Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
También debe efectuarse un análisis similar en los casos en que una parte importante de los préstamos hipotecarios a interés fijo con vencimiento a más de un año devenguen intereses a tipos inferiores a los vigentes; | UN | وينبغي اجراء تحليل مماثل في الحالات التي تكون فيها أسعار فائدة قسم كبير من القروض العقارية ذات الفائدة الثابتة وتواريخ الاستحقاق التي تتعدى عاما واحدا أدنى من سعر الفائدة الجاري؛ |
i) El reajuste de la tasa fija adicional en los casos en que la relación establecida en 1989 hubiese cambiado considerablemente; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
Es sin duda relativamente más fácil lograr financiación cuando el problema ambiental es mundial. | UN | ومن اﻷسهل نسبيا بطبيعة الحال توليد التمويل في الحالات التي تكون فيها المشكلة البيئية عالمية. |
Sin embargo, es especialmente difícil determinar la responsabilidad en los casos en que un Estado o varios Estados aportan fuerzas de apoyo a la operación de las Naciones Unidas, aunque no necesariamente como parte integrante de ésta, y cuando se ha unificado o coordinado el mando y control de la operación. | UN | غير أن تحديد المسؤولية يصبح صعبا بصفة خاصة في الحالات التي تزود فيها دولة ما أو دول اﻷمم المتحدة بقوات لدعم إحدى عمليات اﻷمم المتحدة على ألا تكون بالضرورة جزءا لا يتجزأ منها، وكذلك في الحالات التي تكون فيها القيادة والسيطرة العملياتية موحدة ومنسقة. |
Como consecuencia de ello, cuando los delitos basados en la Convención fueran punibles con sanciones menores, no resultaría posible la extradición. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
Los riesgos son particularmente elevados en los casos en que se necesitan de entrada inversiones de capital en gran escala, cuando es difícil amortizar los gastos y las preocupaciones sociales son importantes. | UN | وتكون المخاطر عالية بشكل خاص في الحالات التي تكون فيها استثمارات رأسمالية واسعة النطاق مطلوبة مقدما، حيث يصعب فيها استرداد التكلفة، وتكون فيها الشواغل الاجتماعية كبيرة. |
La organización informa además que no hay obligación de inscribirse en el sistema nacional, excepto en los casos en los que el funcionario y su familia tienen otras relaciones de empleo en Italia. | UN | وأفادت المنظمة كذلك بأنه لا يوجد انتساب إلزامي إلى النظام الوطني، إلا في الحالات التي تكون فيها للموظف أو لأسرته علاقة عمل أخرى في إيطاليا. |
Sería particularmente importante hacer esa distinción en los casos en que las deudas por cobrar de terceros se transfirieran a particulares y no a los gobiernos. | UN | ولعل هذا التمييز مهم للغاية في الحالات التي تكون فيها حقوق الغير قابلة للتحويل إلى الخواص بدل الحكومات. |
De acuerdo con la madre, uno de los abuelos tiene el derecho a licencia por maternidad en los casos en que la madre sea una pasante, alumna o estudiante menor de 18 años. | UN | ويحق لأحد الجدين أو الجدتين، بالاتفاق مع الأم، الحصول على إجازة أمومة في الحالات التي تكون فيها الأم دون سن الثامنة عشرة وتكون متدربة أو تلميذة أو طالبة. |
También podrían surgir problemas en los casos en que el Comité sea incapaz de finalizar el examen de un informe determinado en el margen de tiempo asignado. | UN | فقد تنشأ أيضاً مشاكل في الحالات التي تكون فيها اللجنة غير قادرة على إتمام النظر في تقرير بعينه ضمن الإطار الزمني المخصص لذلك. |
La Comisión reitera que este análisis reviste especial importancia en los casos en que los mandatos sean de duración indefinida. | UN | وتكرر اللجنة أن هذا التحليل يكتسي أهمية خاصة في الحالات التي تكون فيها الولايات مفتوحة المدة. |
Los partidos también podrían dar preferencia a las mujeres sobre los hombres en los casos en que las cualificaciones sean iguales. | UN | ويمكن للأحزاب أيضا أن تعطي الأفضلية للنساء على الرجال في الحالات التي تكون فيها المؤهلات متساوية. |
ii) El Secretario Ejecutivo consultará también con los contribuyentes, especialmente en los casos en que las contribuciones al Fondo fiduciario estén destinadas a fines específicos. | UN | ' 2` يتشاور الأمين التنفيذي أيضاً مع المساهمين، وخاصة في الحالات التي تكون فيها المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني مخصصة بشروط؛ |
Al mismo tiempo, no se efectúan revisiones de las CIP para reducirlas en los casos en que han aumentado las estimaciones del PNB per cápita. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تجرى تنقيحات نزولية على أرقام التخطيط الارشادية المحددة في الحالات التي تكون فيها زيادات في تقديرات نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي. |
Sin embargo, con frecuencia se recurre también a la reestructuración cuando hay acreedores no institucionales importantes, generalmente cuando el peso de estos acreedores es tan considerable que no es posible hacer una reestructuración eficaz sin su participación. | UN | ولكنها تشمل أيضا في كثير من الأحيان دائنين رئيسيين غير المؤسسات، عادة في الحالات التي تكون فيها مشاركة هؤلاء الدائنين كبيرة إلى درجة أنه يستحيل اجراء اعادة هيكلة فعّالة بدون مشاركتهم. |
La utilización de este instrumento de presión debe considerarse una medida extraordinaria a la que únicamente se puede recurrir cuando se hayan agotado por completo los medios políticos de arreglo. | UN | وينبغي اعتبار هذه اﻵلية لممارسة الضغط وسيلة استثنائية لا يجوز استخدامها إلا في الحالات التي تكون فيها اﻷساليب السياسية لتحقيق التسوية قد استنفذت كليا. |
Este requisito no se exigirá cuando los adoptantes hayan permanecido en la República, en calidad de residentes, por lo menos durante los cinco años anteriores a la solicitud de adopción. | UN | ولا يُفرض هذا الشرط في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف المتبنية قد أقامت في الجمهورية لمدة لا تقل عن خمس سنوات قبل التقدم بطلب التبني. |
Los datos de las encuestas llevadas a cabo con familias agrícolas revelan que la mujer sólo ocupa ese papel principal cuando es viuda o cuando está divorciada o cuando el marido ha emprendido una emigración de larga duración. | UN | و تبين البيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية التي أُجريت للأسر الزراعية أن المرأة لا تتمتع بدور رئيس الأسرة إلا في الحالات التي تكون فيها أرملة أو مطلقة أو عندما يكون الزوج قد بارح المكان في هجرة طويلة الأجل. |
No se encuentra aplicación, en particular, en los casos en los que el restablecimiento de un equilibrio entre las obligaciones del autor de la reserva y del Estado o la organización internacional con respecto a los cuales queda establecida la reserva es inconcebible, no es necesario o resulta imposible. | UN | فلا مجال لتطبيقه في الحالات التي تكون فيها إعادة التوازن بين التزامات صاحب التحفظ والتزامات الدولة أو المنظمة الدولية التي أُنشئ التحفظ إزاءها غير ضرورية أو التي تثبت فيها استحالتها. |
Pasadas seis semanas, sólo está permitido cuando la vida de la madre corre peligro. | UN | وبعد مرور ستة أسابيع لا يسمح بالإجهاض إلا في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر. |
cuando las mujeres están en riesgo, es probable que sus hijos también lo estén. | UN | ويكون الأطفال معرضين للضرب في الحالات التي تكون فيها أمهاتهن معرضات للضرب أيضاً. |
He visto heridas similares a estas en casos en que la víctima fue enterrada viva. | Open Subtitles | إصابات لقد رأيت مشابهة لهذه في الحالات التي تكون فيها دفن الضحية على قيد الحياة. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
De hecho, los ajustes interesantes son aquellos que se producen en situaciones en que la especificación del bien o del servicio cuyo precio se procuraba determinar era inadecuada o bien se adoptó un compromiso imposible entre comparabilidad y caracteristicidad. | UN | والواقع أن عمليات التحرير المهمة تنشأ في الحالات التي تكون فيها مواصفات سلع أو خدمات بعينها مما يجري تسعيره غير سليمة، أو في المقابل التي يجري فيها توفيق غير عملي بين القابلية للمقارنة والخصوصية. |
52. La Relatora Especial sigue recibiendo informes de asesinatos de mujeres por cuestiones de honor, pero se limita a intervenir en aquellos casos en que el Estado aprueba o apoya esos actos o concede la impunidad a los autores mediante el consentimiento tácito de esta práctica criminal. | UN | 52- وما زالت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عن قتل نساء باسم الشرف، ولكنها لا تتخذ أي إجراء إلا في الحالات التي تكون فيها الدولة إما موافقة على هذه الأفعال أو مؤيدة لها أو التي تتيح فيها للمرتكبين الإفلات من العقاب بتأييدها الضمني لهذه الممارسة الإجرامية. |