y miembro de otras organizaciones regionales e internacionales, Botswana siempre ha participado en los esfuerzos por encontrar una solución pacífica al conflicto de Mozambique. UN لقد شاركت بوتسوانا دائما في الجهود الرامية الى إيجاد حل سلمي للصراع في موزامبيق باعتبارها إحدى دول الخط اﻷمامي وعضوا في المنظمات اﻹقليمية والدولية.
    Por consiguiente, a la Comisión le incumbe la responsabilidad especial de examinar el papel y los efectos de modalidades insostenibles de producción y consumo en los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible. UN ولذلك تقع على عاتق اللجنة مسؤولية خاصة عن استعراض دور وأثر أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة في الجهود الرامية الى تحقيق التنمية المستدامة.
    El Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, ha definido la Unión Interparlamentaria como un socio privilegiado de las Naciones Unidas en los esfuerzos por reafirmar la democratización de las diversas actividades relativas a la paz y al desarrollo. UN وقد وصف اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى، الاتحاد البرلماني الدولي بأنه شريك متميز لﻷمم المتحدة في الجهود الرامية الى تأكيد الديمقراطية في مختلف اﻷنشطة المتعلقة بالسلام والتنمية.
    E. Principales factores que afectan a los esfuerzos por reducir los niveles de fecundidad UN هاء - العوامل الرئيسية التي تؤثر في الجهود الرامية الى الحد من مستويات الخصوبة
    Los ministros examinaron los últimos acontecimientos relativos a la situación política y militar en la región y siguieron evaluando la contribución de sus respectivos países a los esfuerzos por lograr un arreglo justo, duradero y amplio de la crisis. UN واستعرض الوزراء آخر التطورات المتعلقة بالحالة السياسية والعسكرية في المنطقة وقيموا تعزيز مساهمة بلدانهم في الجهود الرامية الى تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لﻷزمة.
    114. Se señala que la atención primaria de la salud tiene la máxima prioridad en los esfuerzos para seguir reduciendo las tasas de morbilidad y mortalidad. UN ١١٤ - من الجدير بالذكر أن توفير الرعاية الصحية اﻷولية يتسم بأهمية قصوى في الجهود الرامية الى زيادة تخفيض معدلات الاعتلال والوفيات.
    Por consiguiente, el Comité Especial tiene no sólo el derecho sino también la responsabilidad de ayudar en los esfuerzos para erradicar el apartheid. UN ومن ثم، فإن المساعدة في الجهود الرامية الى استئصال الفصل العنصري ليست أمرا يحق للجنة الخاصة فحسب، بل هو أيضا واجب عليها.
    Esta mejora en el conjunto multilateral de reglas por la que se rige el comercio mundial no puede dejarse de lado en los esfuerzos encaminados a la armonización de las normas de origen del SGP. UN ومثل هذا التحسن في مجموعة القواعد المتعددة اﻷطراف الناظمة للتجارة العالمية لا يمكن تجاهله في الجهود الرامية الى مواءمة قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    La Comunidad y sus Estados miembros expresan su aborrecimiento y condena de estos crímenes y exhortan a todas las partes comprometidas en los esfuerzos encaminados a alcanzar un arreglo negociado del futuro político de Sudáfrica a que hagan todo lo posible por poner fin a la violencia y renunciar a ella en todas sus formas. UN وتعرب الجماعة الأوروبية والدول اﻷعضاء فيها عن اشمئزازهم وإدانتهم لهذه الجرائم وهم يناشدون جميع اﻷطراف المشاركين في الجهود الرامية الى الوصول الى تسوية تفاوضية بشأن الحكم السياسي المقبل في جنوب افريقيا بأن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل وضع حد للعنف وشجبه بجميع أشكاله.
    El Tratado establece normas de comportamiento internacional, y es innegable que ha cumplido una importante función en los esfuerzos destinados a lograr que tres de las Repúblicas de la ex Unión Soviética mantengan su condición de Estados no poseedores de armas nucleares. UN فقد رسخت المعاهدة معايير السلوك الدولي ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن وجودها لعب دورا أساسيا في الجهود الرامية الى إلزام ثلاث من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق بالحفاظ على مركز الدولة الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Asimismo dirigirá en general y prestará apoyo político a la UNCTAD en sus esfuerzos por obtener la colaboración de la comunidad internacional para la ejecución efectiva del Programa. UN ومن شأنه أيضا توفير القيادة والدعم السياسي عموما لﻷونكتاد في الجهود الرامية الى الوصول الى المجتمع الدولي من أجل تنفيذ البرنامج بنجاح.
    Deseosa de contribuir a los esfuerzos encaminados a asegurar una protección adecuada de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية الى كفالة وجود حماية كافية لحقوق اﻹنسان في غواتيمالا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد