Nos complace que hayamos podido contribuir a los esfuerzos mundiales de protección del medio ambiente gracias a esa Zona Protegida. | UN | ويسرنا أننا تمكّنا من المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى المحافظة على البيئة من خلال المنطقة المحمية. |
La República de Macedonia está preparada para contribuir debidamente a los esfuerzos mundiales. | UN | إن جمهورية مقدونيا مستعدة للمساهمة على النحو المناسب في الجهود العالمية. |
Esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. | UN | وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب. |
Reconocimiento de la aportación de la sociedad civil a las actividades mundiales dirigidas a hacer frente al problema | UN | الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة مشكلة المخدرات |
Cuando hayan conseguido culminar con éxito la transición, podrán participar plenamente en las actividades mundiales en favor del desarrollo sostenible. | UN | فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة. |
Por su parte, mi país está dispuesto a realizar su humilde contribución a las iniciativas mundiales de fomento de la condición y el papel de las mujeres tanto a escala nacional como internacional. | UN | وبلدي، من جانبه، مستعد لتقديم مساهمته المتواضعة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز مركز المرأة ودورها وطنيا ودوليا. |
Consciente de que las medidas regionales de desarme contribuyen a los esfuerzos mundiales en pro del desarme, | UN | وإدراكا منها أن التدابير الاقليمية لنزع السلاح تسهم في الجهود العالمية لنزع السلاح، |
Consciente de que las medidas regionales de desarme contribuyen a los esfuerzos mundiales en pro del desarme, | UN | وإدراكا منها أن التدابير اﻹقليمية لنزع السلاح تسهم في الجهود العالمية لنزع السلاح، |
Abrigamos la esperanza de que esa cooperación contribuya aún más a los esfuerzos mundiales en pro de la paz y la solidaridad internacionales. | UN | ونرجو أن يزيد هذا التعاون من اﻹسهام في الجهود العالمية المبذولة من أجل السلام والتضامن الدولي. |
La Corte seguirá haciendo una contribución importante a los esfuerzos mundiales por fortalecer el arreglo pacífico de controversias. | UN | وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Reafirmamos nuestro compromiso de sumarnos a los esfuerzos mundiales por eliminar el horror del terrorismo. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالمشاركة في الجهود العالمية للقضاء على وحشية الإرهاب. |
Expresamos nuestra confianza en que ese documento hará una contribución considerable a los esfuerzos mundiales por poner en práctica el Programa de Acción de la Conferencia de las Naciones Unidas. | UN | ونعرب عن ثقتنا بأن هذه الوثيقة ستقدم مساهمة هامة في الجهود العالمية لتنفيذ برنامج عمل مؤتمر الأمم المتحدة. |
Contribuyó a alentar a la comunidad internacional y desempeñó un papel eficaz en los esfuerzos mundiales contra el apartheid. | UN | لقد ساعدت على تنبيه المجتمع الدولي واضطلعت بـــدور فعــال في الجهود العالمية لمناهضة الفصل العنصري. |
Un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares desempeñaría un papel importante en los esfuerzos mundiales de no proliferación nuclear. | UN | إن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية سيلعب دورا هاما في الجهود العالمية لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
La aplicación de un criterio regional al desarme es uno de los elementos esenciales en los esfuerzos mundiales. | UN | ويمثل النهج الاقليمي لنزع السلاح أحد العناصر الجوهرية في الجهود العالمية. |
Las Asociaciones pro Naciones Unidas han desempeñado una labor activa y han prestado apoyo a las actividades mundiales para conmemorar el aniversario, ayudando en muchos casos a crear comités nacionales e impulsando los preparativos del aniversario a los niveles nacional y local. | UN | وما برحت جمعيات اﻷمم المتحدة تؤدي دورا نشيطا وداعما في الجهود العالمية للاحتفال بالذكرى السنوية، وقد ساعدت، في حالات عديدة، اللجان الوطنية وعملت معها وقامت بدور رائد في التحضير للاحتفال بالذكرى السنوية على المستويين الوطني والمحلي. |
Las normas de las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en las actividades mundiales para abordar las cuestiones relacionadas con la prevención del delito y la justicia penal. | UN | ولمعايير وقواعد الأمم المتحدة دور هام تلعبه في الجهود العالمية المبذولة في مسألتي منع الجرائم والعدالة الجنائية. |
Considera que el sector energético es un catalizador del desarrollo sostenible, por lo que ha procurado contribuir a las iniciativas mundiales para proteger el clima. | UN | وترى حكومتها أن قطاع الطاقة يحفز التنمية المستدامة، ولذلك سعت إلى المشاركة في الجهود العالمية لحماية المناخ. |
Las delegaciones también instaron al FNUAP a que aumentara su participación en las iniciativas mundiales para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Gobierno es consciente de las tendencias actuales en la lucha mundial contra el blanqueo de dinero y otros delitos financieros. | UN | والحكومة مدركة للاتجاهات الراهنة في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة غسل الأموال وغيرها من الجرائم المالية. |
No es necesario que hagamos demasiado hincapié en el hecho de que el TNP en su perspectiva más amplia es la piedra angular de los esfuerzos mundiales en pro de una eventual cesación de la carrera de armamentos y la eliminación de las armas nucleares. | UN | ولسنا بحاجة إلى مزيد من التأكيد على أن هذه المعاهدة تشكل، في منظورها اﻷوسع، حجر الزاوية في الجهود العالمية الرامية إلى وقف سباق التسلح والقضاء على اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Nuestro país, a través de iniciativas políticas y actividades prácticas, intenta contribuir de manera activa a la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | وتحاول أذربيجان، من خلال تحركاتها السياسية وأنشطتها العملية، أن تسهم بفعالية في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
A nuestro juicio, la Cumbre de Río fue un éxito, y consideramos que fue un paso adelante en el esfuerzo mundial por abordar los problemas del medio ambiente. | UN | لقد اعتبرنا مؤتمر قمة ريو نجاحا كبيرا، واعتبرناه خطوة كبرى إلى اﻷمام في الجهود العالمية لمعالجة مشكلات البيئة. |
Reconociendo la contribución de las organizaciones no gubernamentales, especialmente de las organizaciones de personas con discapacidad, a la acción mundial encaminada a lograr la plena participación e igualdad de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تسلم بمساهمة المنظمات غير الحكومية، وبخاصة منظمات المعوقين، في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق تمتع المعوقين بالمشاركة والمساواة على نحو تام، |
El fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera del medio ambiente y el desarrollo es un vínculo vital en los esfuerzos globales para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وتعزيز التعاون الدولي في ميدان البيئة والتنمية حلقة وصل هامة في الجهود العالمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
5. Lista de los beneficios propuestos de los países por contribuir al esfuerzo mundial de evaluación de las repercusiones adaptado/ajustado a los diferentes grupos de países e interesados | UN | 5- قائمة المزايا المقترحة على الصعيد الوطني من أجل المساهمة في الجهود العالمية لتقييم الأثر التي تمت ملاءمتها/تكييفها لتناسب مختلف مجموعات البلدان والجهات المعنية |
El Gobierno de la República de Corea ha participado en iniciativas mundiales encaminadas a lograr ese desarrollo. | UN | ١٣٧- وبيَّن أنَّ حكومة بلاده تشارك في الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق هذه التنمية. |
De hecho, son la mayor fuente latente de contribuciones posibles en el empeño mundial por erradicar la pobreza y promover una prosperidad colectiva. | UN | وفي الواقع، تمثل المرأة أكبر مصدر للإمكانيات غير المستغلة في الجهود العالمية للقضاء على الفقر والنهوض بالازدهار الجماعي. |